Như mọi người đã biết, box Học viện 4vn là một box có chức năng quan trọng thuộc hàng đầu của forum, là cái nôi đào tạo dịch giả - lực lượng nòng cốt duy trì sống còn của diễn đàn, thế nhưng nó lại bị bỏ xó bao lâu nay, không có được sự quản lý và quan tâm đúng mực. Lý giải cho việc này thì có rất nhiều: Thứ nhất là chưa đánh giá được tầm quan trọng của việc đào tạo, thứ hai là các dịch giả tham gia ở đây chưa thực hiện đúng chức năng đào tạo người mới mà chỉ nhằm vào mục đích chính: Lấy người về đội/nhóm mình!
Cách làm trên tuy có ưu điểm là khi có một người mới xuất hiện, ngay lập tức sẽ có thành viên xuất hiện lôi kéo, hứa hẹn, ngay lập tức được giao chương dịch và người mới đó có thể trở thành dịch giả chỉ sau một vài tuần ngắn ngủi.
Nhưng đó chỉ là mặt tốt, còn hệ lụy thì sao?
Là có những bạn lên dịch giả rất nhanh nhưng khi cầm một chương của bộ truyện khác thì HOÀN TOÀN không thể dịch được! Biên dịch khi ôm những chương truyện của các bạn này đã thực sự choáng váng! Một bản dịch của những nick dịch giả mà thậm chí còn thua cả các mem mới đang tập sự!
Vì sao lại như thế?
Vì khi thành viên một nhóm dịch lôi kéo được mem sẽ giao chương và hướng dẫn cho mem cách dịch bộ truyện CỦA NHÓM MÌNH. Cách làm đó tuy có thể nhanh chóng đưa mem mới vào bộ máy dịch của bộ truyện nhóm đang theo. Mem đó sẽ nhanh chóng dịch đủ số lượng chương và được đề cử thành dịch giả. Nhưng cách làm đó lại vô tình đánh mất của mem mới cơ hội tìm hiểu kĩ năng dịch cơ bản có thể áp dụng cho MỌI BỘ TRUYỆN.
Và hậu quả là mem mới đang thực tập của nhóm A có thể có những chương dịch tốt gấp chục lần mem dịch giả của nhóm B khi cùng dịch truyện nhóm A.
Các bạn có thể gọi đó là chuyên môn hóa, rằng tôi đào tạo dịch giả dịch chuyên một bộ là đủ…v.v... Nhưng tôi gọi là cách làm chộp giật, tạm bợ và không có tính lâu dài!
Cá nhân tôi cho rằng đã là dịch giả thì ít nhất anh cũng cần phải được trang bị đủ kiến thức, kĩ năng để tự tin dịch MỌI BỘ TRUYỆN, đương nhiên không thể tốt so với dịch giả chuyên của bộ nào đó nhưng ít ra cũng không nên để biên dịch đọc chương dịch của anh rồi lắc đầu ngao ngán.
Trên cơ sở đó, tôi muốn thành lập một Học viện 4vn thực sự đúng như tên gọi của nó. Đây sẽ là nơi đào tạo, hướng dẫn kĩ năng cho các mem mới trước khi chính thức trở thành dịch giả của 4r.
Dưới đây là các kiến nghị và trình bày cụ thể:
KIẾN NGHỊ ĐẦU TIÊN: SÁT NHẬP BOX NHÂN SỰ VÀO HỌC VIỆN 4VN,
THÀNH LẬP HỌC VIỆN ĐỘC QUYỀN
Thế nào là độc quyền? Độc quyền nghĩa là những dịch giả 4vn sau này muốn được lên nick nâu thì phải quan kiểm duyệt của học viện. Cũng chính là bỏ đi chế độ "20 chương lên màu" ngày xưa.
Thành lập học viện độc quyền như vậy, dịch giả 4vn sau này sẽ đi theo tôn chỉ: "lấy tinh không lấy đa" và "đau ngắn hơn đau dài".
