Khu bảo tàng ở quảng trường Jackson không phải là chỗ ấy. Ít nhất khi nàng đến đấy, nó không có dấu hiệu gì chứng tỏ cho nàng biết là chỗ ấy. Remy đứng ở cạnh một bàn giấy trong văn phòng không mở cho công chúng, và lơ đễnh cuốn sợi dây điện thoại quanh ngón tay trỏ của nàng.
Tiếng Gabe vang lên ở đâu đấy:
- Nếu em gọi anh để báo tin em mệt quá không đi đến viện bảo tàng chiều nay được, thì anh không ngạc nhiên, vì biết rằng sáng nay em đã dậy sớm như thế nào.
- Sự thật là em gọi từ viện bảo tàng.
- Em ở đấy à? – Nàng có thể nghe giọng nói đầy ngạc nhiên của anh nàng – Anh tưởng em đến văn phòng anh đúng 10 rưỡi để chúng ta cùng đi chứ!
- Phải, em đã định làm vậy. Nhưng em ngồi nhà sốt ruột quá, nên ra đi sớm và đến đây xem một mình.
Sau cả buổi sáng thơ thẩn trong nhà, nàng gần như muốn điên lên vì không có việc gì làm. Rồi vào khoảng giữa trưa, anh nàng gọi điện thoại về nhà cho nàng hay đã thuyết phục được cha nàng bỏ ý định gởi nàng vào dưỡng đường ở ngoại ô Houston. Remy tỏ ý muốn đi xem viện bảo tàng trong buổi chiều và Gabe đã đòi đi với nàng. Nàng đã đồng ý lúc đó. Nhưng sau, nàng có ý nghĩ muốn đi một mình hơn. Khỏi phải nói chuyện với ai, để sẵn sàng tiếp nhận những cảm tưởng nào, những ký ức nào về sự rắc rối.
- Vậy thì em đã xem hết rồi còn gì.
- Phải – Nàng không che giấu được giọng nói rầu rĩ.
- Em có vẻ… chán nản. Em không nhớ được gì cả sao?
- Không – Nàng thở dài.
Nàng không thấy cái gì quen thuộc cả, những kiểu trưng bày, những mục triển lãm, những nhân viên làm việc ở đây, không nhớ một cái gì cả. Nàng lơ đễnh nhìn vào dãy máy theo dõi vô tuyến truyền hình, là một phần của hệ thống an ninh của viện bảo tàng ở bức vách đối diện, thì để ý thấy một người đàn ông lớn tuổi hơn nàng đang đứng gần chỗ triển lãm về du lịch. Với mái tóc đen và bộ râu cằm ngả qua màu bạc rất đặc biệt, ông giống hệt người nàng đã thấy ngồi trong xe hơi trước nhà nàng. Hiển nhiên nàng đã lầm khi đoán ông ta là một người bán hàng. Ắt hẳn ông ta là một người khách du lịch. Lạ kỳ thay, ông ta lại mặc âu phục và thắt cravat. Đa số du khách ăn mặc xuề xoà hơn nhiều, nhất là vào ban ngày. Và chắc ông ta không chú ý vào cuộc triển lảm. Ông ta nhìn quanh, làm Remy có cảm tưởng ông ta đang tìm ai.
- Em dự định làm gì bây giờ đấy – Gabe hỏi làm nàng rời mắt khỏi cái máy đang theo dõi đen trắng – Em ở đó một lúc nữa, hay về nhà?
- Chắc là không, em sẽ…
- Đừng nói, để anh đoán xem. Em sẽ đi ra quảng trường Canal và xem có thể mua hết cả tiệm Saks và Gucci lần này không.
Giọng anh ta chắc chắn quá, khiến Remy cau mày:
- Cái gì khiến anh nói thế?
- Bởi vì em luôn luôn đi sắm đồ thật nhiều khi nào em xuống tinh thần.
- Thật thế à?
- Thật – Anh ta đáp, giọng vui thích – Anh rất muốn đi theo xách đồ cho em, nhưng anh còn nhiều giấy tờ phải làm cho kịp. Sao chúng ta không gặp nhau ở La Lousiana để uống một cái gì, vào khoảng… 4 rưỡi chiều? Như vậy em có gần ba tiếng để đi mua sắm?
- Được rồi! – Nàng đồng ý, tuy nàng không muốn đi mua sắm chút nào.
