Ghi chú đến thành viên
Go Back   4vn.eu > Kiến thức > Văn Học Nghệ Thuật > Thi Trai > Hán thi bất hủ
Gởi Ðề Tài Mới Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
  #6  
Old 30-06-2008, 01:51 PM
meo u
Guest
 
Bài gởi: n/a
Thời gian online: 0 giây
Bài Vô Đề của Lý Thương Ẩn thiệt là hay. Nhất là hai câu 春蠶到死絲方盡, 蠟炬(燭)成灰淚始干。Nếu mọi người chú ý thì sẽ thấy hai câu này có trong phim Bao Thanh Thiên, phần Sinh tử luyến (mối tình sinh tử), đó là hai câu thơ mà hai vợ chồng đã dùng làm ám hiệu để gặp lại nhau ở kiếp sau. Trong phim đài Hà Nội có dịch là :Tằm chết mới nhả hết tơ, nến kia cháy hết mới thôi lệ sầu.
Ngoài bài này ra, Lý Thương Ẩn có rất nhiều bài thơ tựa là Vô Đề, ông nổi tiếng cũng chính vì những bài Vô Đề như thế. Ông này là nhà thơ tình nổi tiếng của đời Đường, mọi người ai có thơ của ông này cho em xin nhé.
Tài sản của meo u

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #7  
Old 28-06-2009, 03:20 PM
Tiểu Phùng's Avatar
Tiểu Phùng Tiểu Phùng is offline
Tiếp Nhập Ma Đạo
 
Tham gia: Sep 2008
Đến từ: Ma Giáo....
Bài gởi: 279
Thời gian online: 0 giây
Xu: 0
Thanks: 428
Thanked 215 Times in 46 Posts
cũng muốn chia sẻ với mọi người một chút
Chùm Thơ Vô Đề của Lý Thương Ẩn
Hải Đà - Vương Ngọc Long




1-Vô Đề kỳ I

Tạc dạ tinh thần tạc dạ phong
Họa lâu tây bạn quế đường đông
Thân vô thái phượng song phi dực
Tâm hữu linh tê nhất điểm thông
Cách tọa tống câu xuân tửu noãn
Phân tào xạ phúc lạp đăng hồng
Ta dư thính cổ ưng quan khứ
Tẩu mã lan đài loại chuyển bồng
Lý Thương Ẩn

Dịch nghĩa
Đêm qua sao đầy trời, đêm qua gió nổi
Bên tây lầu hoạ, phía đông nhà quế
Thân ta không có đôi cánh phượng lộng lẫy bay cao
Nhưng trong lòng có điểm sừng tê để cảm thông
Ngồi xa nhau chuốc chén rườu xuân nồng ấm
Cùng chia nhau niềm vui dưới ánh nến hồng
Ôi, nghe tiếng trống giục đi việc quan
Ruổi ngựa tới lan đài như ngọn cỏ bồng

* Linh tê: một loài tê, cũng gọi là tê thông thiên; sừng bên ngoài có vệt trắng như tơ, bên trong có lỗ nhỏ thông suốt từ gốc đến mũi …
* Lan đài : còn gọi là ngự sử đài, tên một cơ quan trong triều đình cổ, giữ nhiệm vụ can gián vua và vạch lỗi các quan .


Thơ Không Đề – bài 1

1-
Sao sáng đêm qua gió thổi đầy
Phía đông nhà quế, họa lầu tây
Thân không cánh phượng mà bay vút
Lòng sẵn sừng tê cảm ngất ngây
Xuân ấm ngồi xa cùng chuốc rượu
Nến hồng chia sẻ cảnh vui lây
Chầu vua giục giã theo hồi trống
Phi ngựa đến đài tựa cỏ bay
2-
Đêm qua gió thổi, sao đầy
Bên đông nhà quế, phía tây họa lầu
Thân không cánh phượng bay mau
Sừng tê dạ điểm nhìn nhau cảm lòng
Cách xa chuốc chén xuân nồng
Niềm vui chia sẻ nến hồng ấm thay
Chầu vua tiếng trống giục ai
Mau như ngọn cỏ đến đài ngựa phi
Hải Đà phỏng dịch