"Lấy tinh không lấy đa" tin rằng mọi người đều hiểu. Còn về "đau ngắn hơn đau dài", nếu như ai đó đã từng làm biên tập cho một bộ truyện nào đấy thì chắc hẳn đã từng gặp phải một bản dịch không đạt chất lượng, sau đó đành than trời trách đất rồi đi "khổ biên" hoặc dịch lại. Tình trạng kiểu này sẽ làm tốn rất nhiều thời gian, nhất là đến khi sát lịch post mà phải biên lại những chương dịch kém sẽ rất dễ chậm lịch hoặc chất lượng biên sẽ không được đảm bảo.
(Vấn đề trên sẽ khắc phục ra sao thì đọc phần sau là rõ.)
KIẾN NGHỊ HAI: VỀ BỘ MÁY NHÂN SỰ CỦA HỌC VIỆN
+ Hiệu trưởng: Dương Thiên Mạc (tạm thử việc một tháng)
Nhiệm vụ: Liên hệ và nói rõ quyền lợi cho Tập dịch viên. Tìm hiểu xem Tập dịch viên có hứng thú và năng khiếu dịch thể loại tryện nào, sau đó phân Tập dịch viên đó tới từng Huấn luyện viên (phân phối số người sẽ tùy theo số lượng view và thanks của bộ truyện, truyện nào hót sẽ được phân nhiều người).
Quyền lợi: Mời BQT định ra mức lương phù hợp.
+ Hiệu phó: Chưa có ai
Nhiệm vụ: Chia sẻ công việc với Hiệu trưởng.
Quyền lợi: Mời BQT định ra mức lương phù hợp.
+ Kiểm soát viên: Goncopius (mảng đô thị), kimnambin (mảng tiên hiệp, lịch sử), Phiêu (mảng dị giới, huyền huyễn)
Nhiệm vụ: Đưa ra bài kiểm tra và làm đánh giá cuối cùng, cũng chính là những người cấp bằng tốt nghiệp cho Tập dịch viên, sau đó lại báo cho BQT mảng nhân sự để set màu.
Quyền lợi: Mời BQT định ra mức lương phù hợp.
Note: Kiến nghị thêm! Để thiết chặt chất lượng dịch của mỗi bộ truyện, nên tổ chức những đợt thanh tra tình hình dịch truyện, chất lượng đăng chương của mỗi bộ. Những bộ nào chưa đủ chất lượng thì sẽ bị yêu cầu tạm ngừng cho tới khi sửa xong. Còn thanh tra ra sao thì để các Kiểm soát viên bàn bạc riêng.
+ Huấn luyện viên: Dương Thiên Mạc,...
Nhiệm vụ: Hướng dẫn cho Tập dịch viên, theo dõi xem họ đã đủ kỹ năng để làm dịch giả chưa. Nếu thấy đã đủ thì báo cho Kiểm soát viên để làm kiểm nghiệm cuối trước khi lên màu.
Quyền lợi: Vì chức vụ này làm theo năng suất nên sẽ không có mức lương cố định nhưng tôi nghĩ rằng sẽ có mối lợi lớn hơn ở phía trước. Một nhóm dịch muốn phát triển ổn định và lớn mạnh thêm thiết nghĩ rằng cần có càng nhiều dịch giả chất lượng cao càng tốt. Và cơ hội để "lôi kéo", "dụ dỗ", "dọa nạt" Tập dịch viên vào nhóm mình luôn có trong quá trình huấn luyện. Các trưởng nhóm dịch nên nhớ, tham gia làm Huấn luyện viên, các bạn sẽ có cơ hội được tiếp xúc với thành viên mới nhiều hơn là phải đi "bắt gà" ở ngoài.
+ Tập dịch viên:
Nhiệm vụ: Tập dịch
Quyền lợi: Khi tốt nghiệp thì lên màu nâu sẽ được free tít, đổi tên một lần (cơ bản là giống trước), kèm thêm một item dạng chỉ trao tặng chứ không bán. Như kiểu này: nhưng thay vào đó là dòng chữ: Xác nhận dịch giả 4vn.