Đầu dây kia, Gabe có vẻ do dự, như cảm thấy được sự miễn cưỡng của nàng.
- Remy, em không đi lạc chứ, hay không đi lang thang ra bến tàu nữa chứ?
- Không, em hứa – Nàng mỉm cười trong máy.
- Tốt, anh sẽ gặp em lúc 4 rưỡi vậy.
- Ở La Louisiana – Nàng xác nhận, rồi gác máy khi nghe thấy đường dây đã cắt.
– Cám ơn – Nàng nói với một nhân viên và anh ta gật đầu.
Remy vừa bắt đầu đi ra khỏi các văn phòng của bảo tàng viện, thì thấy một phụ nữ trẻ tuổi mới ngoài 20 đi tới, tóc đen cắt ngắn xõa xuống vai. Cô ta đứng lại, kêu lên thích thú:
- Remy! Chị trở về hồi nào?
- Tối qua – Nàng đáp. Thầm tự hỏi cô ấy là ai.
- Bờ biển Riviera ra sao? Tôi chờ đợi chị có một nước da rám nắng khiến bọn đi làm việc đáng tội nghiệp như chúng tôi phải ganh tị – Cô ta nói, và nhìn Remy từ đầu đến chân – Bộ áo quần lộng lẫy quá. Chị mua ở Pháp hả?
- Nó ở trong tủ áo của tôi – Nàng không biết đã mua nó ở đâu.
- Ước chi tôi có được tủ áo của chị – Cô ta đáp và ngắm nghía ra vẻ hâm mộ công khai cái áo vét xanh lục, và áo blouse nữ mặc chung với một cái váy màu hải quân với dây nịt đỏ – Chị đã uống cà phê hay gì chưa? Tôi còn một giờ trước khi đoàn tham quan của tôi trở lại đây, và tôi muốn nghe lễ Mardi Gras ở Nice quá. Chắc ở bên đó không đến mức điên rồ như ở đây.
- Tôi rất thích uống một tách… - Remy bắt đầu nói và ngừng lại, mỉm cười ngượng nghịu – Thật khó nói quá. Tôi chắc chắn đã quen chị nhưng… không nhớ được chị là ai. Chị thấy không, tôi… - Nàng do dự, nhưng không còn cách nào khác hơn là phải nói thẳng – Tôi bị mất trí nhớ.
Cô thiếu nữ há hốc mồm:
- Chị nói giỡn chứ?
- Ước chi tôi nói giỡn được!
- Chúa ơi, chị không nói giỡn. Trời ơi, chuyện gì đã xảy ra, bằng cách nào? Ồ, Remy, chị phải kể cho tôi nghe mới được – Cô đưa tay nắm tay nàng, rồi ngượng nghịu cười xòa – Tôi quên, chị không nhớ tôi. Tôi là Tina Gianelli. Chúng ta đã bắt đầu là việc ở đây cùng lúc.
Nói đến đó, cô lại nắm bàn tay Remy và kéo nàng đi về khu nhân viên, ngồi xuống một cái bàn, và đòi nghe nàng kể chuyện. Remy nói qua loa cho cô ta biết những nét chính mà thôi, rồi kết luận:
- Hôm nay tôi đến viện bảo tàng với hy vọng sẽ thấy một cái gì quen thuộc, nhưng sau khi xem hết các khu trưng bày, tôi có cảm tưởng như là một người lạ nhìn những đồ vật mà tôi đã từng biết qua.
- Chị cũng đã phần nào giống như một người xa lạ ở đây dạo sau này – Tina nói và vuốt mái tóc cho bồng lên – Gần như chị chỉ còn đến đây hai, ba lần một tuần, và mỗi lần chỉ vài tiếng đồng hồ. Chắc chắn không giống hồi đầu. Dĩ nhiên lúc đó hoàn cảnh có khác.
- Khác? Khác như thế nào? – Remy tò mò quan sát cô ta.
- Chị đến đây làm việc không lâu sau khi vị hôn phu của chị chết đuối. Tôi nghĩ chị đã muốn tìm lãng quên trong một công việc gì, không có những thứ nhắc nhở đến anh ấy, nếu chị hiểu tôi muốn nói gì – Cô ta nói, rồi vội vàng thêm – Nói vậy, chứ tôi không muốn hàm ý rằng công việc này chỉ là để tiêu khiển. Chị hình như thật sự thích thú làm việc ở đó. Có trời chứng giám, hễ không giúp một tay cho các đoàn tham quan, thì chị cũng thuyết phục một người bạn của gia đình cho mượn hay tặng luôn một món gì đó cho viện bảo tàng. Nhất là những món để trưng bày ở nhà triển lãm đồ vật của những năm 1850 và khu triển lãm về lễ Mardi Gras.
