Mình có đọc qua một vài truyện, thấy một số dịch giả có vài điểm cần chú ý:
Từ 'Tiếu Kiểm' đa số các bạn là dịch theo bản VP nên dịch thành là 'Mặt Cười', điều này là hoàn toàn sai
'Tiếu' ở đây ko phải là cười từ 'Tiếu' 俏 có nghĩa là đẹp, xinh xắn còn từ 'Tiếu' 笑 này mới có nghĩa là cười. Nên 'Tiếu Kiểm' ý nói là khuôn mặt đẹp, xinh xắn chứ không phải là mặt cười.
Thứ hai là từ 'Thị' 是 từ này mang nghĩa đúng, như thế.
Ví dụ : 'Thị Ngã' có nghĩa 'Là Ta', nhưng trong một số trường hợp dựa theo ý của câu văn trước thì nó lại khác, ví dụ một nhân vật cấp trên, ra lệnh thì cấp dưới kêu 'Thị' có thể hiểu là vâng, dạ, nhưng mình thấy có nhiều bạn cứ để nguyên bên VP vô 'Là!'. Như thế thì hoàn toàn không có nghĩa gì cả.
Ví dụ :
'Linh Vân mau trở về tàu!'
'Thị! Sư Phó!' ==> 'Là! Sư Phụ' hiểu sao đây?
======================
Nhân tiện mình cũng mong các dịch giả có nhiều kinh nghiệm đưa ra vài lời khuyên hữu ích cho các dịch giả mới khi dịch.
======================
Trích:
Nguyên văn bởi Tepga
chữ "môn" trong "Ma thú môn, chiến sĩ môn, ma pháp sư môn...." dịch là: "các ma thú, các chiến sĩ, các ma pháp sư"
|
Trích:
Nguyên văn bởi damap
Tại hạ thì thường đọc 1, 2 lần trước khi dịch để hiểu ý, đoạn nào thấy tối nghĩa thì đọc qua bên Hán Việt và paste tiếng Trung Thiều chữu từ điển để dò tìm nghĩa từ. Nói chung là phải làm tận tâm, có trách nhiệm, ngoài ra khi được biên tập xong thì đối chiếu với bản dịch cũ của chính mình để xem đoạn nào sai, đoạn nào cần sửa.
|
Các chủ đề khác cùng chuyên mục này: