Ghi chú đến thành viên
Gởi Ðề Tài Mới Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
  #6  
Old 28-05-2008, 10:02 AM
VuongTienKhach's Avatar
VuongTienKhach VuongTienKhach is offline
Lưu Lãng Nhai Đầu
 
Tham gia: May 2008
Bài gởi: 87
Thời gian online: 11 giờ 41 phút 30 giây
Xu: 0
Thanks: 3
Thanked 20 Times in 20 Posts
Trích:
Nguyên văn bởi NamKhaThaiThu View Post
Hì! ta chỉ là con tép trên mép con mèo thôi. So với 2 lão MOD box còn lại của box này ta chưa là gì cả.
1. Lão huynhduongcongtu sáng tác thơ bá cháy.
2. Lão VuongTienKhach Sính thơ đường vật vã, lại nói tiếng Trung như gió.

Nói chung về thơ ca cũng được coi là cao thủ, nhiều khi cùng các lão ấy nói về thơ ta ong hết cả đầu.

-> Kết Luận : Ta kém
Lão không phải bơm anh em thế đâu. Các cụ dậy: Hữu xạ tự nhiên hương. Chú bị hôi nách thì người khác sẽ ngửi thấy mùi ngay mà. Không cần quảng cáo.

Để dễ hiểu. Chú làm mấy bài Thất ngôn bát cú hoặc Thất ngôn tứ tuyệt đi. Đừng chơi mấy bài dài ngoằng thế kia, anh em tiêu hóa sao được.
Tài sản của VuongTienKhach

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #7  
Old 28-05-2008, 11:23 AM
Nam Kha Thái Thú Nam Kha Thái Thú is offline

Đại Gian Thương
 
Tham gia: May 2008
Đến từ: Khách Sạn Ngàn Sao
Bài gởi: 183
Thời gian online: 2 ngày 1 giờ 30 phút
Xu: 0
Thanks: 0
Thanked 79 Times in 74 Posts
Sặc sao lão lại bêu xấu ta hả, muốn ta păm không hả? Thôi để cho lão chưởng quản thơ Đường (ta chỉ thi thoảng chấm mút tý thôi). Ta xoay sang thơ tình vậy
Tài sản của Nam Kha Thái Thú

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #8  
Old 30-09-2008, 03:41 AM
vo ky - ra cung ky luon
Guest
 
Bài gởi: n/a
Thời gian online: 0 giây
wow..trong này nhiều người mộ thơ và tiếng hán quá... ta thích!
ta phải đi tìm những bài thơ xưa để giải trí với mấy lảo. Ở đây ta nhớ một đoạn ngắn:
Quân tại Tương giang đầu
thiếp tại tương giang vĩ
đồng ẩm tương giang thuỷ
tương tư bất tương kiến.
thơ ai viết ta quên mất rồi. Ai có cao kiến gì tự nhiên nói ra
Tài sản của vo ky - ra cung ky luon

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #9  
Old 18-10-2008, 12:34 AM
Nam Kha Thái Thú Nam Kha Thái Thú is offline

Đại Gian Thương
 
Tham gia: May 2008
Đến từ: Khách Sạn Ngàn Sao
Bài gởi: 183
Thời gian online: 2 ngày 1 giờ 30 phút
Xu: 0
Thanks: 0
Thanked 79 Times in 74 Posts
Trường Tương Tư _ Lương Ý Nương

Bài đó đây :

長相思


落花落葉落紛紛,
盡日思君不見君。
腸欲斷兮腸欲斷,
淚珠痕上更添痕。

我有一寸心,
無人共我說。
願風吹散雲,
訴與天邊月。

攜琴上高樓,
樓高月花滿。
相思未必終,
淚滴琴玄斷。

人道湘江深,
未抵相思畔。
江深終有底,
相思無邊岸。

我在湘江頭,
君在湘江尾。
相思不相見,
同飲湘江水。

夢魂飛不到,
所欠唯一死。
入我相思門,
知我相思苦。

長相思兮長相思,
長相思兮無盡極。
早知如此罫人心,
迴不當初莫相識。


Trường tương tư

Lạc hoa lạc diệp lạc phân phân,
Tận nhật tư quân bất kiến quân.
Trường dục đoạn hề trường dục đoạn,
Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân.

