Hôm nay có chuyện bực mình, không ngủ được ngộ đi lang thang một số trang web. Thấy có nói đến chuyện copy và ăn trộm nhưng ở khía cạnh khác nên cũng liều mạng nêu vài suy nghĩ của mình.
Có một số bạn cho rằng mạng internet là môi trường vô danh, giấu mặt vì thế kể đủ chuyện bậy bạ mà trong đời thường chắc gì đã dám nói. Tệ hơn nữa còn ưỡn ngực gào to " tôi là đồ ăn cắp " . Giá bạn đó cũng dũng cảm đứng trước cửa nhà mình hô to câu đó, mặt dày hơn thì tự giới thiệu về bản thân ở trường học hay cơ quan mình đi. Liệu những thành viên đó có dám thế không? Bạn không tin rằng có những người như thế sao? Ngộ xin cung cấp dẫn chứng
Nick Bạch phát ma nữ ( LSB )
bach phat ma nu
-=[ Lâu La ]=-
Gia nhập: 05-01-2011
Bài viết: 19
Điểm: 1
L$B: 710
Tâm trạng:
Nực cười chuyện các dịch giả không cho mang truyện đi nơi khác!
________________________________________
Hôm nay dạo quanh một số blog dịch tryện thì mình thấy 9/10 các blog này đều cấm mang truyện của họ đi nơi khác!
Một điều nực cười là hầu hết các truyện bọn họ dịch đề chưa xin phép tác giả, vậy xin hỏi? Tác giả liệu có đồng ý cho họ mang truyện của mình từ bên Trung Quốc sang tận Việt Nam dưới dạng dịch hay không?
Còn nữa, đừng nói là mình dịch mình cũng bỏ ra công sức, các bạn nên tôn trọng mình. Câu này càng buồn cười, mình không biết công sức của các bạn bao nhiêu nhưng chắc chắn là không bằng các tác giả Trung Quốc! Và xin nói rằng những người copy truyện họ cũng có công copy và phát tán truyện, giúp truyện các bạn dịch đến được độc giả nhiều hơn đó.( Mặc dù cái công này chẳng đáng là gì =)))
p/s Đừng nói người khác là ăn cắp khi mình cũng đang làm chuyện đó =))
Chữ ký của bach phat ma nu
Người không vì mình trời tru đất diệt
Nick Lucabarazi ( LSB )
Lucabarazi
-=[ Lương Sơn Hảo Hán ]=-
Gia nhập: 20-07-2009
Bài viết: 164
Điểm: 144
L$B: 23.654
Tâm trạng:
Họ có thể không cho đem truyện sang nguồn khác, nhưng đừng có lấy cớ là bỏ ra công sức, bởi vì đây là văn học mạng, nếu như họ dịch từ sách, xuất bản ra sách, thì mình có thể vi phạm bản quyền, nhưng mà nếu họ dịch trên mạng, lấy cái gì mà đòi hỏi, trông khi họ cũng lấy nguồn từ TQ mà chẳng xin phép 1 ai cả.
Có cấm đừng có lấy cớ như thế. buồn cười.
Em đồng ý với tác giả bài viết
Nick majchealjatxe
3 tuần trước
#3
majchealjatxe
-=[ Lương Sơn Hảo Hán ]=-
Gia nhập: 01-11-2010
Bài viết: 156
Điểm: 62
L$B: 3.357
Tâm trạng:
Trích dẫn:
Nguyên văn gởi bởi bach phat ma nu
p/s Đừng nói người khác là ăn cắp khi mình cũng đang làm chuyện đó =))
ôi, kết nhất câu này
Nick Địa ngục thiên ma
3 tuần trước
#5
Địa Ngục Thiên Ma
-=[ Lâu La ]=-
Gia nhập: 09-11-2010
Bài viết: 55
Điểm: 29
L$B: 11.496
Tâm trạng:
hahahah
j2hoaivi nói rất đúng,
bọn này vừa ăn cắp vừa la làng
nói miệng cũng chả có được cái gì cả, thế mà tụi nó cũng đòi công bằng, đòi bảo vệ "BẢN QUYỀN",
nói thế sao không ra cục văn hóa thông tin xin "bản quyền tác phẩm" được lấy trộm từ bên TQ đi
Chữ ký của Địa Ngục Thiên Ma
Thời gian vẫn cứ trôi âm thầm-----Tình yêu đến thắm trên môi cười
Như dòng sông nước trôi xa dần-----Khi tình đi mắt ai vương lệ
Sao nỗi đau trong lòng ta vẫn đây-----Ôi biết sao cho vừa tình thế nhân
Làm sao giữ nước thôi xuôi dòng-----Lòng sao mãi vấn vương tơ tình
U buồn nâng chén thêm u buồn-----Nhân tình kia biết sao cho vừa
Ai biết mai đây đời mình về đâu-----Ôi luyến lưu thôi đành tình làm ngơ
Nick Khế xinh (LSB)
Khế xinh
-=[ Lâu La ]=-
Gia nhập: 05-10-2008
Bài viết: 165
Điểm: 11
L$B: 76
Tâm trạng:
gõ dài lê thê mà lỡ cái mất rồi. tôi chỉ nói ngắn gọn với bà chủ thớta thế này thôi nhá. tôi cũng là đứa tích cực đọc freee, và tôi cũng có 1 cái blog của mình mặc dù bị bỏ bê, và tụi tôi là đứa ăn cắp cũng được, có điều tụi tôi không ăn cắp bà đọc bằng cái giề/????????