KIẾN NGHỊ BA: XIN MỘT BANNER VỚI THỜI GIAN VĨNH VIỄN Ở ĐẦU TRANG
[Tuyển sinh học viện 4VN - click để trở thành dịch giả]
Tìm và huấn luyện dịch giả là công việc lâu dài chứ không phải ngày một ngày hai. Có một banner ở đầu trang như vậy, khi các mem 4vn vào, họ vừa liếc mắt là đã thấy ngay. Có thể lúc đấy họ chưa có thời gian hoặc ý định muốn tham gia dịch nhưng khi muốn dịch cái là họ có thể nhớ ngay trên trang đầu 4vn có một đường link, chỉ cần kick vào là tham gia được, đỡ để cho các mem có lòng nhiệt thành nhưng không quen với cơ cấu 4vn phải đi tìm kiếm nơi đăng ký.
KIẾN NGHỊ BỐN: CÁC BOX NHỎ TRONG HỌC VIỆN 4VN VÀ CHỨC NĂNG CỦA NÓ
Note: Cái này cần phải bàn luận lại nhiều.
1 - Tuyển sinh học viện 4vn:
Trong đây sẽ có topic [Đăng kí học viên] để mem tới báo danh, đăng kí học (bài viết ở dưới), cũng chính là bài viết xin treo banner. Ngoài ra sẽ có [Giải đáp thắc mắc]
2 - Tư liệu đào tạo:
Box này dùng để đăng tải và update các phần mềm hỗ trợ dịch như Quick Translator, CCP,... Những ai có VietPhare hay Names gì mới lạ, muốn chia sẻ cũng up vô đây. Ngoài ra, những topic như "Những câu dịch khó", "Những từ ngữ khó", "Những điển tích điển cố Trung Quốc" cũng đưa vào đây.
3 - Nhân sự và kế hoạch:
Nơi ghi danh và bàn bạc kế hoạch của các Huấn luyện viên trong Học viện. Kèm thêm một topic dành riêng cho các Kiểm soát viên để thông báo về tình hình thanh tra các bộ truyện, vd như kiểm tra bộ này mắc lỗi gì, sẽ bị tạm ngừng cho tới bao giờ...v.v...
Trong đó có topic để ghi tên các "Huấn luyện viên còn hoạt động". Mẫu:
Trích:
Nick name: Dương Thiên Mạc
Giới tính: Nam
Sinh năm: 1994 (19 tuổi)
Có khả năng với thể loại: Đô thị, Huyền huyễn, Lịch sử, Ngôn tình.
Chuyên về thể loại: Huyền huyễn
Đang thuộc về nhóm: Đọa Lạc Vương Tộc
Đang đào tạo cho: decimo10
Đôi lời tự thoại: Muốn thành dịch giả? Muốn biến tiếng Trung thành tiếng Việt mà không phải học những Hán tự loằng ngoằng? Hãy về với đội của ta Chúng ta hãy cùng xây dựng một thế giới dịch thuật Miễn phí không phải hối lộ dầu ăn cho 20 người đầu.
Cách liên lạc:
+ Gmail: duongtrongthien1010@gmail.com
+ Email: duong_trong_thien@yahoo.com
+ Facebook: Phi Công Tập Sự
4 - Vinh danh cử nhân tốt nghiệp học viện 4vn:
Box này sẽ ghi tên những Tập dịch viên đã tốt nghiệp, cũng là nơi các nhóm dịch có thể theo nguyện vọng của thành viên mà nhận về nhóm của mình.
Topic "Tập dịch viên tốt nghiệp". Mẫu như sau:
Trích:
Nick name: Dương Thiên Mạc
Giới tính: Nam
Sinh năm: 1994 (19 tuổi)
Có khả năng với thể loại: Đô thị, Huyền huyễn, Lịch sử, Ngôn tình.
Muốn dịch thể loại: Huyền huyễn
Huấn luyện viên: Phiêu
Kiểm sát viên: Phiêu
Đã tham gia vào: Đọa Lạc Vương Tộc
Cách liên lạc:
+ Gmail: duongtrongthien1010@gmail.com
+ Email: duong_trong_thien@yahoo.com
+ Facebook: Phi Công Tập Sự
Đó là bản đầy đủ nhất, còn có các mục khác nếu mem không muốn khai thì sẽ không có. Ngoài ra, nếu có thể thì sẽ thêm phần đánh giá nhận xét của Huấn luyện viên và Kiểm soát viên.
XIN HẾT BẢN KẾ HOẠCH
Bản kế hoạch trên đã được thông qua sự bàn bạc của 3 thành viên: Phiêu, Dương Thiên Mạc, ♥Chan Chan♥
Có lẽ mọi người đã từng nghe qua cái tên một cuốn sách rất nổi tiếng: "Tôi tài giỏi! Bạn cũng thế!"
Nói thực ra thì mình chưa đọc quyển sách này
Lấy tên cuốn sách nổi tiếng cho oai thế thôi Câu hỏi mình muốn đặt ra ở đây là: "Tôi dịch được truyện! Tại sao bạn lại không???"
Chính là thế đấy ạ! Dịch truyện cũng không phải là một việc quá khó khăn, chỉ cần có vài điều kiện là đủ rồi.
Bạn từng phát bực lên khi chờ mãi chả thấy có chương mới bộ truyện mình yêu thích?
Từng đọc một chương truyện dịch và nghĩ thầm: Dịch dở ẹc! Mình dịch còn hay hơn!
Trước đây mình cũng tưởng ai dịch truyện cũng toàn Pro cả Nghĩ chắc các bạn ấy phải bắn tiếng Trung như gió, hiểu thành ngữ như lòng bàn tay..
THẬT SAI LẦM!!!!!
Hãy đến với thế giới của các dịch giả, bạn sẽ thấy có những nhóc đang học cấp 2 cũng đã tham gia dịch truyện , có những người môn Văn chả bao giờ nổi dăm sáu phẩy vẫn dịch ngon lành
Nếu bạn đã quan tâm, vậy còn chờ gì nữa?
Ngay lúc này,hãy tham gia Học viện 4vn của chúng tôi. Bạn sẽ được thử sức với những chương truyện từ dễ đến khó , từ thú vị đến xịt máu mũi.
Được rồi, được rồi Sẽ không dài dòng văn tự nữa, xin mời ấn vào spoiler bên dưới để test thử nhé.
Đầu tiên, cho mình hỏi bạn thuộc loại nào sau đây?
Loại 1: Bạn biết tiếng Trung
Vậy mình không còn gì để nói nữa, xin mời bạn đăng ký vào dịch luôn .
Sau này nhớ chỉ bảo cho mình các từ khó với nhé
Loại 2: Bạn không biết tiếng Trung và đã từng có kinh nghiệm dịch
Tốt tốt! Vậy cũng không cần phải đọc thêm xuống dưới nữa, chỉ cần bạn kích vào ĐÂY và để lại một lời nhắn, mình sẽ liên lạc lại cho bạn trong thời gian sớm nhất. Nếu chưa đủ kỹ năng qua kiểm tra của diễn đàn thì hãy quay lại đây đọc tiếp.
Loại 3: Không biết tiếng Trung, đọc hiểu convert nhưng chưa có kinh nghiệm dịch.
Cuối cùng thì mình cũng có đất diễn
Để trở thành dịch giả (không phải dịch thật), bạn cần phải biết công việc của dịch giả là gì?
Dịch giả là những người xào trộn, biến đổi những đoạn convert lung tung, khó hiểu thành một bài văn tiếng Việt chính cống.
Đó là giao diện khi làm việc của dịch giả (nói toẹt ra thì nó là một cái bảng trong word)
Nhìn vào bảng các bạn có thể thấy 5 cột word: Trung, Hán Việt, VietPhrase, VietPhrase một nghĩa và Việt. Về phần này mình sẽ không nói nhiều làm gì vì sau này khi bạn đăng ký vào Học viện 4vn thì sẽ có từng Huấn luyện viên giải đáp cẩn thận từng vấn đề. Mình chỉ nói sơ qua một chút về tác dụng của 5 cột:
- Đầu tiên là cột Việt, cột này là cột bạn đánh máy bản dịch của bạn vào đó.
- Cột Vietphase một nghĩa là cột chứa đoạn văn như là một một đoạn convert - đoạn văn tả ý đại khái của truyện. Bạn sẽ dựa chủ yếu vào nó để viết vào cột việt ở bên cạnh nhưng cùng đừng nên quá dựa dẫm vào cột này, vì không phải lúc nào vp cũng đáng tin cậy. Dù sao thì nó cũng chỉ là sản phẩm của một cái máy cho nên sẽ thiếu đi sự linh hoạt và dịch giả là người phải đi lấp lại sự thiếu hụt này.
