Trích:
Nguyên văn bởi QuanQuan
Đệ thấy các dịch giả lão thành đều kêu gọi các dịch giả mới nên dịch theo Hán Việt nhưng các dịch giả hiện tại thì dựa vào VP là chủ yếu và dịch cũng khá ổn. Như thế thì dịch theo VP cho dễ và đỡ tốn thời gian. Vậy nếu học dịch bằng HV thì sẽ có khác biệt ra sao và mình nên bắt đầu như thế nào? Mong các huynh chỉ điểm thêm.
|
Dịch dựa hoàn toàn vào Vietphrase -> phụ thuộc vào nó, câu văn là của vietphrase chứ không phải của mình, gặp câu khó sẽ không hiểu mà phăng đại ra, kết quả không bao giờ tiến bộ.
Dịch không ỷ lại vào Vietphrase -> không phụ thuộc, câu văn là của mình, chủ động cho việc dịch, vốn từ ngữ ngày càng tăng giúp cho dịch giả đọc qua câu văn là hiểu ngay ý nghĩa, có thể diễn đạt lại hoàn toàn theo văn phong của bản thân. Một bên là ráp chữ khô cứng, một bên là sự uyển chuyển mượt mà, chủ động trong câu chữ. Cái nào hay hơn sẽ thấy rõ.