Thời gian vừa qua nhiều người trong chúng ta cũng đã biết đến việc workman bên TTV thông báo nhắn nhủ Cẩm Y Vệ nếu ko dịch mà copy bản của họ về thì nói với họ một câu. Vậy bản chất sự việc này như thế nào? Sự thật đến đâu?
Lúc xảy ra vụ việc thì cả hai diễn đàn đều bị lag, sau đó 4vn của chúng ta đang chỉnh sửa nên ngộ chỉ viết tạm một bài phản ứng kịch liệt mà chưa động chạm đến bản chất của vụ việc. Ngoài ra kinh nghiệm cho thấy, nếu chúng ta có bằng chứng đủ mạnh thì cứ kệ cho đối phương tung hết vở của họ ra, sau đó ta mới ngửa bài của mình.
Vậy việc workman của TTV tuyên bố CYV copy bài của họ thì ta sẽ nói gì? Ngộ xin thay mặt CYV khẳng định không có chuyện đó, đấy thuần túy là vụ việc mà workman định đánh bóng hình ảnh, còn nhằm kiếm chác thêm gì nữa thì ngộ ko biết. Về việc này có thể nhận xét như sau
1. Về khía cạnh định tính :
ngộ thẳng thừng tuyên bố là từ lúc nổ ra vụ việc thì ngộ cũng chỉ mới sang xem dòng mà con rắn workman định đầu độc bạn đọc khi cài vào các chương dịch.
Ngoài ra ngộ cũng chưa xem bài về các bằng chứng của họ, tuy nhiên cũng không cần phải xem. Vì chúng ta không đi copy thì cho họ nói kiểu gì cũng chấp. Tuy nhiên trên chatbox ngộ cũng thấy có người nói đến sự trùng lỗi chính tả nào đó, nói đến tốc độ dịch gì đó ...
Về khía cạnh định tính thì bản dịch của CYV rất đa dạng, đa dạng theo văn phong của người dịch, đa dạng theo chương trình phần mềm của thành viên dịch, thậm chí theo cả trạng thái tâm lí lúc đó của người dịch ...
Tuy nhiên chúng có một điểm chung : đều dựa theo bản CV hoặc của nhóm , hoặc dựa theo bản CV do chính người dịch tự làm. Nói tóm lại một bản dịch nằm trong CV 5 cột hay 6 cột thì nhìn hình thức cũng thể hiện mức độ dịch hay copy rồi. Đó là về mặt định tính, còn về mặt định lượng thì sao?
2. Về khía cạnh định lượng
Trước hết không cần phải đọc thì ngộ cũng biết có vô số điểm giống nhau giữa hai bản dịch của workman và của Cẩm Y Vệ, đó là rất nhiều dấu chấm, dấu phẩy, ngoặc đơn , ngoặc kép ... workman mà không đưa những bằng chứng hùng hồn đó ra cho mọi người thẩm định thì quả thật đã bỏ qua một lợi thế rất lớn he he.
Còn về vụ việc, ngay khi chủ nhiệm Ms Mèo xinh đẹp của chúng ta thỏ thẻ hỏi ngộ về chuyện liệu có copy hay không thì ngộ trả lời lập tức là ko. Cứ việc so sánh giữa hai bản dịch ở bất kì chương nào.
Khi nghe thế Chủ nhiệm tự tin hẳn và đi làm việc so sánh. Sau 15 phút nàng Mèo thông báo " Mèo lấy ngẫu nhiên một đoạn, chỉ mới đếm 200 từ thì đã có đến 30 từ khác nhau"
Tỉ lệ khác 15% này nói lên điều gì? Cao hay thấp?
Để cho công bằng ngộ chỉ cần bạn đọc nào có điều kiện so sánh sự tương thích giữa bản dịch cùng bản VP mộc của CYV, xem bản dịch của CYV giống bản VP mộc ( hoặc CV của CYV ) hơn hay là giống bản dịch của TTV hơn?
Công bằng mà xét thì bản VP mộc của CYV dù chỉ là bản in từ phần mềm ra, chưa hề điều chỉnh nhưng khả năng cho bạn đọc hiểu được cũng khoảng xấp xỉ 80%. Chương nào hên ( do văn phong tác giả rất gần với tiếng việt ) thì có khi còn hiểu đến gần 90%.
Đó là để dành cho bạn đọc, còn đối với dịch giả thì mức hiểu còn đến đâu , cái đó ai cũng thấy rõ.
Ngay nàng Mèo dù chưa dịch từ tiếng trung ( chắc cũng chưa đọc bản VP mộc của nhóm - rõ là Chủ nhiệm đại quan liêu he he ) ngay lúc đó cũng tự rút ra nhận định bỏ công đi chỉnh sửa với dịch thì cũng xấp xỉ nhau, hơi đâu mà phải làm vậy.
Vậy mà chỉ vớ được vài ba chỗ trùng lặp mà workman đã làm như bắt được mỏ vàng, vội vội vàng vàng đi bêu xấu cả tập thể hàng trăm dịch giả của diễn đàn chúng ta. Điều đó đã cho thấy tư cách bỉ ổi của con rắn độc workman.
3. Tư cách xấu xa
Ngộ cũng không biết trước kia workman có nổi tiếng bên TTV không? Nhưng chắc chắn từ sau việc này thì workman nổi tiếng không những bên TTV mà cả bên diễn đàn chúng ta.