- Cột Vietphase cũng chứa những đoạn văn như cột Vietphase nhưng một từ của nó sẽ được đưa vào trong [.../.../...] và nó có các nghĩa khác nhau được ngăn cách bằng các "/". Vì một từ ở bên Trung có thể bằng mấy từ đồng nghĩa ở bên mình. Vietphase sẽ giúp chúng ta chọn từ chuẩn nghĩa hơn cho bài dịch. Lựa chọn từ phù hợp cũng đóng góp một phần biến bản dịch của bạn thành một bản dịch có chất lượng. Trong các trường hợp khác nhau thì dùng từ khác nhau. Khi dùng từ còn phải xem hoàn cảnh của truyện đang ở đoạn hài hước hay nghiêm trang để dùng cho phù hợp nhất.
VD: Có khá nhiều lỗi cho việc dùng từ đồng nghĩa này. Và khi đọc bản dịch sẽ cảm thấy nó rất cứng.
+ Từ "không sai"... "Cô gái này rất không sai." Mình thấy nên để là "Cô gái này rất không tệ." nghe hay hơn.
+ Từ "ý tứ"... "Điều này rất ý tứ." Mình thấy nên để là "Điều này rất thú vị." nghe hay hơn.
+ Từ "đứa ngốc"... "Đứa ngốc, ta tất nhiên không trách ngươi." Mình thấy nên thay "đứa ngốc" thành "đồ ngốc" hay "ngốc quá" hoặc "ngốc thật" câu văn nghe sẽ xuôi tai.
+ Từ "ngượng ngùng"... "Ngượng ngùng, ta ăn hết mất rồi." >>> "Ngại quá, ta ăn hết mất rồi."
...
- Cột thứ hai là cột Hán việt! Hán việt là gì? Nó là đoạn văn phiên âm hoàn toàn chữ Trung sang chữ Latinh. (Một chữ Trung = một chữ hán việt). Đừng dại dột mà bỏ qua cột này! Như mình đã nói ở trên vp không đáng tin, nó chỉ là một sản phẩm của máy móc và hán việt sẽ giúp ta hiểu cấu trúc câu của truyện.
VD: Ta nghĩ trước xác nhận hạ xuống, cái kia mãnh liệt độc trong nham động xác định có sư hạt trứng? (Đây là bản VP nhé) Ngã tưởng tiên xác nhận nhất hạ, na cá mãnh độc nham động lý xác định hữu sư hạt noãn? (Còn đây là Hán Việt)
Từ "lý" trong tiếng Trung đứng sau danh từ và có nghĩa là ở một nơi nào đó, trong một chỗ nào đó. Bình thường trong QT, "nham động lý" sẽ được chuyển thành "trong nham động". Nhưng trong trường hợp này, không chỉ có mỗi "nham động" là danh từ mà phải là cả cụm "mãnh độc nham động". Vì thế, chuẩn xác ở đây phải dịch là "trong nham động mãnh độc". Có điều VP thế kia dễ khiến người ta hiểu nhầm mà dịch là: "mãnh độc trong nham động"!
Thêm một vd về câu trong đối thoại: Từ "Được."
Đó là một câu trả lời đồng ý nhưng nếu không nhìn bản HV mà chỉ nhìn bản VP có khi sẽ nhầm lẫn trong hai trường hợp, làm hỏng ý tứ viết truyện của tác giả. Hai trường hợp đó là "Được." và "Được rồi!"
Tại sao lại có sự khác nhau. Đầu tiên nó về chuyện tại sao nó lại bị chuyển thành một trường hợp "Được." như trên. Cái này lại là do việc thiếu sự linh hoạt của phần mềm chuyển ngữ. Ở trường hợp "Được rồi!" trong HV sẽ là "Hảo liễu!" nhưng khi chuyển ngữ, mọi từ "liễu" sẽ bị loại bỏ, còn mỗi "hảo" được chuyển thành "được".
