Ghi chú đến thành viên
Go Back   4vn.eu > Truyện dịch - 4vn.eu >

Học Viện 4vn

> Phòng dịch giả > Góc hỗ trợ
Gởi Ðề Tài Mới Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
  #31  
Old 29-11-2008, 12:43 PM
huntercd huntercd is offline

Công thần
 
Tham gia: Jun 2008
Bài gởi: 1,146
Thời gian online: 4 giờ 9 phút 27 giây
Xu: 0
Thanks: 0
Thanked 1,471 Times in 611 Posts
Trích:
Nguyên văn bởi nghianb View Post
cho ta hỏi trong thương thiên ở chương 61 quyển 10 có câu "tiểu minh hữu" vậy minh hữu nghĩa là gì ta không hiểu
"tiểu minh hữu" có nghĩa là người bạn nhỏ!
Tài sản của huntercd

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #32  
Old 15-02-2009, 03:19 PM
sonny sonny is offline
Nhập Môn Tu Luyện
 
Tham gia: May 2008
Đến từ: Pháp
Bài gởi: 12
Thời gian online: 49 phút 18 giây
Xu: 0
Thanks: 0
Thanked 31 Times in 5 Posts
Trích:
Nguyên văn bởi tutam View Post
"bị cắm sừng" = thành ngữ được mượn từ tiếng lóng của người Anh,

horned = bị mọc sừng (Hàm ý bị vợ cho đội sừng trên đầu, ai nhìn cũng biết, chỉ trừ ông chồng nạn nhân đội sừng mà không hay!)

Tiếng Pháp = porter des cornes.

Thành ngữ tương thích tiếng Trung = 戴綠帽 (Đái lục mạo - dài lǜ mào) đội mũ xanh
Theo như tôi nghĩ thi "bị mọc sừng" là thành ngữ lấy ra từ tiếng Pháp chứ không phải từ Anh ngữ:
- Việt Nam bị pháp đô hộ gần một thế kỷ, đủ thời gian cho thành ngữ truyền bá. Trong khi Anh ngữ thì chỉ bắt đầu phổ biến từ 1960. Thành ngữ "bị cắm sừng" thì được dùng trước thập niên 60.
- Thành ngữ "porter des cornes" không phải là tiếng lóng tại Pháp quốc mà được dùng phổ thông hàng ngày. François de Malherbe (1555 - 1628), một văn/thi sĩ nổi tiếng về cách hành văn trau chuốt ("Épurer et discipliner la langue française a été l’œuvre de sa vie" cf http://fr.wikipedia.org/wiki/Fran%C3%A7ois_de_Malherbe) có dùng thành ngữ này:
"Cocu de long et de travers, Sot au delà de toutes bornes, Comment te plains-tu de mes vers, Toi qui souffres si bien les cornes ?" [Malherbe, IV, 15]
- Và nhiều văn sĩ nổi tiếng của Pháp:
* Je ne veux point porter des cornes, si je puis (Molière, soạn kịch gia, 1622 - 1673)
* Une femme qui ait déjà planté cornes au front de son mari (Voltaire, 1694 - 1778, văn sĩ, triết học gia)
- Danh từ "corne" là biểu tượng của sự chế giễu tại Pháp.
- Kiếm một cách sơ sài trên mạng danh từ "horn" hoặc thành ngữ "to be horned" thì không thấy nói tới chuyện ngoại tình (vì là tiếng lóng ?), trong khi "porter des cornes" thì nhan nhản. Các bạn đã ở lâu tại Mỹ/Anh/Úc quốc có thể cho ý kiến không ?
Tài sản của sonny

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #33  
Old 27-03-2009, 12:01 AM
Khô Lâu's Avatar
Khô Lâu Khô Lâu is offline
Nhập Môn Tu Luyện
 
Tham gia: Nov 2008
Bài gởi: 4
Thời gian online: 0 giây
Xu: 0
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
???????

Trích:
Nguyên văn bởi tuanmap View Post
xin hỏi dục tiên muốn chết là gì?
cái này nguyên văn hay gặp là "dục tử dục tiên", đọc truyện sắc hiệp hay gặp cụm từ này, ý chỉ trạng thái ....vô cùng sung sướng đó mà !!!:2 (38):
Tài sản của Khô Lâu

Chữ ký của Khô Lâu
[COLOR="DarkOrange"]Thấy Tiền Mờ Mắt [/COLOR]
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #34  
Old 29-03-2009, 01:12 AM
lanhtamkhach lanhtamkhach is offline
Phá Quan Hạ Sơn
 
Tham gia: Sep 2008
Bài gởi: 79
Thời gian online: 0 giây
Xu: 0
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Đọc các bản VP thỉnh thoảng gặp từ "đái", ví dụ

diện đái uế khí

Có phải "đái = có"??? Ví dụ:

diện đái uế khí = sắc mặt có khí xấu
Tài sản của lanhtamkhach

Chữ ký của lanhtamkhach
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #35  
Old 29-03-2009, 09:54 PM
thachdau's Avatar
thachdau thachdau is offline
Hàn Lâm Học Sĩ
 
Tham gia: May 2008
Đến từ: Hà Nội
Bài gởi: 145
Thời gian online: 7 giờ 13 phút 50 giây
Xu: 0
Thanks: 785
Thanked 3,240 Times in 67 Posts
Trích:
Nguyên văn bởi lanhtamkhach View Post
Đọc các bản VP thỉnh thoảng gặp từ "đái", ví dụ

diện đái uế khí

Có phải "đái = có"??? Ví dụ:

diện đái uế khí = sắc mặt có khí xấu
"Đái" hay có chỗ đọc là "đới" mà bạn nói tới là một động từ có nhiều nghĩa. Thông thường nó có nghĩa là đeo, mang, đội, đi ... (giày dép, mũ, kính..).
Rồi từ đó có nghĩa trừu tượng hơn là mang theo, đeo theo, có (vẻ mặt, dánh vẻ...). Trong trường hợp này, có những lúc không cần dịch nó.
Như trường hợp mà bạn nói "diện đái uế khí" có thể hiểu sắc mặt có khí xấu như bạn nói, hoặc là mang vẻ khó chịu trên nét mặt, hoặc là vẻ mặt khó chịu, dáng vẻ mệt mỏi...
Tài sản của thachdau


Last edited by thachdau; 29-03-2009 at 09:59 PM. Lý do: thêm vào
Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

Từ khóa được google tìm thấy
4vn.eu, bach luyen thanh tien, cach noi 戴绿帽, gia hỏa là gì, gia hoả la j, hỗn đản, hỗn đản là gì, hỗn đản làj, hỗn đản, hỗn đản la gi, hỗn đản là gì, hỗn đản nghia la gi, hỗn đản 混蛋, mũ xanh là gì, nhung tu khong hieu, thiểm điện là gì, thiểm điện là gì?, tuế nguyệt là gì, tue nguyen la gi, vu dong can khon, 混蛋 nghia la gi



©2008 - 2014. Bản quyền thuộc về hệ thống vui chơi giải trí 4vn.eu™
Diễn đàn phát triển dựa trên sự đóng góp của tất cả các thành viên
Tất cả các bài viết tại 4vn.eu thuộc quyền sở hữu của người đăng bài
Vui lòng ghi rõ nguồn gốc khi các bạn sử dụng thông tin tại 4vn.eu™