26-07-2012, 04:08 PM
Nhân sinh là kiếp vô thưá»ngVô thưá»ng là kiếp Ä‘oạn trưá»ng nhân sinh
Tham gia: Jul 2012
Äến từ: hà ná»™i
Bà i gởi: 53
Thá»i gian online: 2 tuần 5 ngà y 18 giá»
Thanks: 651
Thanked 20 Times in 16 Posts
Äá»c cái nà y xong cÅ©ng hiểu ra nhiá»u cái
thak
Tà i sản của hoanglong291
Chữ ký của hoanglong291
09-05-2013, 10:01 AM
Tổng Äà Chá»§ Hắc Long Há»™i Vá» Quê Dại Gái Thuá»™c quyá»n sở hữu cá»§a Hương VÅ©
Tham gia: Sep 2011
Äến từ: ha noi
Bà i gởi: 2,016
Thá»i gian online: 3 tháng 0 tuần 2 ngà y
Thanks: 283
Thanked 16,140 Times in 1,506 Posts
Và i kinh nghiệm dịch dá»t vá»› vẩn!
Bà i nà y hoà n toà n mang quan Ä‘iểm cá nhân, không đảm bảo tÃnh chÃnh xác, không đảm bảo đúng trong mắt ngưá»i khác :JFBQ00170070306B:
Ngà y đầu tiên má»nh bắt đầu tham gia dịch dá»t là tầm 4 năm trước thì phải, không nhá»› nữa, BHTT, 1 chương gần 20 ngà y váºt vã, má»™t câu mất ná»a tiếng, cái thá»i CV lởm đến mức Ä‘á»c HV còn dá»… chịu hÆ¡n, cái thá»i chưa biết dùng mấy thứ từ Ä‘iển trên mạng, gặp nhiá»u từ lạ phải in hẳn file ra rồi hùng hục lao xuống nhân văn nhá» vả lạy lục con bạn há»c Anh bên ấy nhá» mấy đứa bên... Trung giải nghÄ©a
Ngay từ lần đầu tiên, cách dịch cá»§a mình nghÄ© lại cÅ©ng tháºt... là lạ, không há»i trưởng nhóm, không lên mạng tìm cách dịch căn bản mà thấy truyện cá»§a cha Huỳnh Dị, OK, Huỳnh Dị à ? Lôi luôn 1 đống Tầm Tần Kà vá» xem ngưá»i ta dịch ra sao, và cứ thế vừa Ä‘á»c TTK vừa Ä‘á»c file dịch cá»§a mình, vừa Ä‘á»c vừa nghÄ© "nếu Ä‘oạn nà y ngưá»i ta dịch sẽ dịch sao nhẩy?". Cứ thế tà tà , 20 ngà y cÅ©ng xong 1 Ä‘oạn (không phải 1 chương, đâu hồi đó nháºn có 1/3 chương thì phải), ná»™p xong hồi há»™p đợi nháºn xét, và đợi ngà y nó được đăng, cảm giác giống như lúc bé tà đợi mẹ Ä‘i chợ vá», lục giá» lấy quà , háo hức, nhưng kết cục là chương đó sau khi phân xong thì có pro xin bao thầu, mình không lên cáºp nháºt, thế là phà công vô Ãch, hÆ¡i nản.
Nhảm quá, tá»± nhiên lải nhải, quay lại chÃnh Ä‘á». Hèm, như má»nh đã nói, kinh nghiệm dịch cá»§a má»nh bắt đầu Ä‘i từ số 0 đến lúc báºp bõm thà nh ná»a văn nói 1/4 văn VP và 1/4 hÆ¡i giông giống văn viết như bây giá» thá»±c ra chưa bao giá» Ä‘i qua công Ä‘oạn VP cả. Có lẽ má»nh cÅ©ng tá»± hà o vì 4,5 năm Ä‘á»c CV, Ä‘á»c VP mòn má»i mà gần như chưa bao giỠđể nhiá»…m VP và o ngôn từ hằng ngà y cÅ©ng như ngôn từ trong bản dịch, à , cÅ©ng hÆ¡i nói quá 1 tý, có bị nhiá»…m 1 Ãt nhưng chắc là giai Ä‘oạn nhẹ, còn chữa được.