Thứ hai, vì sao ta phải chú ý tới một câu đối thoại nhỏ thế này. Cũng như đã nói, vì để tránh làm hỏng ý tứ viết truyện của tác giả. Một từ "được" thôi thì nó sẽ thể hiện sự quyết đoán không hề suy nghĩ lại của nhân vật nhưng nếu là từ "được rồi." thì nó lại cho một cảm giác hơi uể oải, chán chường. Hai ngữ điệu hoàn toàn khác nhau. Bạn có thể nhớ lại những câu đối thoại trong các bộ phim Trung Quốc. Có khi nhân vật nói "hảo la" hay chính là "hảo liễu" trong hán việt, bao giờ từ cũng bị kéo dài ra.
Còn có, một số từ như "đích", "liễu" bị lược bớt trong bản VP, chỉ HV mới có. Những từ này nhiều lúc gặp phải đoạn văn loằng ngoằng khó hiểu thì nó cũng giúp mình rất nhiều.
Hán Việt còn giúp mình đếm số từ trong giao tiếp. Trong một đoạn giao tiếp, nhất là khi nv nói các từ cảm thán! Nhiều khi cảm xúc của nv cũng được đoán biết qua số từ mà nv nói: một từ là mất kiên nhẫn rất lớn, hai từ là sự dứt khoát, ba từ là nhấn mạnh... Thông điệp mà tác giả muốn truyền tới đó khi qua bản VP thì sẽ có khả năng bị biến đổi đi, vì thế để bài edit được hay hơn, ta có thể nhìn số từ bên HV để lựa từ cảm thán thuần việt cho phù hợp!
- Cột Trung, dùng để copy phần tiếng Trung tương ứng để pase vào một phần mềm dịch nào đấy sẽ có những trợ giúp khác nhau tùy từng phần mềm (Google Translate, Quick Translator,...). Nó dùng để tra tên viết dạng chữ cái latinh (VD như từ 萝贝, hán việt nó là La Bối. Nếu để cái tên này thì sẽ không được hay vậy nên ta có thể copy nó qua GG để dịch sẽ được cái tên Luobei. Thường thì mình sẽ dùng Google Translate!)
Một số lưu ý cần nhớ:
+ Không nên theo cấu trúc câu trong VP. Ngữ pháp tiếng Việt và tiếng Trung là khác nhau cho nên ta không nên edit theo nguyên cấu trúc của VP. Có thể thấy trong tiếng Trung, chủ ngữ thường hay được ném lên đầu câu, sau đó là một loạt vị ngữ được cách ra bằng dấu phẩy. Thường thì một đoạn của nó rất ít dấu chấm, hầu hết là dấu phẩy thôi. Trong khi tiếng Việt mình thì khác, chủ ngữ không phải lúc nào cũng đầu câu vì còn có một anh trạng ngữ hay chiếm chỗ.
VD: "Hắn mấy ngày này rất lạ." Thế này là chủ ngữ ở đầu và trạng ngữ bị đẩy về sau! Nghe có vẻ không Việt lắm đúng không? Nên sửa thành "Mấy ngày này, hắn rất lạ."
Một đoạn văn mà toàn dấu phẩy cũng không được lắm. Ta nên tách thành mấy câu, thêm chủ ngữ vào cho câu văn sinh động, thêm một số từ nối như "nếu", "thì", "rồi", "vẫn", "còn",... để câu văn đỡ bị những dấu phẩy cắt vụn ra.
VD: "Một con cực đại con chuột theo góc tường đống kia đồ bỏ đi lý chui đi ra, hôi bì bóng loáng tranh lượng, theo vào bụng ăn no trướng trình độ đến xem, nó nếu không mang thai nhất hang ổ tiểu chuột, chính là ăn một bữa xa hoa bữa tiệc lớn.">>>"Một con chuột to chui ra từ trong một đống rác. Làn da màu xám của nó bóng loáng, cái bụng phình trướng căng ra. Nếu nó không mang thai một đàn chuột con thì nhất định là do cái bụng chứa một đống thức ăn."
Ở đây, hành động của con chuột thì mình tách ra một câu còn tả hình dạng của nó thì tách ra làm câu thứ hai. Câu thứ ba là đoán định xem con chuột đang mang thai hay ăn no cặng.