- Nhưng chị nói là dạo sau nay tôi đã hết quan tâm đến công việc – Remy nói.
- Thật ra không phải chị hết quan tâm. Tôi có cảm tưởng chị không tìm được ở đây sự thách đố cần có – Cô ta ngừng lại và mỉm cười rầu rĩ với nàng – Tôi e rằng nói không gãy gọn, nhưng… hình như chị thích công việc ấy như là một sự giải khuây, nhưng nó không đủ thỏa mãn để trở thành một việc làm trọn đời. Tôi nói có rõ ràng không?
- Có lẽ còn rõ hơn tôi nhận thức – Remy lẩm bẩm có vẻ suy tư, rồi nhún vai – Ai biết được? Chứng mất trí nhớ này có thể đâm ra hay và khiến tôi kiểm điểm lại đời mình và quyết định cái gì tôi muốn, và cái gì tôi không muốn, để bỏ bớt những gì còn lại.
- Cũng là một chuyện hay, phải không? Thật tình, tôi đã luôn luôn lấy làm lạ tại sao chị không bao giờ dính líu vào công việc kinh doanh tàu thủy của gia đình chị. Nhưng tôi giả thiết rằng khi người ta sống với gia đình, người ta không muốn làm việc với họ mỗi ngày – cô ta nói.
Rồi mặt cô bỗng sáng rỡ lên
– Tôi vừa nảy ra một ý. Tại sao chị không đi theo đoàn tham quan này với tôi? Có thể đúng là việc làm chị nhớ lại.
Remy liếc nhìn đồng hồ to treo ở tường.
- Tôi không đi là hơn. Tôi có hẹn gặp anh tôi để uống một cái gì vào lúc 4 giờ 30.
- Thế à! Hay lắm. Tuy rằng tôi không bao giờ hiểu được tại sao phải có một khủng hoảng gì đó, người trong một nhà mới để ý tới nhau. Tôi đoán rằng chúng ta bị kẹt quá sâu trong cuộc sống riêng tư. Tôi nhớ khi mẹ tôi bị tai nạn khủng khiếp ấy vào mùa hè năm ngoái và anh tôi bay về nhà. Chúng tôi ngồi lại cùng nhau và nói chuyện. Tôi muốn nói, là “nói chuyện” thật sự, lần đầu tiên từ nhiều năm qua. Tôi đã biết được ở anh nhiều điều trước đó tôi không hề biết.
- Ê, Gianelli – Một tiếng nói phát ra từ khung cửa – Đoàn tham quan của cô đến rồi.
- Đến rồi kia à? – Cô ta kêu lên rồi liếc nhanh vào đồng hồ treo – Họ đến sớm nhỉ! Này, tôi phải đi – Cô ta nói và đứng dậy – Hãy gọi điện thoại cho tôi nhé, ok? Và đừng lấy cớ là mất trí nhớ. Số điện thoại của tôi có trong cuốn ghi địa chỉ của chị. Gianelli, dưới chữ G.
- Tôi sẽ nhớ - Remy đáp và đi theo cô ta ra ngoài.
Bên ngoài mặt trời sáng và ẩm, thời tiết không giống tháng hai ở New Orleans thường xám xịt và ẩm ướt. Vậy mà Remy cũng không thấy thích. Trong khi đứng ở góc phố chờ một chiếc xe lừa kéo đi qua, nàng ngoái cổ nhìn lại viện bảo tàng, ở đó nàng đã săn tìm quá khứ mà không có kết quả, mắt nàng nhìn vào cổng vừa đúng lúc người đàn ông có bộ râu cằm muối tiêu đi trên đường phố. Đoán rằng có ai đó đã hẹn với ông mà không đến, Remy thông cảm với ông ta. Nàng cũng cảm thấy lo ngại và thất vọng như vậy, duy chỉ có thêm sự chán nản trong trường hợp của nàng, khi nàng đi băng qua bên kia đường.