Váºy tư duy lúc Ä‘á»c file 5 cá»™t cá»§a má»nh ra sao? Hãy lấy và dụ 1 Ä‘oạn, Ä‘oạn đầu chương 1 Q1 cá»§a PTHK chẳng hạn, má»nh chỉ copy lại HV và VP:
Äây là VP: "Má»™t tráºn thá»›t ngá»±a vá»™i vả Ä‘Ãch thanh âm ầm ầm vang lên, tấn như táºt lôi bà n từ xa đến gần, thẳng truy Lưu Mã bình nguyên Ä‘Ãch duy nhất thị trấn Lưu Mã Dịch mà đến. Móng ngá»±a đá lên khắp bầu trá»i bụi bặm, gió xoáy bà n quyển phi buổi sáng, lá»™ ra mấy ngưá»i cưá»ng hãn Ä‘Ãch kỵ sÄ©, trong bá»n há» có tinh XÃch ná»a ngưá»i trên Ä‘Ãch, cÅ©ng có mặc và o thuá»™c da hoặc đắp da thú Ä‘Ãch, trên đầu Ä‘á»u mang đủ loại kiểu dáng dữ tợn đáng sợ Ä‘Ãch chiến sÄ© há»™ khôi, trên lưng trưá»ng cung bao đựng tên, cắm đầy tên dà i, chÃnh là tung hoà nh thiên hạ Ä‘Ãch Mông Cổ hãn binh."
Và đây là HV: "Nhất tráºn kiện mã cấp trì Ä‘Ãch thanh âm oanh nhiên hưởng khởi, tấn như táºt lôi bà n do viá»…n nhi cáºn, trá»±c truy lưu mã bình nguyên Ä‘Ãch duy nhất thị trấn lưu mã dịch nhi lai. Mã đỠthÃch khởi mạn thiên trần thổ, toà n phong bà n quyển phi thượng bán thiên, lá»™ xuất liá»…u ká»· cá cưá»ng hãn Ä‘Ãch kỵ sÄ©, tha môn trung hữu tinh xÃch thượng bán thân Ä‘Ãch, dã hữu xuyên thượng bì cách hoặc đáp trứ thú bì Ä‘Ãch, đầu thượng đô đái trứ các thức các dạng tranh nanh khả phố Ä‘Ãch chiến sÄ© há»™ khôi, bối thượng trưá»ng cung tiến đồng, sáp mãn trưá»ng tiến, chÃnh thị túng hoà nh thiên hạ Ä‘Ãch mông cổ hãn binh."
Kinh nghiệm cá nhân (hoà n toà n mang tÃnh cá nhân), má»nh luôn dịch theo từng ô má»™t, có căn cứ và o những ô dịch trước. Việc đầu tiên không phải là đá»c VP rồi dịch, việc đầu tiên cá»§a má»nh luôn luôn là đối chiếu 2 cá»™t HV và VP xem VP sai ở đâu , cái nà y cá»±c kì quan trá»ng, nó đảm bảo tÃnh chÃnh xác cá»§a bản dịch, phân biệt giữa dịch nghiêm túc và dịch ẩu cho xong trách nhiệm, tháºt đấy. Và dụ như ở Ä‘oạn trên, sau khi Ä‘á»c VP và đối chiếu vá»›i HV, có thể cá»±c kì dá»… dà ng nháºn ra 1 chá»— VP bị sai "gió xoáy bà n quyển phi buổi sáng" => "cát bụi bị cuốn tung lên đến ná»a trá»i" đã bị VP hiểu thà nh... buổi sáng .