và nếu như bà đã đọc những thứ tụi tôi ăn cắp và bỏ công dọn cơm ra cho bà ăn ý, thì bà đừng có chua ngoa chửi lại tụi tôi như thế khi tụi tôi chỉ nói 1 câu rất nhẹ nhàng "bản quyền không có,để tránh vấn đề thì thì đưng đem đi dâu. và nêú có đem thì có đem đi thì nói 1 tiếng hay để cho cái link. thế có gì mà quá đáng mà bà chua ngoa thế?
Chữ ký của Khế xinh
Sơn vô lăng
Giang thủy vị kiệt
Đông lôi chấn chấn hạ vũ tuyết
Thiên địa hợp
Nãi cảm dữ quân tuyệt
Bao giờ
sông cạn núi mòn
Mùa đông sấm dậy hạ còn tuyết thôi
Bao giờ
trời đất hợp rồi
Thì ta mới chịu cùng người biệt ly
Nick Phong nguyệt vô tình (TSH)
Phong nguyệt vô tình
Thành viên mới Tham gia ngày: Jan 2011
Bài gửi: 4
Thanks: 5
Thanked 1 Time in 1 Post
Credits: 102 Xeng
Nực cười chuyện dịch giả không cho copy truyện sang trang khác
________________________________________
Nực cười chuyện dịch giả không cho copy truyện sang trang khác
Hôm nay dạo quanh một số blog dịch tryện thì mình thấy 9/10 các blog này đều cấm mang truyện của họ đi nơi khác!
Một điều nực cười là hầu hết các truyện bọn họ dịch đề chưa xin phép tác giả, vậy xin hỏi? Tác giả liệu có đồng ý cho họ mang truyện của mình từ bên Trung Quốc sang tận Việt Nam dưới dạng dịch hay không?
Còn nữa, đừng nói là mình dịch mình cũng bỏ ra công sức, các bạn nên tôn trọng mình. Câu này càng buồn cười, mình không biết công sức của các bạn bao nhiêu nhưng chắc chắn là không bằng các tác giả Trung Quốc! Và xin nói rằng những người copy truyện họ cũng có công copy và phát tán truyện, giúp truyện các bạn dịch đến được độc giả nhiều hơn đó.( Mặc dù cái công này chẳng đáng là gì =)))
p/s Đừng nói người khác là ăn cắp khi mình cũng đang làm chuyện đó =))
Những nick trên tự nhận mình là ăn cắp còn chưa đủ, họ tiện thể cũng gọi người khác là đồ ăn cắp, trắng trợn đổi trắng thay đen.
Ở đây ngộ không dám nói đúng sai trong việc dịch vì ngộ không học luật , nhưng ngộ chắc chắn là tác giả những truyện ngộ dịch họ từ chối sự bảo hộ của pháp luật Việt nam, họ không đăng kí bản quyền ở Việt nam ... nhưng đó là chuyện luật và lách luật ( đến thuế ngộ còn lách - nhớ nha lách thuế chứ không phải trốn thuế và ngộ được trả tiền vì chất xám đó)
Điều ngộ chắc chắn nữa là các trang blog là nhà riêng của mỗi người trong môi trường mạng. Anh vào nhà riêng của người ta, cầm đồ khi đi ra mà ko có sự đồng ý của của gia chủ thì chính anh là đồ ăn cắp đích thực. Còn các chủ blog mất công dịch mà không kiếm một xu nào từ công sức của mình. Họ hoàn toàn không đồng ý cho các nhà xuất bản in thành sách để bán. Chúng ta không giúp gì cho các bạn đó đỡ mất công thì cũng không nên gọi họ là đồ ăn cắp, ngộ rất không đồng ý với cách gọi như vậy của mấy nick kia. Các nick đó muốn tự gọi mình như thế nào ngộ không dám can thiệp, nhưng mấy nick đó vào nhà người ta lấy đồ đi mà không hỏi chủ nhà rồi gọi chủ nhà là đồ ăn cắp thì ngộ hoàn toàn không đồng tình với kiểu hành xử như vậy.
