Ghi chú đến thành viên
Go Back   4vn.eu > Truyện dịch - 4vn.eu >

Học Viện 4vn

> Phòng dịch giả > Góc hỗ trợ
Gởi Ðề Tài Mới Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
  #401  
Old 27-08-2015, 10:08 PM
N4mPh0ng N4mPh0ng is offline
Phá Quan Hạ Sơn
 
Tham gia: Jul 2013
Bài gởi: 284
Thời gian online: 22 giờ 4 phút 14 giây
Xu: 0
Thanks: 11
Thanked 3,091 Times in 272 Posts
对于古人的看法倒是鲜明, 那就是性格上的白痴, 动不动就哭腮子抹脖子的低能儿

ai giúp mình dịch câu này với....
Tài sản của N4mPh0ng

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #402  
Old 27-08-2015, 11:23 PM
†Ares†'s Avatar
†Ares† †Ares† is offline

Sinh ra là đã biết cười
Giống như thấu hiểu sự đời thế gian

Bất Diệt Thánh Hoàng
 
Tham gia: Jan 2012
Đến từ: Olympus
Bài gởi: 1,997
Thời gian online: 5 tháng 1 tuần 3 ngày
Thanks: 1,148
Thanked 35,536 Times in 1,515 Posts
Trích:
Nguyên văn bởi N4mPh0ng View Post
对于古人的看法倒是鲜明, 那就是性格上的白痴, 动不动就哭腮子抹脖子的低能儿

ai giúp mình dịch câu này với....
Đối vu cổ nhân đích khán pháp đảo thị tiên minh, na tựu thị tính cách thượng đích bạch si, động bất động tựu khốc tai tử mạt bột tử đích đê năng nhi

Đại khái là dịch thoáng một chút là: Cái nhìn về cổ nhân khá rõ ràng, chính là tính cách có chút ngớ ngẩn, hở một cái là gào khóc chém đầu như đám thiểu năng
Tài sản của †Ares†
Trân Châu Kim cương Bạch Hổ Absolute Vodka
Chữ ký của †Ares†
Trả Lời Với Trích Dẫn
Người này đã nói CÁM ƠN đến vài viết vô cùng hữu ích của †Ares†
  #403  
Old 20-03-2019, 01:47 AM
qfongsm qfongsm is offline
Nhập Môn Tu Luyện
 
Tham gia: Mar 2019
Bài gởi: 1
Thời gian online: 15 phút 25 giây
Xu: 0
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Trích:
Nguyên văn bởi Iori Yagami View Post
Trung

莫玄站在云端,向东远远望去,却见 海之中,一处山脉绵延万里,远远瞧 ,只见那势镇汪洋,威宁瑶海。势镇 汪洋,潮涌银山鱼入穴;威宁瑶海, 翻雪浪蜃离渊。木火方隅高积上,东 之处耸崇巅。丹崖怪石,削壁奇峰。 丹崖上,彩凤双鸣;削壁前,麒麟独 。峰头时听锦鸡鸣,石窟每观龙出入 林中有寿鹿仙狐,树上有灵禽玄鹤。 瑶草奇花不谢,青松翠柏长春。仙桃 结果,修竹每留云。一条涧壑藤萝密 四面原堤草色新。正是百川会处擎天 柱,万劫无移大地根。

Hán - Việt

mạc huyền trạm tại vân đoan,hướng đông viễn viễn vọng khứ,khước kiến đại hải chi trung,nhất xử sơn mạch miên duyên vạn lý,viễn viễn tiều khứ,chích kiến na thế trấn uông dương,uy trữ dao hải。thế trấn uông dương,triều dũng ngân sơn ngư nhập huyệt;uy trữ dao hải,ba phiên tuyết lãng thận ly uyên。mộc hỏa phương ngung cao tích thượng,đông hải chi xử tủng sùng điên。đan nhai quái thạch,tước bích kỳ phong。đan nhai thượng,thải phượng song minh;tước bích tiền,kỳ lân độc ngọa。phong đầu thì thính cẩm kê minh,thạch quật mỗi quan long xuất nhập。lâm trung hữu thọ lộc tiên hồ,thụ thượng hữu linh cầm huyền hạc。dao thảo kỳ hoa bất tạ,thanh tùng thúy bách trường xuân。tiên đào thường kết quả,tu trúc mỗi lưu vân。nhất điều giản hác đằng la mật,tứ diện nguyên đê thảo sắc tân。chánh thị bách xuyên hội xử kình thiên trụ,vạn kiếp vô di đại địa căn。