Sau khi tìm các chá»— sai, bắt đầu dò đến các từ HV không được dịch sang Việt ở cá»™t VP, má»nh là dân nghiệp dư 100% nên chữ Tà u có biết cÅ©ng báºp bõm không đủ mưá»i ngón tay, buá»™c phải dùng các công cụ há»— trợ, hoặc Ä‘i há»i ngưá»i biết như thá»i mông muá»™i má»›i táºp dịch. Bản thân do quá gà không biết dùng QT và cÅ©ng không tin và o nó lắm nên toà n xà i LV 2005. Sau khi tra hết các từ chưa hiểu và cố gắng tìm nghÄ©a phù hợp vá»›i ý Ä‘oạn văn (vì 1 từ có rất nhiá»u nghÄ©a, phải tìm cho hợp thôi), váºy là ta đã hiểu sÆ¡ sÆ¡ Ä‘oạn cần dịch ý tác giả muốn viết gì. Và dụ Ä‘oạn trên có thể hiểu tác giả muốn tả "má»™t đội ngưá»i ngá»±a phi từ xa tá»›i gần, tiếng vó ầm ầm như sấm dáºy, cuốn theo cát bụi mù mịt, chạy tá»›i thị trấn duy nhất có tên Lưu Mã Dịch trên thảo nguyên Lưu Mã. Trong đám kị binh, có kẻ để mình trần lá»™ ra thân hình cưá»ng tráng, có kẻ khoác áo da thú hoặc đơn giản là cứ choà ng luôn tấm da thú chưa may cắt gì, trên đầu chúng đội loại mÅ© kị sÄ© dữ tợn đủ hình dáng, bao tên trên lưng chứa đầy tên nhá»n, là kị binh hùng mạnh tung hoà nh thiên hạ cá»§a Mông Cổ" .
Äó, đại loại như váºy, sau khi hình thà nh được ý tiếng Việt cÆ¡ bản trong đầu, bắt đầu cân nhắc sá» dụng câu từ để tả lại ý đó cho xuôi xuôi và mượt mượt là ổn, dịch trên ý đó chứ hoà n toà n không nên dịch theo cá»™t VP, nó sẽ phá hoại bản dịch nghiêm trá»ng chẳng khác gì H5N1 phá ngà nh chăn nuôi gia cầm cả. Sá»± phân biệt giữa 1 ngưá»i dịch nghiêm túc và 1 ngưá»i chỉ edit VP cho xong bản dịch không phải là anh bá» rồ đến mức nà o, kinh nghiệm dịch cá»§a anh ra sao, môn Văn hồi phổ thông cá»§a anh được mấy phẩy, mà nó căn cứ trên thái độ đối xá» cá»§a anh vá»›i file dịch trước mặt mình, coi nó là cái cá»§a khỉ gì, dịch cho xong trách nhiệm rồi trả theo đúng tiến độ, có bản dịch là tốt lắm rồi hay dịch để thoả mãn 1 phần nà o đó trong con ngưá»i mình, thoả mãn cái suy nghÄ© "liệu mình có thể dịch tốt đến đâu?", thoả mãn cái suy nghÄ© khi ngưá»i khác Ä‘á»c không ai dám tuyên bố "đây là 1 bản VP edit (tháºm chà là edit ẩu!)". TÃnh cách cá»§a mình chưa bao giỠđược đánh giá là nghiêm túc, tháºt sá»±, mình luôn tìm cách đùa cợt trước các vấn đỠcuá»™c sống, vì mình thÃch sá»± nhẹ nhà ng vui vẻ, và hết sức căm ghét các Mr. Nghiêm Trá»ng, chả thú vị quái gì, râu còn chưa má»c hết đã giở giá»ng cụ, bá»±c mình. Nhưng khi là m việc, mình luôn đặt tÃnh nghiêm túc lên hà ng đầu, kể cả là 1 cái việc trá»i Æ¡i đất hỡi Ä‘i chăng nữa, vì đó là sá»± tôn trá»ng vá»›i chÃnh bản thân, công việc đó là công việc cá»§a mình, là 1 phần cá»§a mình, không là m nó ở mức độ tốt nhất có thể chẳng phải là đang tá»± đạp lên mặt mình sao?
