Theo ta nghĩ lão Hồng này chắc cũng biết chút chút gì đó,các lão thử nghĩ xem "võ giả,chiến tướng , sơ cấp chiến ...." lão dựa theo sự phân cấp từ 1 dến 9 của sơ cấp học đồ mà gọi theo. Nói chung cứ tiếp tục theo dõi rồi sẽ biết .Ta là dịch giả cũng cố gắng để theo sát mạch câu chuyện,các lão thấy chỗ nào không hợp lý thì cứ phát biểu,bon ta sẽ ghi nhận đến sau này nếu theo mạch câu chuyện đó là sai thì bon ta sẽ sửa lại.Chứ bây giờ chưa biết đúng sai , sửa rồi sau này lại sửa ah:00 (27):
đọc TPTK bây giờ sao có nhiều sạn quá, dịch giả chưa có kinh nghiẹm thì cũng thôi, nhung mình cảm tưởng là nhiều dịch giả không đọc truyện hay sao ấy, mà nhieu chỗ dịch rất vô lý. "Tinh Thần Niệm sư chủ yếu chia làm cấp Hành Tinh, cấp Hằng Tinh, cấp Vũ Trụ, Vực chủ. Giới chủ, tức là bất hủ, bất diệt" đoạn này là muốn nói sau giới chủ là cảnh giới bất hủ (bất diệt) ông này lại cho nó là cảnh gới giới chủ.
''ICo Kỷ Nguyên (lão cà chua ơi, ngươi nghĩ ra đơn vị quái quỷ gì thế này @@ ) Giới chủ có thể sống IOD kỷ nguyên ! Đương nhiên, dựa theo thời gian của Địa Cầu các ngươi thì Giới chủ có thể sống đến Vạn năm hoặc nhiều hơn. Giới chủ tồn tại, lúc chết đi thì cũng đều thối rữa mục nát.”
ví dụ đoạn này nữa 1 kỷ nguyên của nó là một vạn năm rồi mà IOC rổi IOD là cái gì, nó là 100 và 1000 có phải là hợp lý không, trăm vạn năm, ngàn vạn năm chứ một vạn thì không đúng rùi. "Thái dương a! ngươi đi theo sau làm người hầu cho họ. Thật là tức chết người mà !” câu này là cái gì, tự nhiên lại có ở đây, đúng ra theo tôi phải là ""so sánh với bọn họ"" hay là ""cùng là người lại di theo đuôi họ như thế" mới hợp với văn cảnh chứ.
mình ở đây không có ý bới móc gì đâu, nhung mà đọc thấy khó chịu lắm, đây là đọc truyện dịch cơ mà, chứ có phải convert đâu. những chương có lỗi như thế nầy có không ít đâu. mình chỉ ví dụ chương mới nhất này thui vì chịu hổng nổi nữa rùi