To One Unnamed I

The stars of last night and the wind of last night
Are west of the Painted Chamber and east of Cinnamon Hall.
Though I have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix,
Yet I feel the harmonious heart-beat of the Sacred Unicorn.
Across the spring-wine, while it warms me, I prompt you how to bet
Where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp;
Till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties
And I mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift.
English version (Li Shangyin)


2- Vô Đề kỳ II

Lai thị không ngôn khứ tuyệt tung
Nguyệt tà lâu thượng ngũ canh chung
Mộng vi viễn biệt đề nan hoán
Thư bị thôi thành mặc vị nùng
Lạp chiếu bán lung kim phỉ thúy
Xạ huân vi độ tú phù dung
Lưu lang dĩ hận Bồng sơn viễn
Cánh cách Bồng sơn nhất vạn trùng
Lý Thương Ẩn

Dịch nghĩa:
Nàng đến nói lời nói bâng quơ, rồi đi biệt tăm
Trăng xế trên lầu, văng vẳng hồi chuông điểm canh năm
Mộng thấy ly biệt, khóc than cũng khó tỉnh giấc được
Bức thư thôi thúc viết cho xong, mực chưa khô ráo
Ánh nến mờ soi một nửa con chim phỉ thúy bằng đồng
Mùi hương xạ thoang thoảng bức màn thêu hoa phù dung
Chàng Lưu ân hận núi Bồng xa xôi quá
Mà lại cách xa núi Bồng đến vạn dặm

* Bồng Lai = theo Sử ký Bồng Lai, Phương Trượng, Doanh Châu là ba ngọn núi tiên trong Bột Hải . Ở đấy chim muông đều có lông trắng, cung điện đều bằng vàng bạc . Đó là nơi các thần tiên bất tử sống thảnh thơi sung sướng .

Thơ Không Đề – bài 2

1-
Nàng đến rồi đi cách biệt ta
Lầu cao, chuông điểm, bóng trăng tà
Giấc mơ ly biệt lời chưa tỏ
Thư viết vừa xong mực úa nhòa
Ánh nến mờ soi chim phỉ thúy
Hương thơm phảng phất bức màn hoa
Chàng Lưu hận tiếc non Bồng cũ
Vạn dặm non Bồng đã cách xa
2-
Vu vơ đến, rồi đi xa
Canh năm chuông điểm trăng tà lầu cao
Giấc mơ ly biệt nghẹn ngào
Bức thư vừa viết mực sao úa nhòa
Nến mờ soi bóng chim qua
Xạ hương phảng phất màn hoa thơm nồng
Chàng Lưu hận chốn non Bồng
Mịt mùng vạn dặm núi Bồng cách xa
Hải Đà phỏng dịch

To One Unnamed II

You said you would come, but you did not, and you left me with no other trace
Than the moonlight on your tower at the fifth-watch bell.
I cry for you forever gone, I cannot waken yet,
I try to read your hurried note, I find the ink too pale.
Blue burns your candle in its kingfisher-feather lantern
And a sweet breath steals from your hibiscus-broidered curtain.
But far beyond my reach is the Enchanted Mountain,
And you are on the other side, ten thousand peaks away.
English version (Li Shangyin)


-Vô Đề kỳ III

Táp táp đông phong tế vũ lai
Phù dung đường ngoại hữu khinh lôi
Kim thiềm niết tỏa thiêu hương nhập
Ngọc hổ khiên ti cấp thủy hồi
Giả thị khuy liêm Hàn duyện thiếu
Mật phi lưu chẩm Ngụy vương tài
Xuân tâm mạc cộng hoa tranh phát
Nhất thốn tương tư nhất thốn hôi
Lý Thương Ẩn

Dịch nghĩa:
Gió xuân thổi ào ạt, cơn mưa phùn đến
Ngoài ao sen, rền vang tiếng sấm nhè nhẹ
Đốt hương bay qua chiếc khoá hình con cóc vàng
Kín nước từ chiếc giếng có con hổ ngọc buộc tơ
Giả thị nhìn qua rèm, quan huyện Hàn còn trẻ tuổi
Mật phi trao gối lại cho Ngụy vương tài hoa
Lòng xuân thôi đừng cùng hoa đua nở
Một tấc tương tư là một tấc tro