+ Nên dùng từ thuần việt nhiều hơn. Cái này là lời khuyên của riêng bản thân mình thôi. Mình là fan của thuần việt, không thích dùng nhiều hán việt lắm. Vì không phải ai cũng là người đọc truyện tiểu thuyết lâu năm, rất có thể tác phẩm mình edit là tác phẩm đầu tiên mà ai đó mượn để tới với thế giới tiểu thuyệt. Nhiều hán việt quá đâm ra sẽ khiến người đọc khó hiểu, cho nên hán việt vẫn nên hạn chế thì hơn. À, trong những trường hợp trang nghiêm thì mình không thể thiếu từ hán việt được, nhưng cũng chỉ là những từ hán việt đời thường hay dùng.
+ Chú ý cả dùng dấu câu. Dấu câu thường thì mình hay biến đổi trong câu đối thoại.
Dấu ?: làm cho câu văn có một ngữ điệu nghi vấn, giọng nói cuối câu sẽ vút cao lên.
Dấu !: làm cho câu văn có một ngữ điệu khẳng định, giọng nói cuối câu sẽ trầm xuống.
Dấu .: làm cho câu văn có một ngữ điệu bình thản, giọng văn cuối câu bình thường.
VD: Chỉ một chữ "ừ" nhưng nếu thay đổi dấu câu thì nó sẽ biến khác.
- Ừ! >>Câu trả lời dứt khoát. Khi đọc thế này còn có thể khiến người đọc tưởng tượng ra nhân vật đang gật đầu một cái.
- Ừ?>> Câu hỏi nghi vấn. Mình thường dùng thế này khi có một người gọi tên nhân vật và hắn quay lại nói câu này, ý như là: gọi ta có chuyện gì?
- Ừ. >> Một câu trả lời bình thường.
Cách rèn luyện và hoàn thiện kỹ năng dịch
- Tập đọc convert, đọc từ bản convert được chỉnh sửa chăm chút cho tới bản convert khoai khoai củ chuối hồi trước. Nhưng nên nhớ là không nên cuồng đọc convert nhé đọc convert quá nhiều sẽ khiến cho cách hành văn của bản thân bị lậm văn phong convert, câu cú ngữ pháp sẽ bị đảo ngược, khi dịch tất nhiên là bị lỗi. Tốt nhất là nên kết hợp vừa đọc convert vừa đọc truyện đã chuyển ngữ sang Việt.
- Đọc bản dịch của người khác rồi học hỏi kinh nghiệm (với bản dịch chất lượng) hoặc rèn luyện kỹ năng biên (đối với bản dịch không chất lượng, tập thành thói quen khi nhìn một lỗi sai nào đó trong bản dịch là nghĩ ngay xem nó sai lỗi gì, sửa thế nào).
- Nghe nhạc MV, film nước ngoài có vietsub. MV hoặc film muốn dịch ra tiếng Việt thì ít nhất người dịch phải biết tiếng nước ngoài, vậy cho nên dịch sẽ chuẩn là một, lời lẽ cũng bay bướm hơn là hai. Vừa có thể thư giãn vừa có thể luyện tập dịch nên mình thích làm thế này nhất.
Loại 4: Bạn không biết tiếng Trung, từ trước tới giờ chỉ đọc có bản dịch chứ không động dến convert bao giờ
Mình cũng rất mừng vì lòng nhiệt thành của bạn
Tuy không biết đọc convert mà bắt đầu tập dịch thì rất là khó
Nhưng không có gì là không thể, hãy thử thách thức với bản thân xem nào! Nếu bạn có tự tin thì hãy tải thử cái NÀY (sẽ gắn link down mf sau) về rồi dịch sau đó gửi vào gmail duongtrongthien1010@gmail.com để mình xem thử Thấy có năng khiếu thì mình sẽ liên hệ lại, còn nếu quá khó đọc thì đành xin lỗi vậy.
Đọc xong ở trên chưa? Xong rồi thì ấn tiếp ở dưới!
