Theo ta thấy phần nhiều nguồn tiếng Trung của bộ TPTK là đả tự, vậy nên có thể họ gõ sai, do đó những chương có dính đến số má mấy lão cứ cẩn thận, chịu khó tìm nhiều nguồn hơn, rồi lấy cái nào hợp lý. ta để ý nhiều chương có liên quan đến con số rồi, đều như vậy, chẳng thấy số đâu mà toàn những 'từ ngữ của thế giới khác' thôi.
ta cũng muốn tìm lắm, cơ mà thời gian không cho phép. Chap 46 là ta dịch trong vòng 4 tiếng đấy :-s đã tham khảo khá nhiều phần mềm dịch, từ điển và khả năng đoán nghĩa. Nhưng mà thú thực là có đoạn ta cũng còn chả hiểu lão Cà Chua viết gì :(
ta cũng muốn tìm lắm, cơ mà thời gian không cho phép. Chap 46 là ta dịch trong vòng 4 tiếng đấy :-s đã tham khảo khá nhiều phần mềm dịch, từ điển và khả năng đoán nghĩa. Nhưng mà thú thực là có đoạn ta cũng còn chả hiểu lão Cà Chua viết gì :(
không hiểu thì thôi bác cứ để đấy cho ae biên dịch bù vào cho đó là ưu điểm của CYV mà. ( Nói thế mấy lão biên đừng nóng nha )