Trích:
Nguyên văn bởi tutam
"bị cắm sừng" = thành ngữ được mượn từ tiếng lóng của người Anh,
horned = bị mọc sừng (Hàm ý bị vợ cho đội sừng trên đầu, ai nhìn cũng biết, chỉ trừ ông chồng nạn nhân đội sừng mà không hay!)
Tiếng Pháp = porter des cornes.
Thành ngữ tương thích tiếng Trung = 戴綠帽 (Đái lục mạo - dài lǜ mào) đội mũ xanh
|
Theo như tôi nghĩ thi "bị mọc sừng" là thành ngữ lấy ra từ tiếng Pháp chứ không phải từ Anh ngữ:
- Việt Nam bị pháp đô hộ gần một thế kỷ, đủ thời gian cho thành ngữ truyền bá. Trong khi Anh ngữ thì chỉ bắt đầu phổ biến từ 1960. Thành ngữ "bị cắm sừng" thì được dùng trước thập niên 60.
- Thành ngữ "porter des cornes" không phải là tiếng lóng tại Pháp quốc mà được dùng phổ thông hàng ngày. François de Malherbe (1555 - 1628), một văn/thi sĩ nổi tiếng về cách hành văn trau chuốt ("Épurer et discipliner la langue française a été l’œuvre de sa vie" cf
http://fr.wikipedia.org/wiki/Fran%C3%A7ois_de_Malherbe) có dùng thành ngữ này:
"Cocu de long et de travers, Sot au delà de toutes bornes, Comment te plains-tu de mes vers, Toi qui souffres si bien les cornes ?" [Malherbe, IV, 15]
- Và nhiều văn sĩ nổi tiếng của Pháp:
* Je ne veux point porter des cornes, si je puis (Molière, soạn kịch gia, 1622 - 1673)
* Une femme qui ait déjà planté cornes au front de son mari (Voltaire, 1694 - 1778, văn sĩ, triết học gia)
- Danh từ "corne" là biểu tượng của sự chế giễu tại Pháp.
- Kiếm một cách sơ sài trên mạng danh từ "horn" hoặc thành ngữ "to be horned" thì không thấy nói tới chuyện ngoại tình (vì là tiếng lóng ?), trong khi "porter des cornes" thì nhan nhản. Các bạn đã ở lâu tại Mỹ/Anh/Úc quốc có thể cho ý kiến không ?