Ghi chú đến thành viên
Go Back   4vn.eu > Truyện dịch - 4vn.eu >

Học Viện 4vn

> Phòng dịch giả > Góc hỗ trợ
Gởi Ðề Tài Mới Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
  #6  
Old 04-06-2008, 09:20 AM
inetd82's Avatar
inetd82 inetd82 is offline
Hà Nội ơi, còn cồn cào chi nữa.
Những kỷ niệm xưa có bao giờ quên!
 
Tham gia: May 2008
Bài gởi: 97
Thời gian online: 1 ngày 15 giờ 2 phút
Xu: 0
Thanks: 2
Thanked 111 Times in 36 Posts
Cho mình hỏi ý nghĩa của câu sau: Nhất phật xuất thế, nhị phật thăng thiên.
Mình đã search trên google nhưng ko tìm ra được ý nghĩa của câu trên. Không biết câu này có xuất phát từ điển tích nào ko? Mong các bạn giúp đỡ ^ ^
Tài sản của inetd82

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #7  
Old 10-06-2008, 11:33 PM
huynhduongcongtu huynhduongcongtu is offline

Tỉnh Để Chi Oa
 
Tham gia: May 2008
Bài gởi: 637
Thời gian online: 6 phút 22 giây
Xu: 0
Thanks: 0
Thanked 277 Times in 229 Posts
Trích:
Nguyên văn bởi inetd82 View Post
Cho mình hỏi ý nghĩa của câu sau: Nhất phật xuất thế, nhị phật thăng thiên.
Mình đã search trên google nhưng ko tìm ra được ý nghĩa của câu trên. Không biết câu này có xuất phát từ điển tích nào ko? Mong các bạn giúp đỡ ^ ^
Nghĩa đen của câu này là "một ông phật xuất hiện trên đời, thì ông phật thứ hai sẽ xong đời" nhưng nó là dạng như câu sấm truyền (có thể theo kiểu danh hiệu nhất phật, nhị phật) nên khi dịch bạn nên để nguyên.
Tài sản của huynhduongcongtu

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #8  
Old 02-08-2008, 05:12 AM
lengocto@n's Avatar
lengocto@n lengocto@n is offline
Hàn Lâm Học Sỹ
 
Tham gia: Jun 2008
Đến từ: Czech Republic
Bài gởi: 5
Thời gian online: 6 ngày 11 giờ 25 phút
Xu: 0
Thanks: 1,397
Thanked 0 Times in 0 Posts
Arrow

车侯辕摇头说道:“和空间灵宝很像 可是算不得空间灵宝,而且这定元珠 ,空间法则是无法运行地。在那里面,有地只是星空、恒星、暗 什么的……”
xa hầu viên diêu đầu thuyết đạo:“hòa không gian linh bảo ngận tượng, khả thị toán bất đắc không gian linh bảo, nhi thả giá định nguyên châu nội, không gian pháp tắc thị vô pháp vận hành địa. tại na lí diện, hữu địa chích thị tinh không, hằng tinh, ám tinh thập yêu đích……”
mọi ngừoi dịch hộ mình câu in đậm mới, mình dịch bừa thế này "Tại nơi đó có đất đai, các hành tinh rải khắp nơi, hằng tinh, ám tinh cái gì…."
Tài sản của lengocto@n

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #9  
Old 02-08-2008, 06:56 PM
TuLaĐạiĐế's Avatar
TuLaĐạiĐế TuLaĐạiĐế is offline

Thiên Hạ Đệ Nhất Dâm Sỹ
改 天 換 地
倒 海 移 山
 
Tham gia: Jun 2008
Đến từ: Hợp Hoan Sơn Trang
Bài gởi: 157
Thời gian online: 0 giây
Xu: 0
Thanks: 50
Thanked 64 Times in 21 Posts
"hằng tinh" là chỉ các hành tinh tự phát sáng(bản thân vật chất của nó đốt cháy, tạo ra bức xạ quang phổ) mà ta thường gọi là "mặt trời". Nói thêm một chút là ngoài Thái Dương hệ của chúng ta(Trái Đấy nằm trong đó) thì các thiên hà khác cũng có vô số "mặt trời" khác.

Ám tinh là các hành tinh bình thường, như Trái Đất, sao Hoả, sao Thổ...
Tài sản của TuLaĐạiĐế

Chữ ký của TuLaĐạiĐế
Giá như có nút 'Undo' trong cuộc đời
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #10  
Old 02-08-2008, 10:22 PM
lengocto@n's Avatar
lengocto@n lengocto@n is offline
Hàn Lâm Học Sỹ
 
Tham gia: Jun 2008
Đến từ: Czech Republic
Bài gởi: 5
Thời gian online: 6 ngày 11 giờ 25 phút
Xu: 0
Thanks: 1,397
Thanked 0 Times in 0 Posts
bác tula dịch hộ em cả cái đoạn đó di:(
tại na lí diện" cái chữ diện ở cuối nó làm j thế ạ?
Tài sản của lengocto@n

Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

Từ khóa được google tìm thấy
就装, 一声闷响dịch, 一环, 一环 là, chí cao 至高, 祥云, 狐 鶴 hồ hạc, dịch 蛙, dich truyen 那个, duong quan tam điệp, 非要 dịch là, 这下好了 dịch là, gián trục khách thư, hà dĩ kham, kho truyen cua 4vn, nganh sinh sinh, ngạnh sinh sinh, old先 truyện dịch, , tập dịch truyện, 无休无止, 扫堂腿là gì

Ðiều Chỉnh


©2008 - 2014. Bản quyền thuộc về hệ thống vui chơi giải trí 4vn.eu™
Diễn đàn phát triển dựa trên sự đóng góp của tất cả các thành viên
Tất cả các bài viết tại 4vn.eu thuộc quyền sở hữu của người đăng bài
Vui lòng ghi rõ nguồn gốc khi các bạn sử dụng thông tin tại 4vn.eu™