Cái kiểu tạo ra scandal để kiếm chác sự nổi tiếng, cái trò định dẫm lên lưng người khác để thu lại danh vọng hão huyền trong thế giới ảo ... tất cả những thứ đó chỉ cho chúng ta thấy tư cách đáng khinh của workman.
Thanh cao gì cái kẻ lọ mọ lần mò sang nhà người khác đi bắt lỗi vớ vẩn, có dọn dẹp thì đi mà dọn nhà bên TTV trước đi.
Mà là workman mò đi đâu? Cũng sang một diễn đàn khác phục vụ miễn phí cho cho bạn đọc, vậy xin hỏi bạn đọc có được lợi gì từ việc đó? Ai mà chẳng thấy bạn đọc không được lợi gì từ hành động này cả, thuần túy đó chỉ là mưu ma chước quỉ tìm kiếm danh lợi cho cá nhân workman mà thôi.
Ngoài ra còn một khía cạnh khác mà ngộ cũng phải đau lòng nói ra. Đây không phải là là lần đầu tiên có người nói về sự giống nhau giữa hai bản dịch và chúng ta cũng là người post sau.
Lần đó tự nhiên có thành viên ( ngộ ko tiện nêu tên ) vác bản dịch ở đâu về cứ thế post lên. Thậm chí còn gán cho một dịch giả của Cẩm Y Vệ là người dịch chương đó, làm dịch giả đó cứ giãy như đỉa phải vôi phân trần là mình không dịch chương đó . Nhưng bên post trước xử sự thế nào? Họ vỗ vai chúng ta trên sb, họ ghi vào tàng thư luận đàm của chúng ta là có sự trùng hợp giữa hai bản dịch đó để chúng ta xử lí ( cái này mọi người có thể kiểm chứng).
Lần đó nhiều bạn đọc tự nhiên thấy cùng một chương có nhiều bản dịch mà post cách nhau chỉ một vài tiếng, vì dù sao chúng ta cũng phải post bản dịch của mình lên.
Hành xử của các bạn bên diễn đàn đó mới đích thực là hành xử của dịch giả , tôn trọng lẫn nhau. Đâu có cao ngạo, xấu xa bỉ ổi vô lương tâm như cung cách quen thuộc của con rắn độc workman.
Phần cuối của mục này ngộ xin để các bạn tự suy nghĩ : tại sao con rắn độc workman mổ chính xác thế, nhặt được ngay chỗ trùng lặp giữa hai bên? Ngộ không trả lời được câu này.
4. Đề phòng vụ việc tương tự
Có một điều chúng ta phải cảm ơn workman đã cho chúng một bài học về cách phòng tránh những vụ việc tương tự. Cây muốn lặng mà gió chẳng dừng. Sẽ còn có những kẻ khác cũng muốn tìm kiếm sự nổi danh bằng cách tấn công chúng ta.
Dù là chỉ tình cờ vì để hoàn thiện qui trình dịch mà CYV triển khai riêng bộ phận làm CV cho Thôn phệ tinh không, nhưng khi xảy ra vụ việc thì ngộ thấy cái đó còn có thêm ý nghĩa không ngờ.
Nói cách khác, chúng ta cứ công khai hóa chuyện bếp núc chuẩn bị cho các chương dịch. Bạn đọc khách quan có điều kiện xem sự thay đổi , sự tiến bộ của các bản CV, VP, thấy quan hệ hữu cơ giữa những bản đó với bản dịch.
Đó là bằng chứng hùng hồn nhất của chúng ta trước các sự vu cáo bỉ ổi của những kẻ vô lương tâm.
Chúng ta phải đáp trả hành động khiêu khích này , đáp trả cú mổ trộm này của con rắn độc Workman bên TTV trước hết và mãi mãi bằng cách nâng cao chất lượng bản dịch cũng như tinh thần phục vụ độc giả của chúng ta.
Cẩm Y Vệ chúng ta không vì việc này mà ngừng tiếp nhận thành viên mới. Tiêu chí của chúng ta là lôi kéo càng nhiều bạn tham gia cùng dịch với chúng ta càng tốt. Các bạn mới tập dịch cứ yên tâm, bản dịch của các bạn sẽ được sự hỗ trợ của các dịch giả có nhiều kinh nghiệm để đáp ứng yêu cầu của bạn đọc.
Rất nhiều dịch giả sẵn sàng giúp các bạn như Chim Ruồi, Tiểu Hổ ... của Cẩm Y Vệ. Ngoài ra cũng có rất nhiều người mà ngộ không tiện kể ra, họ đã và đang dịch cho VIP, cho KG, cho 2T và chính cả cho TTV .... cũng sẽ giúp đỡ các bạn.
Chúng ta không hỏi những người đến với diễn đàn chúng ta xem là ai, từ đâu. Đã tham gia diễn đàn chúng ta thì là thành viên của chúng ta.
Nhưng chúng ta phải kiên quyết loại trừ những con rắn độc như workman bên TTV, loại trừ những hành động vừa hồ đồ vừa bỉ ổi của nó để làm trong sạch đội ngũ dịch giả, loại trừ những kẻ còn nhắm mắt ủng hộ và bao che cho hành động kiếm danh tiếng bằng mọi giá của con rắn độc workman.
Các chủ đề khác cùng chuyên mục này: