hix, ta nhớ là khi dịch thì có 1 cột tiếng trung, một cột hán việt, một cột VP, một cột tiếng anh rồi còn j, chỉ còn việc dịch vào cột trống còn lại là ok, chuẩn bị và hỗ trợ dịch giả thế rùi còn j, xem tiếng trung nếu mù tịt thì xem hán việt, hán việt ko rõ đã có VP, nếu vẫn ko xuôi thì còn tiếng anh mà :|
:00 (20):
hix, ta nhớ là khi dịch thì có 1 cột tiếng trung, một cột hán việt, một cột VP, một cột tiếng anh rồi còn j, chỉ còn việc dịch vào cột trống còn lại là ok, chuẩn bị và hỗ trợ dịch giả thế rùi còn j, xem tiếng trung nếu mù tịt thì xem hán việt, hán việt ko rõ đã có VP, nếu vẫn ko xuôi thì còn tiếng anh mà :|
:00 (20):
hơ, còn tuỳ truyện và tuỳ người convert nữa, nếu converter có vốn từ tốt thì bản CV ra sẽ dễ dịch hơn......
hơ, còn tuỳ truyện và tuỳ người convert nữa, nếu converter có vốn từ tốt thì bản CV ra sẽ dễ dịch hơn......
Cái này phụ thuộc vào file từ điển của từng CT convert, mỗi tác giả lại sử dụng 1 văn phong khác nhau vì vậy converter sẽ phải lựa chọn bản convert phù hợp.DG khi dịch từ bản convert này sẽ dễ hơn.
Tại hạ là người không biết tiếng Trung, chỉ học tiếng Nhật nên biết lõm bõm vài chữ (mà chữ Hán trong JPese lại là phồn thể không như Chinese ngày nay) nên dịch chủ yếu bằng Hán Việt và tiếng Anh. Khi dịch tại hạ thường làm conv 3 cột: Hán Việt, dịch nghĩa, tAnh (bỏ luôn Chinese vì có cũng k hiểu). Sau đó dùng macro biến bản dịch nghĩa thành VP, cái này chủ yếu là đổi tên NV và địa danh thành chữ hoa+1 số thay đổi cho dễ hiểu hơn, từ đó kết hợp tAnh và Hán Việt để dịch... Còn nếu một số chỗ khó hiểu thì sẽ dịch tiếp, tìm xem sau đó có thứ gì liên quan từ đó đoán nghĩa :) K đoán đc thì đành đi hỏi các bậc cao nhân thôi :)
Ta thấy người dịch mới bây giờ quá ỷ lại vào vietphrase của bản convert. Do đó dịch mãi mà chẳng khá lên được. Vào thời điểm ta bắt đầu dịch, chỉ có bản vietphrase khá thô sơ, dịch hầu như là phải tra từng từ một, mày mò từng từ Hán Việt một, đồng thời còn phải tham khảo thêm tiếng Anh. Chính vì thế mà khả năng ngày càng được nâng cao. Lúc đầu có thể là dịch 1 chương hết cả ngày, nhưng dần dần tốc độ sẽ được nâng cao dần. Tới một lúc hầu như chỉ là đọc và gõ lại mà thôi. Đó gọi là tiến chậm nhưng chắc. Chứ không như bây giờ, động chút là kêu khó kêu lâu, đòi phải có bản vietphrase chi tiết hơn mới được