Nàng bắt đầu nghi ngờ cảm giác của nàng như thể ở đâu đó người ta cần có nàng một cách tuyệt vọng. Không thấy có dấu hiệu gì là có ai cần nàng ở một chỗ nào. Và nàng đã bắt đầu nghĩ rằng sự cưỡng bách đó trong lòng, thật sự chỉ là một mong muốn cho cuộc đời có ý nghĩa. Có lý, rất có lý.
Thế nhưng, còn người đàn ông ấy ở Nice, người mà nàng vùng vẫy chống lại. Tại sao? Về việc gì? Anh ta là ai? Lời mô tả của nhân chứng đã quá mơ hồ, có thể phù hợp với gần như bất cứ ai, kể cả người đàn ông có râu cằm.
Remy thở dài và một giây sau đó nhận ra mình đi quá nhanh. Nàng đi chậm lại và đảo mắt nhìn quanh xem chỗ này là ở đâu. Nàng đang ở trên đường St. Ann. Nàng liếc nhìn các tòa nhà cổ, để ý thấy lớp vữa trơn láng bên ngoài đã bị nứt nẻ nhiều chỗ, để lộ cả gạch đỏ bên dưới. Xe hơi đậu dọc lề đường, choán hết cả một bên đường và biến con đường lớn thành đường một chiều. Đến gần một cái cổng có hai cánh cao bằng gỗ, ở chỗ vào của một cổng xe ngựa cũ, nàng tự hỏi bên trong có chăng một cái sân.
Các thùng rác và bao đựng rác bằng nhựa dẻo màu đen chất cao lên trước một cánh cổng đã nứt nẻ. một con mèo lông dài rối bù đang lục lọi trong rác. Nó trông thấy nàng, liền khom mình xuống thấp, như sắp chạy trốn, nhìn nàng bằng cặp mắt xanh ngờ vực. Trừ một chấm trắng ở cổ, nó hoàn toàn màu mun và lớn, nặng khoảng 10 cân. Chóp tai bên trái của nó đã bị đứt, và Remy đoán dưới lớp lông dài của nó chắc là còn nhiều vết sẹo nữa.
Nàng bắt đầu mỉm cười, rồi ngừng lại và nhận ra “mày là Tom phải không, mèo của Cole?”
Nàng tiến một bước về phía nó, thì con mèo cụp hai tai lại, và nhe hai răng nanh ra gầm gừ, rồi đập đuôi một cái, nó nhảy tót lên nóc một thùng rác bằng kẽm. Sửng sốt, Remy nhìn theo con mèo mun đang lao mình vào cổng bằng gỗ và trèo lên nóc cổng nhanh như cắt.
Có phải nó thật là mèo của Cole không? Cole ở khu Quartier phải không? Nàng gần như chắc chắn anh ta đã nói với nàng như thế. Và nàng nhớ mơ hồ căn nhà của anh ta ở đâu đó trên đường St. Ann. Nàng lại nhìn vào hai cánh cổng cũ mà sau đó con mèo vừa biến mất. Có phải tòa nhà này không? Cách đó mấy bước, có một cửa thụt vào. Remy ngần ngừ một lát rồi tiến tới đẩy cửa mở ra. Bên kia cửa là một hành lang rộng mát rượi. Ở cuối hành lang là một bộ cửa kiểu Pháp, kính có song sắt để bảo vệ. Bên tay phải nàng, một cầu thang uốn cong dẫn lên lầu hai.
Nàng để ý thấy dãy thùng thư khi bước vào hành lang. Ngừng lại, nàng nhìn thùng thứ một, có ghi số IA, và có những chữ C. Buchanan. Remy lại do dự, rồi đi tới cánh cửa hông gần cuối hành lang.
Không có chuông, chỉ có một cái búa đồng lớn đúc hình một con sư tử đang gầm, và một cái vòng nặng đeo ở hai khoé miệng nó. nàng nhìn kỹ một hồi lâu, rồi đưa bàn tay lên. Mấy ngón tay tự động thọc vào miệng con sư tử, và đụng vào một cái chìa khóa để ở chỗ lõm trong miệng nó. Đút chìa khóa vào ổ và vặn một vòng, nàng tự nhủ mình đang xâm phạm thật sự vào nhà người khác. Nhưng nàng chỉ muốn xem thử căn hộ của anh ta có quen thuộc với nàng không, nó có khơi dậy một ký ức nào không.
