Theo mình tiếng Trung chúa là rườm rà, hay dùng văn phong hoa mỹ. Mỗi hành động, mỗi sự vật sự việc đều đi kèm theo quá nhiều tính từ hoặc từ bổ sung nghĩa, mà nhiều khi các tính từ đó lại lặp lại, nên không nhất thiết phải dịch hết, ví dụ tả nhân vật chính phát chưởng nhanh, thì nào là nhanh như gió, nào là chớp nhoáng, nào là như thiểm điện đặt cùng một chỗ. Trong khi dân Việt mình thì đơn giản hơn nhiều, khen đến hai câu là chán rồi. Mà nhà tàu tưởng ấy lại hay viết chữ lặp đi lặp lại, toàn câu chữ thôi.
Có đúng không?" Phong Vân Vô Kỵ cười nói. Nội tâm trong một mảnh bình thản, tất cả sầu lo nhất thời cũng cách hắn đi, tạm thời quên mất nguy cơ nặng nề mà Thái Cổ cùng nhân loại vận mệnh, có khi hầu, Phong Vân Vô Kỵ một chỗ khi, cũng phải hỏi chính mình. Tại sao. Cùng nàng cùng một chỗ khi hầu. Tổng có thể cảm giác được phi thường bình tĩnh. Giống như trong bóng đêm, tại trên bờ cát, nhẹ nhàng thảng dương sóng biển.
Có thể dịch thành:
Đúng vậy không? PVVK cười nói. Nội tâm trở nên bình tĩnh, tất cả sầu lo nhất thời tan biến, tạm thời quên đi nguy cơ của Thái Cổ cùng vận mệnh nhân loại. Có lúc, khi PVVK chỉ có một mình, cũng phải tự hỏi, tại sao, khi cùng nàng một chỗ, lại cảm thấy phi thường bình yên, giống như trong bóng đêm, trên bờ cát, sóng biển nhẹ vỗ bờ.
Thoát ý đi thành:
Đúng vậy không? PVVK cười nói. Nội tâm trở nên bình tĩnh hơn nhiều, những lo lắng về an nguy của Thái Cổ cùng vận mệnh nhân loại nhất thời tan biến. Có đôi lúc, PVVK phải tự hỏi mình, tại sao khi ở cùng nàng, lại cảm thấy bình yên đến thế, cảm giác như như sóng biển nhẹ nhàng vỗ bờ cát dưới trời đêm.
Hầu hết cá bộ huyền huyễn viết theo hệ thống ma pháp (hoặc quý tộc...) phương tây, tên các nhân vật tiếng Anh đều được phiên âm theo tiếng Tàu, rất khó nhớ để theo dõi tình tiết! VD: Bỉ Tư, Sâm Nạp Đức, Ân Trạch Tư... Xin hỏi có cách nào đổi tên phiên âm đó thành tiếng Anh 1 cách hiệu quả ko?