Ai nói LT đần, đọc kĩ lại đó là do không được dạy dỗ chữ mỗi khi gặp chuyện lại thể hiện rõ ràng, con trầm chu hư mà. Đoạn mới ghi rõ "cái cơ biến cuả tên thiếu niên này so cùng Cốc Thần Thông năm nào xem ra không bằng được"
Ai nói LT đần, đọc kĩ lại đó là do không được dạy dỗ chữ mỗi khi gặp chuyện lại thể hiện rõ ràng, con trầm chu hư mà. Đoạn mới ghi rõ "cái cơ biến cuả tên thiếu niên này so cùng Cốc Thần Thông năm nào xem ra không bằng được"
không thế sao không bt tí nào giờ làm gì có ai anh hùng rơm thế đâu
Ví dụ cửu uyên cửu thâm chi tướng vốn là từ phật pháp huyền công, xuất tướng này thì mưu trí xếp vào hàng số một trên đời. Đó chính vì vậy mà còn gọi lục tướng này là thần thông là thế, nói trắng lục tiệm giờ vừa là có khí thế ngất trời, có cơ mưu vv
Đáng lẻ ra tôi phải viết những cảm nghĩ của tôi về Thương Hải từ lâu, vì thật lòng đây là bộ truyện hiện nay tôi thích đọc nhất.
Điều khiến tôi chú ý đến TH đầu tiên và tò mò muốn đọc vì những cái tên của các nhân vật trong truyện trùng hợp với bộ truyện thơ Đoạn Trường Tân Thanh ( Th úy Ki ều ) của cụ Nguyễn Du nhà mình. Đó là Hồ Tôn Hiến v à Từ Hải.
Nào ngờ cốt truyện càng lúc càng ly kỳ, trí tưởng tượng siêu tuyệt của Phượng Ca đã dẫn dắt người đọc đến từ thích thú nầy đến sự say mê khác, càng lúc càng mới lạ, khác với tiểu thuyết kiếm hiệp thông thường hiện nay.
Chỉ cần chuyện phục xuân dược, rất nhiều tác giả kiếm hiệp khác đã khai thác, Phương a cũng khác người trong vi ệc xây dựng bố cục. Thứ nhất: kẻ bị xuân d ược là nhân vật nam chứ không phải nữ và Cốc Chẩn thắng được sức thuốc bằng tình yêu cao tuyệt và nội tâm kiên định của gã chứ không phải bằng nội công cao cường, hay được người khác cứu như các bộ truy ện khác Thứ nhì: chuyện thanh lý môn hộ, đoạn Đ ịch Hy cũng kh ông đi theo lối mòn. Mặc dù truyện vẫn dùng võ công để phân thắng bại giữa hai cá nhân, nh ưng để thu phục thuộc hạ Cốc Chẩn xữ dụng mưu tr í và thông minh trong đối thoại để đạt đư ợc m ục đích của mình. Càng đọc càng khoái.
Khen tác giả một ít như thế cũng đủ, vì mạch truyện nhanh, lôi cuốn không đoán được phần kế tiếp, khen nhiều cũng bằng thừa. Vì thế phần sau đây xin được dùng để tán thưởng bạn LIVAN, dịch giả của truyện.
Không đao to búa lớn, không giả vờ làm dáng, bạn Livan dịch bằng đam mê như bạn đã tuyên bố và bạn đã làm đ ược, đến nay đã là chuyện thần kỳ. Thương Hải là truyện kén người đọc, nhiều điển tích và thuật ngữ khó, nhưng bạn Livan vẫn chuyễn đến người đọc sự cuốn hút của truyện quả thật không dể dàng. Đáng nể ) Còn nữa… Bạn dịch một mình, những truyện vẫn ra đều đặn, mặc cho có lời khen hay cảm ơn gì của độc giả hay không. Đáng phục
Cuối cùng chúc bạn LIVAN sức khỏe, niềm vui dồi dào và niềm đam mê với TH không bao giờ cạn
Mọi người ơi, vấn đề bản dịch Thương Hải của bác Livan bị đưa sang vnthuquan mà ko đề tên tác giả là sao vậy? Có ai có nick bên diễn đàn vnthuquan hok cho tui mượn wa đó hỏi đi.