Ngã hữu nhất thốn tâm,
Vô nhân cộng ngã thuyết.
Nguyện phong xuy tán vân,
Tố dữ thiên biên nguyệt.

Huề cầm thượng cao lâu,
Lâu cao nguyệt hoa mãn.
Tương tư vị tất chung,
Lệ trích cầm huyền đoạn.

Nhân đạo Tương giang thâm,
Vị để tương tư bạn.
Giang thâm chung hữu để,
Tương tư vô biên ngạn.

Ngã tại Tương giang đầu,
Quân tại Tương giang vĩ.
Tương tư bất tương kiến,
Đồng ẩm Tương giang thuỷ.

Mộng hồn phi bất đáo,
Sở khiếm duy nhất tử.
Nhập ngã tương tư môn,
Tri ngã tương tư khổ.

Trường tương tư hề, trường tương tư,
Trương tương tư hề, vô tận cực.
Tảo tri như thử quải nhân tâm,
Hồi bất đương sơ mạc tương thức.


Tương tư dài
(Người dịch: Vũ Ngọc Khánh)

Hoa hoa lá lá rụng tơi bời
Lòng nhớ người sao chẳng thấy người
Ruột muốn đứt thêm, thêm đứt ruột
Châu rơi thành ngấn lại châu rơi

Ta có một tấc lòng
Không có ai mà hỏi
Muốn nhờ gió đuổi mây
Để được cùng trăng nói

Ôm đàn lên lầu cao
Lầu cao trăng giãi khắp
Tương tư khúc chẳng thành
Lệ nhỏ dây đàn đứt

Người bảo sông Tương sâu
Tương tư sâu gấp bội
Sông sâu còn có đáy
Tương tư chẳng bến bờ

Chàng ở đầu sông Tương
Thiếp ở cuối sông Tương
Nhớ nhau không gặp mặt
Cùng uống nước sông Tương

Hồn mộng bay không đến
Còn một chết thôi mà
Bước vào cửa tương tư
Mới biết tương tư khổ

Tương tư hoài, dài tương tư
Tương tư dài, dài khôn xiết
Sớm biết nỗi đau lòng
Xưa đừng cùng quen biết.


Trong "Tình sử" có chép như sau vào triều nhà Chu đời Ngũ Quý (Ngũ Đại), có người con gái của Lương Tiêu Hồ 梁瀟湖 tên Ý Nương 意娘, cùng với Lý Sinh 李生 là họ hàng con cô con cậu. Lý Sinh thường qua lại rất nhiều. Nhân ngày trung thu ngắm trăng, ngầm hẹn ước với Ý Nương, lưu luyến không rời. Sự việc lâu ngày lộ ra, Tiêu Hồ nổi giận, ngăn cấm hai người gặp nhau. Gặp ngày trời thu, Ý Nương viết bài thơ này.
Tài sản của Nam Kha Thái Thú

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #10  
Old 18-10-2008, 06:22 AM
vo ky - ra cung ky luon
Guest
 
Bài gởi: n/a
Thời gian online: 0 giây
namkhathaithu,
Cám ơn bạn đã đăng cả bài, bằng cả hai ngôn ngữ.
Sau khi ta đặt câu hỏi này xong thì đọc mấy bài được đăng trong hộp thi trai mới biết có người đã đăng bài này rồi.
Rất hứng thú a!
Tài sản của vo ky - ra cung ky luon

Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

Từ khóa được google tìm thấy
giai nhan do phu, giai nhan; do phu, giai nhân đỗ phủ, tho giai nhan cua do phu



©2008 - 2014. Bản quyền thuộc về hệ thống vui chơi giải trí 4vn.eu™
Diễn đàn phát triển dựa trên sự đóng góp của tất cả các thành viên
Tất cả các bài viết tại 4vn.eu thuộc quyền sở hữu của người đăng bài
Vui lòng ghi rõ nguồn gốc khi các bạn sử dụng thông tin tại 4vn.eu™