Viet phrase

Mạc Huyền đứng ở đám mây, hướng đông xa xa nhìn lại, đã thấy biển rộng trong, một chỗ núi non kéo|chạy dài ngàn dặm, xa xa nhìn lại, chỉ thấy nọ vậy xu thế trấn đại dương mênh mông, uy trữ dao biển. Xu thế trấn đại dương mênh mông, sóng triều ngân sơn ngư vào huyệt; uy trữ dao biển, sóng trở mình tuyết lãng thận cách uyên. Mộc hỏa phương ngung cao tích thượng, Đông hải chỗ tủng sùng điên. Đan nhai quái thạch, tước bích kỳ phong. Đan nhai thượng, màu phượng song minh; tước bích tiền, kỳ lân độc nằm. Phong đầu khi nghe cẩm gà gáy, thạch quật mỗi xem long xuất nhập. Trong rừng có thọ lộc tiên hồ, trên cây có linh cầm huyền hạc. Dao cây cỏ kỳ hoa không tạ ơn, thanh tùng thúy bách trường xuân. Tiên đào thường kết quả, tu trúc mỗi lưu vân. Một cái giản hác đằng la mật, tứ phía nguyên đê cây cỏ sắc tân. Đúng là trăm xuyên hội chỗ kình trụ trời, vạn kiếp không có di mặt đất căn.


Nhờ các cao thủ giúp đỡ
Mạc Huyền đứng ở đám mây, quay lại nhìn từ đằng Đông xa xa, thấy giữa biển một dải núi non chạy dài nghìn dặm, từ xa nhìn lại, chỉ thấy:

Thế trấn giữa mênh mông,
Oai yên nơi bể ngọc.
Triều dâng núi bạc cá vào hang,
Sóng tung hoa tuyết rồng về vực
Đỉnh cao chót vót góc nam phương.
Vách núi nguy nga miền đông hải,
Sườn dựng đá cổ quái,
Vách phẳng đỉnh thanh kỳ.

Phượng đẹp hót líu lo,
Kỳ lân nhàn nằm khểnh.
Đầu núi gà vàng gáy lanh lảnh.
Bên hang bóng rồng lượn vào ra.
Cáo tiên hươu giả quanh quẩn rừng xa,
Cây cao chim thiêng hạc đen bay lượn.
Cỏ lạ hoa thơm màu thắm đượm,

Chính là nơi:

Tùng xanh trắc biếc bóng um tùm.
Đào tiên chín ngọt vẻ thơm ngon.
Trúc xanh mây lành che vương vấn.
Một ngọn suối trong dây mây quấn,
Bốn mặt vách cao cỏ mọc xanh.
Cột trời sừng sững dựng giữa trăm sông.
Gốc đất lớn to muôn đời không đổi.

Edit bổ sung
Bài phú trên cũng có thể dịch thoáng như này:

Thế chấn bể già,

Trao dáng núi bạc, cá lớn vào hang kín.

Oai yên biển ngọc

Sóng cồn nước rẫy, thuồng luồng tránh vực xa.

Góc Nam phương đỉnh non cao ngất

Phía Đông hải ngọn núi nguy nga.

Sườn non đá lạ

Vách phẳng non hoa.

Ngang sườn non líu lô đôi phượng.

Trước vách phẳng nằm khểnh lân già,

Trên đỉnh núi, giọng gà vang xao xác

Dưới hang đá, bóng rồng lượn vào ra.

Trên cây đủ chim thiêng, hạc tía,

Trong rừng sẵn cáo tiên, hươu già

Cỏ lạ hoa thơm tươi tắn,

Thông xanh, trúc biếc lòa xòa,

Đào tiên thường kết quả,

Trúc tre vẫn ra hoa

Một con suối đục, mây song lan kín

Bốn mặt đê cao, cây cỏ rườm rà

Chính là nơi:

Cột trời sững giữa trăm sông đổ lại

Gốc đất to giữ muôn kiếp không xa.
Tài sản của qfongsm

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #404  
Old 17-01-2021, 09:56 PM
Ph_Hằng Ph_Hằng is offline
Nhập Môn Tu Luyện
 
Tham gia: Jan 2021
Bài gởi: 6
Thời gian online: 49 phút 42 giây
Xu: 0
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Cho mình hỏi "Tư Mã đương ngựa sống y" là gì vậy?
Tài sản của Ph_Hằng

Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

Từ khóa được google tìm thấy
就装, 一声闷响dịch, 一环, 一环 là, chí cao 至高, 祥云, 狐 鶴 hồ hạc, dịch 蛙, dich truyen 那个, duong quan tam điệp, 非要 dịch là, 这下好了 dịch là, gián trục khách thư, hà dĩ kham, kho truyen cua 4vn, nganh sinh sinh, ngạnh sinh sinh, old先 truyện dịch, , tập dịch truyện, 无休无止, 扫堂腿là gì

Ðiều Chỉnh


©2008 - 2014. Bản quyền thuộc về hệ thống vui chơi giải trí 4vn.eu™
Diễn đàn phát triển dựa trên sự đóng góp của tất cả các thành viên
Tất cả các bài viết tại 4vn.eu thuộc quyền sở hữu của người đăng bài
Vui lòng ghi rõ nguồn gốc khi các bạn sử dụng thông tin tại 4vn.eu™