* Hàn duyện = tức Hàn thọ, làm chức duyện lại
* Giả thị : chỉ con gái của Giả Sung . Hàn Thọ có tướng mạo rất đẹp đẻ, Giả Sung chọn làm thuộc hạ, chức duyện lại . Con gái của Sung đứng sau rèm nhìn trộm ra (Giả thị khuy liêm), rất thích, bèn cùng Thọ tư thông
* Mật phi : còn gọi là Phục Phi, theo truyền thuyết là con gái vua Phục Hi đời cổ , chết đuối ở sông Lạc , hóa làm nữ thần gọi là Lạc thần. Theo Sử ký, thì gọi là Đào Chân mà Tào Thực rất yêu thích , nhưng Tào Tháo lại gả cho Tào Phi, anh của Tào Thực. Đào Chân bị dèm pha, bắt tự sát . Thực vào triều, Phi đưa cho xem cái gối dát vàng nạm ngọc của Đào Chân . Thực khóc, Phi bèn ban gối cho, Thực nhân đó dựa vào truyện thần thoại, làm bài Cảm Chân phú, sau đổi là Lạc thần phú để kỷ niệm .
* Ngụy vương = Tử Kiến, tức là Tào Thực, con của Tào Tháo, em của Tào Phi, giỏi văn thơ . Thơ của Tào Thực giản dị trong sáng, có giá trị hiện thực .

Thơ Không Đề – bài 3

1-
Gió xuân xào xạc, nhẹ mưa rơi
Vang vọng ao sen tiếng sấm trời
Ngậm khóa cóc vàng hương khói tỏa
Buộc tơ hổ ngọc giếng đầy khơi
Xuyên rèm Giả Thị nhìn quan trẻ
Trao gối mật Phi ngắm Ngụy cười
Chớ vội lòng xuân hoa nở rộ
Tương tư một tấc tựa tro vùi
2-
Gió xuân thổi nhẹ mưa rào
Ngoài ao sen nở ngạt ngào, sấm vang
Tỏa hương ngậm khóa cóc vàng
Buộc tơ hổ ngọc nước dâng giếng tràn
Xuyên rèm Giả thị nhìn quan
Mật phi trao gối Ngụy vương đa tài
Lòng Xuân đừng nở hoa cười
Tương tư một tấc ngậm ngùi tàn tro
Hải Đà phỏng dịch


To One Unnamed III

A misty rain comes blowing with a wind from the east,
And wheels faintly thunder beyond Hibiscus Pool.
Round the golden-toad lock, incense is creeping;
The jade tiger tells, on its cord, of water being drawn
A great lady once, from behind a screen, favoured a poor youth;
A fairy queen brought a bridal mat once for the ease of a prince and then vanished.
Must human hearts blossom in spring, like all other flowers?
And of even this bright flame of love, shall there be only ashes?
English version (Li Shangyin)

5-Vô Đề kỳ V

Phượng vĩ hương la bạc kỷ trùng
Bích văn viên đính dạ thâm phùng
Phiến tài nguyệt sắc tu nan yểm
Xa tẩu lôi thanh ngữ vị thông
Tằng thị tịch liêu kim tẫn ám
Đoạn vô tiêu tức thạch lưu hồng
Ban chuy chỉ hệ thùy dương ngạn
Hà xứ tây nam nhiệm hảo phong ?
Lý Thương Ẩn

Dịch nghĩa
Màn hương đuôi phượng rủ nhiều tầng
Canh khuya may chiếc mũ tròn màu xanh biếc
Quạt như trăng khó che được khuôn mặt đẹp
Xe như tiếng sấm ran, át cả lời nói
Từng ngồi trong cô tịch, ánh đèn mờ mờ
Không rõ tin tức, hoa thạch lựu nở thắm
Chỉ buộc ngựa ban truy bên cây thuỳ dương
Nơi nào có cơn gió lành thổi về tây nam?


Thơ Không Đề – bài 5

1-
Mấy tầng đuôi phượng rủ màn hương
Mũ biếc đêm trường dệt vấn vương
Cánh quạt như trăng khôn dấu đẹp
Xe đi tựa sấm át lời thương
Đèn vàng mờ ảo ngồi thanh vắng
Tin bặt chờ mong lựu nở trương
Bờ liễu ngưạ chuy còn buộc kỹ
Tây Nam nhờ gió chuyển lòng thương

2-
Nhiều tầng đuôi phượng màn hương
Mũ xanh biếc dệt đêm trường chơi vơi
Vầng trăng che khuất sắc người
Xe đi như sấm chẳng lời trao nhau
Tịch liêu dưới ánh đèn sầu
Bặt tin thạch lựu đua nhau nở hồng
Ngựa truy buộc kỹ bờ dương
Lòng thương nhờ gió chuyển đường Tây Nam
Hải Đà phỏng dịch


To One Unnamed V

A faint phoenix-tail gauze, fragrant and doubled,
Lines your green canopy, closed for the night....
Will your shy face peer round a moon-shaped fan,
And your voice be heard hushing the rattle of my carriage?
It is quiet and quiet where your gold lamp dies,
How far can a pomegranate-blossom whisper?
I will tether my horse to a river willow
And wait for the will of the southwest wind.
English version (Li Shangyin)


Ghi chú :
1-Những bài thơ Anh Ngữ trích từ website :
http://lib.blcu.edu.cn/per/981/ch/poetry/love/wuti.htm
2-Chú thích về điển tích trích từ Đường Thi Tuyển Dịch của Lê Nguyễn Lưu
Tài sản của Tiểu Phùng

Chữ ký của Tiểu Phùng
[SIZE="4"][COLOR="Purple"][CENTER][MARQUEE]Bất Tương Phùng-Ẩn giả lười nhất 4vn[/MARQUEE][/CENTER][/COLOR][/SIZE]
[CENTER][IMG]http://i517.photobucket.com/albums/u335/phung_ga/20100311105813689-1.jpg[/IMG][/CENTER]

[CENTER][SPOILER][CENTER][IMG]http://i517.photobucket.com/albums/u335/phung_ga/20321fycuodflse.gif[/IMG][/CENTER]
Ba nhân vật : Nấm , vinh , út [/SPOILER][/CENTER]
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #8  
Old 24-09-2009, 08:54 PM
anhdausai anhdausai is offline
Nhập Môn Tu Luyện
 
Tham gia: Aug 2009
Bài gởi: 9
Thời gian online: 5 ngày 16 giờ 28 phút
Xu: 0
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
mình cũng rất thíck thơ Đường... chúc zz :)
Tài sản của anhdausai

Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

Từ khóa được google tìm thấy
360 bài thơ đường, 50 bai tho duong, 50 bai tho duong hay, 50bai tho duong, anhdaucosai han thai tu, bai tho duong noi tieng, bai tho han viet hay, bài thơ đường, bình thơ đường, cac bai tho duong, cac bai tho duong hay, cac bai tho thoi duong, cac bai thơ Đường, cac bai thơ đường, cac bài thơ đường, cac cau tho duong, các bài thơ đường, các câu thơ đường, , , , mot so bai tho duong hay, nhung bai tho duong, nhung bai tho duong hay, nhung baithoduonghay, nhung cau tho duong, nhung cau tho duong hay, tên các bai tho duong, ten cac bai tho duong, tho duong 4vn, tho duong bat hu, tho duong binh chu, tho duong noi tieng, thơ Đuong bat hu, thơ đuong, thơ hán việt buồn, vài bài thơ đường

Ðiều Chỉnh


©2008 - 2014. Bản quyền thuộc về hệ thống vui chơi giải trí 4vn.eu™
Diễn đàn phát triển dựa trên sự đóng góp của tất cả các thành viên
Tất cả các bài viết tại 4vn.eu thuộc quyền sở hữu của người đăng bài
Vui lòng ghi rõ nguồn gốc khi các bạn sử dụng thông tin tại 4vn.eu™