Ghi chú đến thành viên
Go Back   4vn.eu > Kiến thức > Văn Học Nghệ Thuật > Thi Trai > Hán thi bất hủ
Gởi Ðề Tài Mới Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
  #1  
Old 03-06-2008, 10:00 PM
phukhong phukhong is offline
Nhập Môn Tu Luyện
 
Tham gia: Jun 2008
Đến từ: úc
Bài gởi: 2
Thời gian online: 0 giây
Xu: 0
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Thu Ðăng Tuyên Thành Tạ Diễu Bắc Lâu -Lý Bạch

秋登宣城谢眺北楼
李白


江城如畫裏,
山晚望晴空。
雨水夾明鏡,
雙橋落綵虹。
人煙寒橘柚,
秋色老梧桐。
誰念北樓上,
臨風懁謝公。



Thu đăng Tuyên Thành Tạ Diễu bắc lâu


Giang thành như hoạ lý,
Sơn hiểu vọng tình không.
Lưỡng thuỷ giáp minh kính,
Song kiều lạ thái hồng.
Nhân yên hàn quất dữu,
Thu sắc lão ngô đồng.
Thuỳ niệm bắc lâu thượng,
Lâm phong hoài Tạ công.


Mùa thu lên phía bắc thành Tạ Diễu ở Tuyên Thành
(Người dịch: Nhã Uyên)

Thành bên sông đẹp như tranh
Sớm lên đứng núi trông quanh bầu trời
Hai dòng nước sáng gương soi
Cầu cây mống đỏ rực ngời trên sông
Khói ai làm lạnh quít hồng
Vẻ thu già dặn ngô đồng cỗi thân
Ai lên lầu Bắc phân vân
Gió rung lòng bỗng bần thần nhớ quê


Dịch Nghĩa

Thành bên sông như trong bức tranh
Buổi sớm trên núi ngắm bầu trời quang đãng
Hai dòng nước kề bên như gương sáng trong
Hai chiếc cầu như cái mống rực rỡ
Khói nhà ai làm lạnh cây quýt cây bưởi
Vẻ thu làm già đi cây ngô đồng
Ai suy nghĩ gì trên lù bắc
Hóng gió mà nhớ đến ông Tạ



Các chủ đề khác cùng chuyên mục này:

Tài sản của phukhong


Last edited by Nam Kha Thái Thú; 03-06-2008 at 10:23 PM.
Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

Ðiều Chỉnh


©2008 - 2014. Bản quyền thuộc về hệ thống vui chơi giải trí 4vn.eu™
Diễn đàn phát triển dựa trên sự đóng góp của tất cả các thành viên
Tất cả các bài viết tại 4vn.eu thuộc quyền sở hữu của người đăng bài
Vui lòng ghi rõ nguồn gốc khi các bạn sử dụng thông tin tại 4vn.eu™