Cánh cửa mở không tiếng động. Nàng bước vào và đóng cửa lại. Căn phòng khách bày biện theo lối đàn ông, với những đồ gỗ chắc chắn, nặng trịch, những ghế dài và ghế dựa có nệm thật dày và bọc vải tuýt xô ráp hay bọc da láng, tất cả đều màu nâu, vàng, hay đỏ sậm.
Liếc quanh phòng, Remy để ý thấy một bức tranh in đề tài thể thao, treo ngang mắt trên tấm vách láng màu quế gần nàng. Bức tranh vẽ một trận đấu quyền anh tổ chức giữa một phong cảnh tuyệt đẹp, một đám đông khán giả ăn mặc sang trọng vây quanh võ đài, làm thành một biển đầu người đội mũ cao. Trên võ đài hai võ sĩ mặc quần cụt bó sát, tóc chải gọn ghẽ, đang đối mặt nhau. Nàng biết ngay đó là bức tranh in đã được gởi đến vào hôm nàng đến văn phòng Cole để mời anh ta đi ăn trưa.
Nàng quay người nhìn lại những bức tranh có in khung khác treo trên tường của phòng khách. Trên bục lò sưởi có một bức vẽ cảnh đi săn chồn, màu đỏ của áo vest trên mình các kỵ sĩ nổi lên trên màu lông sáng loáng của các con ngựa thu hút sự chú ý của nàng. Và gần hành lang bên tay phải nàng là một bức tranh vẽ một cuộc đua ngựa.
Hành lang. Nó dẫn vào phòng ngủ. Đột nhiên trong tâm trí nàng hiện lên các chi tiết bằng đồng thau sáng loáng trên chiếc giường sắt bóng láng, tấm phủ giường bằng vải sọc màu xanh, các đồ đạc lỉnh kỉnh của đàn ông trên mặt bàn trang điểm. Và Cole nằm trên giường, gối lên các trái gối màu xanh, để mình trần, tấm chăn đắp đến thắt lưng.
Nàng đột ngột quay mặt đi để tránh hình ảnh ấy, và đối diện với cửa bên kia cửa phòng khách. Sau đó là cái gì? Nàng không nhớ được. Tò mò, Remy bước tới và đẩy cánh cửa mở toang ra để thấy rõ hơn trong bếp, đầy tủ đựng thức ăn, bát đĩa, có các đà gỗ ở trần, và những soong nồi bằng đồng sáng loang. Ở một góc là bàn ăn cạnh cửa sổ trông ra sân trong. Nàng thấy lại thêm nhiều hình ảnh, thoạt đầu mơ hồ, rồi rõ ràng hơn. Cole quấn một khăn lông ngang eo, đứng cạnh một cái nồi đồng, quậy cái gì trong ấy, hơi đang bốc lên. Lúc đó nàng đi đến bên anh ta, đưa ra cho anh một miếng gì đó và bảo “nếm thử đi”. Cole nghe lời cúi xuống và để cho nàng đút miếng ấy vào mồm.
- Hừm ngon lắm – Anh ta nói, mặt thoáng lộ vẻ ngạc nhiên và liếm môi để không bỏ sót một tí gì. Rồi, vẫn quậy trong nồi bằng một cái vá gỗ dài, anh ta khuỳnh một tay lên để nàng nép vào bên nách anh ta.
- Em đã bảo anh là em rành bếp núc – Nàng nói trách móc.
- Rành chuyện gì khác nữa không? – Anh ta hỏi, và hôn đùa lên chót mũi nàng – Anh nghĩ rằng em cũng rành luôn cả nấu bếp. Đột nhiên một tiếng động. Tiếng kim khí cọ sát, tiếng lách cách hay gì đó, làm hình ảnh ấy tan vỡ. Remy xoay người lại, buông cánh cửa bếp đóng lại, vừa lúc cửa trước mở ra. Cole hiện ra ở khung cửa, cái áo vest vắt ở vai, áo sơ mi mở nút cổ, cravat nới lỏng. Anh ta nhìn thấy nàng và đứng khựng lại, tay vẫn giữ cánh cửa còn mở, chìa khoá vẫn còn trong ổ. Cặp mắt anh ta vụt sáng lên, hết vẻ mệt nhọc, rồi lại tối sầm ngay.
- Cô làm gì ở đây? – Giọng anh ta khản đặc.
