Luận đàm, báo lỗi Tử Thần chi tiễn < Bảng phân chương: trang 1>
TỬ THẦN CHI TIỄN một bộ Võng du mới do Hắc Long Hội bảo kê đang được dịch tại 4vn.eu
Dài 361 chương, và theo dịch giả chính của chúng ta thì sẽ cố gắng hoàn thành trong vòng nửa năm.
Một chương truyện không dài và khá dễ dịch, là một lựa chọn tốt cho các bạn muốn thử sức với lĩnh vực mới là dịch truyện
Nhận xét cá nhân về truyện: Mình thích đọc Võng du, cả ngôn tình Võng du, và Võng du dành cho các bạn trai, theo ý mình, đây là một bộ võng du đáng để đọc, và nó thuần chất game hơn khá nhiều bộ Võng du trước đây, ngoài ra nó cũng đỡ YY hơn nhiều. Có lẽ cũng là một lựa chọn hay cho cả các bạn gái mê võng du nữa ^^ bật mí là hiện nay trong nhóm dịch có tận 3 DG nữ cơ đấy
Để thống nhất đỡ phải biên lại quá nhiều mỗi bản dịch, mời các bạn dịch giả theo bộ này đọc mấy dòng nhé.
1. Các đoạn hội thoại đều để riêng 1 dòng mới, gạch đầu dòng và viết hoa chứ không giữ ngoặc kép như bản CV
Ví dụ nhé:
Convert:
Cung tiễn thủ đạo sư khoát tay áo, nói : "Ngươi đã muốn thì cho ngươi đi, coi như là ngươi trước tiên hoàn thành phần thưởng cho nhiệm vụ đi!"
Dịch:
Cung tiễn thủ đạo sư phất tay, nói:
- Ngươi đã muốn thì cho ngươi đi, coi như là phần thưởng đầu tiên cho việc hoàn thành nhiệm vụ!
2. Xưng hô tùy theo đối tượng, bản thân nv chính tự nói thì tự xưng là mình, khi với đối tượng bên ngoài cố để thuần Việt (anh - em, mẹ - con, tôi - cô...)
3. Xưng hô với các đối thủ có thể giữ ta - ngươi, tôi - các anh (khi gặp lần đầu, ý lịch sự vì nv chính tính tốt), không sử dụng quá thuần Việt như 'mày - tao'
Gửi các bạn bộ QT đã edit cho truyện TTCT để tiện lợi hơn khi dịch.
Hướng dẫn cơ bản (có thể là thừa, mà vẫn post cho các bạn mới nhé): thực tế với truyện đã cv sẵn 5 cột các chương thì gần như không cần QT, đoạn nào đọc VP 1 nghĩa không hiểu chịu khó nhìn sang VP đa nghĩa, nhưng nói thật chắc nhiều bạn ngại cái việc tìm từ trong đống hầm bà lằng đấy, mà có QT tội gì không dùng, nhề :))
Dưới đây là hướng dẫn cách tra từ cho nhanh, không bao gồm cách convert chương (đã có bài trong diễn đàn)
Đầu tiên, down về, giải nén, mở folder chạy file QuickTranslator. (những vòng oval đen là nơi cần click)
Sau đó ta được 1 cửa sổ mới như sau. Thanh menu chỉ cần để ý đến hai mục cạnh nhau là 'Translate From Clipboard' và 'Re-Translate'
Giờ thì vào từ hoặc câu bị "bí" trong file convert đang dịch, bôi đen phần tiếng Trung rồi ctrl+C để copy, ví dụ
Sau đó quay vào app QT đang chạy, bấm mục 'Translate From Clipboard', bí từ nào thì click thẳng vào từ đó (trong hình là từ có màu đỏ bên ô phải), nghĩa của từ hiện ở góc cuối trái.
=> Có thể dịch như sau:
VietPhrase một nghĩa
Dịch
Trong thông đạo mặc dù có chiếu sáng tinh thạch, nhưng lại là miễn cưỡng chiếu sáng lên mà thôi, mờ mờ ảo ảo, tầm nhìn cũng chỉ có mười lăm mười sáu mét trong khoảng, bất quá Dương An có được đỉnh cấp kỹ năng nhìn ban đêm, cũng có Hổ Vương diện giáp chức năng phóng lớn, hoàn toàn không có có ảnh hưởng, cái này cũng làm Dương An hoàn thành nhiệm vụ cung cấp lợi thế.
Dù trong thông đạo có tinh thạch chiếu sáng, nhưng vẫn mờ mờ ảo ảo, tầm nhìn chỉ trong khoảng 15-16 mét. Có điều Dương An có được kỹ năng nhìn ban đêm đỉnh cấp, lại có Hổ Vương diện giáp (mặt nạ) mang chức năng phóng lớn nên không hề bị ảnh hưởng. Đây cũng là lợi thế giúp cho Dương An hoàn thành nhiệm vụ. (Tìm được từ thay thế cho từ cung cấp tối nghĩa trong câu là giúp cho)
Vài chú ý nhỏ: khuyến khích các bạn rút ngắn cô đọng ý, tránh việc dịch còn dài hơn cả VP. Tên các vật phẩm trang bị, người, quái để như CV mình đã edit để thống nhất. Chú thích khi có những từ Hán Việt để nghe đúng game hơn, như phi phong là áo choàng. Các ngắt, chấm câu không lệ thuộc vào VP
Cuối cùng là chúc các bạn tham gia dịch và đọc vui vẻ, cứ đà này rất nhanh sẽ hoàn thôi