Khác hẳn với trang blog, các diễn đàn thì gần như công viên nên coi như mặc định cho mang ra, miễn là anh ghi nguồn. Tât nhiên không tính trường hợp chiến tranh giữa các diễn đàn. Đã là chiến tranh thì khỏi nói đến luật lệ, thích gì làm đó, gây thiệt hại cho đối phương là hoàn thành nhiệm vụ. Ngộ không thích chiến tranh he he.
Nhưng chủ các blog đâu có gây sự gì với các trang web trên mà phải chịu điều đó, vừa bị ăn trộm lại vừa bị mắng vô cớ. Hơn nữa chủ blog đa phần là các bé độ mười tám đôi mươi, da mặt mỏng chứ đâu có dày như mấy kẻ vỗ ngực tự xưng mình là ăn cắp. Xin lỗi các bạn nam ở diễn đàn LSB và TSH, có cơ hội để thể hiện anh hùng cứu mĩ nhân vậy mà chả thấy bạn nào nói gì, còn có khuyến khích cổ vũ nữa hay không thì ngộ không biết. Các bạn có còn là đàn ông không? Chưa nói đến đủ tiêu chuẩn soái ca nữa.
Cuối cùng là trách nhiệm của diễn đàn, để cho mem của mình - nam cũng như nữ - thi nhau tự nhận mình là kẻ ăn trộm, vậy mà không hề có ý kiến gì. Người đi qua nhìn vào thì tưởng đó là ổ trộm cắp. Tốt phô ra , xấu xa đậy lại. Có mấy tên trộm mà không cẩu đầu trảm đi cho nhanh, không sợ mang tiếng cùng một duộc với nhau à? Dịch giả dịch truyện hoàn toàn chỉ vì niềm vui nhỏ, không phải vì tiền bạc. Vậy mà người đọc vào xem xong không một lời cảm ơn, khi ra lại còn chỉ vào mặt " mày là thằng ăn cắp". Thử hỏi xem còn ai muốn dịch nữa hay không? Vậy mà những diễn đàn liên quan đến sách với truyện lại để cho những thành viên như thế tồn tại , đấy có còn là diễn đàn nữa không?
Ai muốn xem chi tiết vụ trộm này thì vào blog của nick "Clairo87.wordpress.com", gõ từ khóa đó là thấy. Gia chủ này định phá nhà mình rùi, ngộ tiếc cho ngôi nhà đẹp sắp bị phá nên viết tạm vài dòng. Ngộ cũng muốn làm điều có ý nghĩa hơn, nhưng thân bất do kỉ.
Nực cười, cho dù có sự đồng ý của tác giả hay ko thì dịch giả cũng bỏ bao công sức ra mà ngồi dịch cho lũ chó tụi nó ngồi đọc. Đéo bỏ công sức mở miệng ra là nhân nghĩa đạo đức, đạo đức cái l** gì mà, chuyện nào cũng gom về blog mình. Nói ra thì biện hộ, d*m càng đọc càng tức
Đã có 3 Thành viên nói CÁM ƠN đến bài viết rất có ích của Master Thief
Các bạn mất gì một lời cảm ơn, mất gì một lời xin phép, mất gì khi ghi thêm một dòng xuất xứ....:0 (113):
Một lời cảm ơn, một lời xin phép, hay thậm chí không cần xin xỏ gì cả, nhưng làm ơn về ghi rõ nguồn. Các bạn có ít thêm tí thịt, mất đi đồng nào trong túi hay không??? Có chăng là gõ thêm mấy chữ... Khó quá chăng???:0 (94):
Đừng dội nước lạnh vào những người nhiệt tình ngày ngày cò cổ ra dọn sẵn bữa ăn cho bạn, để rồi bạn ăn xong, phủi đít ra đi...Chưa đủ, còn quay lại cắn cho một nhát...Thử hỏi họ có đau không??? Có tức không???
Sống trên đời sống cần có một tấm lòng, để làm gì em biết không? Để gió cuốn đi...Để gió cuốn đi......
Đã có 6 Thành viên nói CÁM ƠN đến bài viết rất có ích của Lãng tử áo rách
ÔI chấp gì lũ bẩn bựa ấy :0 (118): Bọn nó không biết được là ai phải chuyển từ tiếng TQ sang tiếng Hán việt, và cặm cụi ngồi dịch từng câu để có truyện rồi để mà cho bọn nó ăn cắp... :0 (118):
Đã có 3 Thành viên nói CÁM ƠN đến bài viết rất có ích của soiden1010