- Tom đang ở ngoài. Tôi nhận ra nó – Nàng cảm thấy anh ta căng thẳng, nàng cũng căng thẳng – Rồi tôi tìm được chìa khóa trong miệng con sư tử.
- Tôi luôn luôn để đó cho cô. Xưa kia cô hay đến đây chờ tôi đi làm về – Anh ta ngừng lại, một thớ thịt ở má co giật – Cô không biết đã bao nhiêu lần tôi muốn thấy cô chờ tôi bước qua cánh cửa này trong mấy tuần vừa qua.
Mặt anh ta lộ vẻ đau khổ làm anh ta trở nên yếu đuối, trong khi đứng ngây ra đó, thân mình cứng nhắc.
- Giữa chúng ta xưa kia như thế nào, hở Cole? – Remy tiến lên một bước, rồi dừng lại, vì chợt thấy nên giữ khoảng cách giữa họ – Chúng ta đã làm gì? Chúng ta đã chia sẻ với nhau nhiều thứ hơn là cái giường ngủ, phải vậy không?
- Phải! - Anh ta trả lời ngắn ngủi, gần như không tin tưởng ở mình để nói nhiều hơn.
- Hãy kể cho tôi nghe về chúng mình, Cole. Tôi cần biết. Tôi cần nhớ lại. Có phải chúng ta đã ở lâu trong căn nhà này? Chúng ta có ra ngoài không? Và đi đâu? Làm gì?
Quay lưng lại nàng, anh ta rút chìa khóa ra, và đẩy cửa đóng lại:
- Thỉnh thoảng chúng ta ở đây và đua nhau thử nấu bếp – Anh ta nói trong khi bước tới bên chiếc ghế xếp, vắt cái áo vest lên đó, và cởi bỏ cravat lên trên - Có những tối khác, chúng ta đi ra ngoài để ăn tối ở một nhà hàng nào đó.
- Nhà hàng nào? Có chỗ nào chúng ta thích hơn cả không? – Remy hỏi cho rõ hơn, không ngạc nhiên chút nào vì buổi tối chỉ có bữa ăn tối. New Orleans ăn ngon nổi tiếng. Đối với đa số dân địa phương, bữa ăn tối không phải chỉ là màn đầu, hay một màn phụ, mà bản thân nó là một hoạt động chính, không nên ăn vội cho chóng xong, mà nên kéo dài để thưởng thức.
- Ở nhà hàng ông B, ở tiệm cà phê Soisa, ở quán Đại bàng.
- Quán Đại Bàng, đó là một trong những tiệm anh thích nhất – Remy nhớ lại, và hình dung ra lại tiệm ăn nhỏ, có hạng, với các bức tường màu đỏ và kiểu trang trí theo lối Châu Âu – Anh thường bảo anh thích đến đó vì món tôm càng đông lạnh, nhưng thật ra vì muốn ngắm các bức tranh cổ xưa ở đấy.
Mặt anh ta từ xa vắng trở nên ấm áp, và anh ta nói:
- Có lẽ vì cả hai.
- Chúng ta đi ăn tối ở đâu nữa?
- Thỉnh thoảng chúng ta đi lên khu phố trên, và ăn ở phòng ăn trong hoa viên nhà hàng Commander’s Palace hay là ở nhà hàng Bristen. Hoặc khi nào chúng ta muốn ăn một bữa ăn nhà nghèo, hay món đậu đỏ với cơm trắng, chúng ta thường đến nhà hàng Mother’s ở đường Poydras. Và dĩ nhiên, luôn luôn còn có tiệm ăn Galatoire’s.
- Ở đó chúng ta ăn trưa lần đầu – Remy mỉm cười.
- Phải – Cole gật đầu rồi nói tiếp – Ngoài ra, lâu lâu chúng ta đi nghe hòa nhạc. Hoặc là nếu có tài tử nào một trong hai chúng ta muốn xem biểu diễn ở phòng Xanh, thì chúng ta đến đây. Có những tối khác chúng ta đến nhà hát Presevation để xem biểu diễn nhạc Jazz – Anh ta nhìn nàng và mỉm cười - Sau khi nghe tiếng kèn ai oán của Kid Sheik lần đầu, cô đã trở thành một người mê nhạc Jazz.