CBN, xin lá»—i các bác, chá»i 1 câu cho nó sướng, là m việc trong cÆ¡ quan nhà nước lâu lắm rồi không được nói thoải mái suy nghÄ© trong đầu, em biết trong đây rất nhiá»u bác bô lão hÆ¡n em nhiá»u, hầu hết là khác, xin lá»—i lần nữa, có thể hầu hết các bác (nếu có rảnh rá»—i Ä‘á»c hết) nghÄ© em Ä‘ang dạy Ä‘á»i, và tuổi gì mà đi dạy ngưá»i khác, không, em chỉ nói lên suy nghÄ© cá»§a bản thân thôi, và như trên đã nói, hoà n toà n cá nhân, nó đơn giản chỉ là sá»± chia sẻ má»™t số suy nghÄ©, ý tưởng và cách là m, có thể đúng, có thể sai, có thể trẻ con, có thể ông cụ non, nhưng nó thá»±c sá»± là những gì em đã và đang nghÄ©, và thá»±c sá»± là những gì em luôn là m theo, má»—i khi phải dịch 1 chương truyện. :yociexp100:
Nhiá»u bác sẽ nghÄ© "là m như thế đến con mịa nó bao giá» má»›i dịch xong 1 chương? Lâu vãi cả Hà , dịch chÆ¡i chứ có phải dịch in sách đâu mà phải mệt thế? Rách việc!". CÅ©ng đúng tháºt, hồi má»›i dịch nếu má»™t ngà y 2 tiếng, má»™t chương chuẩn phải mất chừng 3 ngà y má»›i xong, nhưng quen vá»›i lối suy nghÄ© nà y, bây giá» em gần như Ä‘á»c đến đâu dịch luôn được tá»›i đó, nếu không phải do tốc độ gõ phÃm quá ẹ (dân KT không phải dân văn phòng, lại chẳng chát chÃt yahoo bao giá» nên nó thế) thì 1 chương chuẩn tầm 1 tiếng rưỡi là OK, nắn chỉnh nữa thì 2 tiếng là hòm hòm rồi, nếu dịch chỉ cần đúng, Ä‘á»c xuôi xuôi là chấp nháºn, không cần văn tốt (cái nà y là ngốn time nhất) thì 1 tiếng là xong, tháºt đấy, hoà n toà n không chém gió
Nguồn sưu tầm
Tà i sản của Tiểu Long
Chữ ký cá»§a Tiểu Long †HẮC LONG HỘI â€
Ta thua Ä‘á»i ở cái tiá»n cái bạc...
Ta hÆ¡n Ä‘á»i có bạn và tấm lòng!
09-05-2013, 10:11 AM
Nòng ná»c đệ nhất cuồng Äệ Nhị biến thái 4vn
Tham gia: May 2013
Äến từ: đà nẵng
Bà i gởi: 1,494
Thá»i gian online: 2 tháng 2 tuần 6 ngà y
Thanks: 255
Thanked 5,469 Times in 1,208 Posts
Lão Long quyết tâm đẩy mạnh HLH hay sao mà tâm huyết dâng trà o khiếp thế- dù sao cũng cảm ơn lão
Tà i sản cá»§a cáºu út
Chữ ký cá»§a cáºu út
18-05-2013, 06:35 PM
Nháºp Môn Tu Luyện
Tham gia: Nov 2011
Äến từ: lang son
Bà i gởi: 19
Thá»i gian online: 2 tuần 5 ngà y 16 giá»
Thanks: 0
Thanked 4 Times in 4 Posts
Eo Æ¡i, xem ra cũng khoÌ ra phêÌt! CuôÌi cuÌ€ng thiÌ€ vẫn phải luyện tập!
Ẹc ẹc.
Tà i sản của ngôthanhduy
Chữ ký của ngôthanhduy
18-05-2013, 06:44 PM
Yêu 1 Ngưá»iMãi Mãi Tuổi 15
Tham gia: May 2008
Äến từ: Theo chân những cÆ¡n mưa...
Bà i gởi: 488
Thá»i gian online: 3 tháng 0 tuần 2 ngà y
Thanks: 1,334
Thanked 7,138 Times in 434 Posts
Hic hic dịch truyện khó tháºt, vừa phải hiểu HV, vừa phải hiểu VP, lại vừa phải so sánh 2 cái đó lại để xem đúng sai rồi má»›i được dịch khó...khó quá
Tà i sản của LãngKhách
Chữ ký cá»§a LãngKhách Má»i ý kiến, thắc mắc vá» vấn đỠ4rum như truyện dịch, truyện sưu tầm, convert, post bà i, quảng cáo.... xin nhắn và o đây:
http://4vn.eu/forum/member.php?u=112405
Mình sẽ giải đáp ngay sau khi nháºn được tin nhắn!