Bạn đã hiểu đại khái về công việc dịch thuật của chúng tôi chưa? Thấy có thú vị không nào? Tò mò thì hãy kéo xuống phía dưới chỗ có cái ô trả lời nhanh ấy. Click vào đó, điền một số thông tin là ô kê roài. Mẫu:
Trích:
Tên nick: (bắt buộc)
Năm sinh: (không bắt buộc)
Thích thể loại truyện: (không bắt buộc)
Cách liên lạc: (bắt buộc)
Cảm ơn các bạn đã ghé thăm Học viện
Đã có 13 Thành viên nói CÁM ƠN đến bài viết rất có ích của Dương Thiên Mạc
GIÁO ÁN CHO VIỆC HUẤN LUYỆN TẬP DỊCH VIÊN
Lưu hành nội bộ
Mọi việc đã nói qua ở trên, xin phép không tiếp tục dài dòng.
Từ khi mem mới đăng ký làm Tập dịch viên trong topic kêu gọi, Hiệu trưởng sẽ có nhiệm vụ liên hệ với Tập dịch viên đó, hỏi xem Tập dịch viên đó muốn theo dịch thể loại nào rồi đối chiếu với tình hình hiện tại của các Huấn luyện viên còn hoạt động (số lượng Tập dịch viên mà Huấn luyện viên đang huấn luyện, số lượng view, thanks của bộ truyện Huấn luyện viên đang theo). Hiệu trưởng chỉ làm công việc liên lạc không phải huấn luyện cho nên tôi nghĩ không cần phải nhiều người chỉ một Hiệu trưởng (mod) và thêm một Hiệu phó (lmod) nữa là ổn.
Huấn luyện viên khi tiếp nhận Tập dịch viên, ban đầu nên nói chuyện một lúc, đừng giao bài ngay (nói chuyện thế nào về cái gì thì là tùy mỗi người nhưng đừng tạo áp lực đầu tiên quá lớn). Giao cho Tập dịch viên bài gì? Kiến nghị của tôi là không giao chương mới! Chỉ giao những chương truyện đã dịch rồi, như vậy sẽ dễ cho quá trình kiểm tra và giải đáp thắc mắc, và nên cố định một số bài thôi nghĩa là với Tập dịch viên nào cũng sẽ được dịch những bài giống nhau.
Những bài dịch không nên chỉ chăm chăm vào một thể loại, lúc đầu cứ cho Tập dịch viên dịch thử hết. Dù họ thích thể loại A nào đó nhưng biết đâu họ còn có khả năng với các thể loại B thể loại C thì sao.
Nếu cơ bản đã xác định được thể loại Tập dịch viên dịch khá thì đẩy mạnh về thể loại đó.
Không đưa bản dịch dài một chương ra, chỉ cắt đoạn những tình huống khác nhau như: tả phong cảnh, tả đánh nhau, tả sắc tình, hội thoại, nội tâm,...
Sau khi thấy họ đã làm được kha khá thì thử đưa một chương hoàn chỉnh cho họ dịch thử. Note: Các Huấn luyện viên cũng nên uyển chuyển trong quá trình huấn luyện, không nên cứng quá (như vậy mem sẽ chạy mất dép) hay mềm quá (tiến bộ không nhanh). Nên áp dụng chế độ "cây gậy và củ cà rốt", đoạn nào dịch hay thì phải khen kịch liệt, đoạn nào dịch không hay thì phải chỉ rõ luôn.
Đến khi Huấn luyện viên thấy trình độ của Tập dịch viên đã đủ chính thì giao họ cho Kiểm sát viên của mảng dịch tương ứng. Kiểm soát viên có nhiệm vụ lựa chọn một chương dịch hoặc những đoạn dịch để kiểm tra khả năng của Tâp dịch viên sau đó quyết định xem Tập dịch viên đó có đủ khả năng tốt nghiệp hay không.
Đã có 17 Thành viên nói CÁM ƠN đến bài viết rất có ích của Dương Thiên Mạc
Kế hoạch rất chi tiết. Mạn phép ca xin mở thêm trường tư khi có con hàng màu hồng nào chui vô hồ của bọn ca . Ca vs tuân phập phập sẽ dạy thông qua yahoo, face . Còn về lên sịp thì sẽ gởi qua trường công thi cử. Được điểm tốt thì sịp nâu, không lại về nơi sản xuất đào tạo tiếp . Cái này là sợ trường lớp của chúng ta bị quá tải
Đã có 4 Thành viên nói CÁM ƠN đến bài viết rất có ích của Cường Thuần Khiết