Preservation Hall – một tòa nhà già cỗi và xiêu vẹo, với cửa vào mở toang trong hấu hết các buổi tối để nhạc không có máy khuếch đại tràn ra đường St. Peter, và đường Bourbon. Remy gần như có thể nghe lại những nốt nhạc rít lên của cây kèn trompet chơi một ca khúc trong bầu không khí đầy khói của câu lạc bộ cũ kỹ ấy, thế nhưng lạ lùng thay, cái nàng thấy lại là gương mặt của Cole, đang “cảm nhận” điệu nhạc, đang “thả hồn” theo nó, bay bổng lên cao. Nàng cố nhớ thêm nữa, nhưng tất cả bắt đầu mờ đi.
Thất vọng vì những ký ức chưa toàn vẹn, chỉ là những cảm tưởng mạnh hơn một chút, Remy hỏi sang chuyện khác:
- Còn những buổi cuối tuần thì thế nào? Chúng ta có làm gì đặc biệt không? Có đi đâu không?
Mắt Cole dán vào nàng, có vẻ trầm ngâm:
- Cô hay kéo tôi đi ra chợ trời, hy vọng mua được một vật quý nào trong đống đồ vụn vặt. Hoặc là nếu cô thấy quảng cáo về một buổi bán đấu giá nào trong một vùng phụ cận, chúng ta để đến dự. Nhất là trong các đồ đạc liệt kê có đồ sứ.
- Tôi có mua gì không?
- Một lần, cô mua được một cái bình Meisseh, rồi do mặc cảm tội lỗi vì đã trả chỉ có 15 đôla, cô tặng nó cho một tổ chức từ thiện để họ bán đấu giá kiếm lời. Thật ra – Anh ta ngừng một chút – Thường thường cô lục lọi và tôi mua.
- Pho tượng con ngựa – Nàng bỗng kêu lên – Tôi nhớ, nó bằng thạch cao Paris bóng loáng như những phần thưởng thường được phân phát trong các đại hội hóa trang – Nhưng còn nữa, và nàng tiến lên gần anh ta hơn – Khi anh còn là một đứa bé, cha anh đem anh đi xem đại hội hoá trang và cho anh một con ngựa giống như con ngựa bày bán ở cái chòi đá giữa đường. Vì lý do đó anh đã mua nó, phải không? Vì tình cảm.
- Phải.
Nàng có cảm giác sắp nhớ nhiều nữa, nàng không cho anh ta nói tiếp:
- Có một việc gì chúng ta thường làm trong những dịp cuối tuần. Việc gì vậy?
Cole cau mày và nhún vai như không biết chắc nàng đề cập đến cái gì.
- Nếu thời tiết xấu, chúng ta thuê băng video và xem ở đây.
Remy hăm hở bước tới bên anh ta:
- Loại film gì?
- East of Eden…
- Trên bến tàu – Nàng nhớ lại, một hình ảnh khác vừa lóe trong óc nàng. Đó là một buổi chiều tháng 11 mưa dầm ẩm ướt, hơi nước tụ lại trên các cửa kính trông ra sân sau và chảy ròng ròng trên mặt kính. Nàng và Cole ngồi xem video trên ghế nệm dài trước máy truyền hình, tựa vào nhau, gác chân lên cái bàn nhỏ, trên đó để hai chai bia và một tô bắp rang bơ.
Khi Cole đẩy nàng ra để đứng dậy thay băng, anh ta đã phát đùa một cái vào mông nàng. Tức thì nàng đá lại một cái vào quần anh ta và nhảy chồm lên, lấy bộ điệu thủ võ, nhảy tới nhảy lui, cúi lên cúi xuống, lách qua lách lại như một võ sĩ quyền Anh, và đấm từng cái nhẹ vào tay anh ta.
- Sao vậy, anh chàng lì lợm kia? – Nàng chọc - Ngán tôi hả?
Nàng đấm thêm một cái nhanh mà Cole đưa lòng bàn tay đỡ, và nhìn nàng với vẻ mặt thích thú:
- Còn lâu, cô bé. Chân cô còn dở lắm!
- Dở, hả? – Nàng nhảy lui, khịt khịt mũi thật lớn, và quẹt ngón tay cái ngang chót mũi – Tôi sẽ cho anh biết tay. Tôi có thể là kẻ tranh giải vô địch – Nàng bắt chước Brando thật giống.
- Cô có thể tranh giải vô địch, đúng vậy, giải “cô gái buồn cười”.
- Ồ, vậy hả? - Nàng thách thức và khom vai, trụ mình xuống lại, quẹt ngón tay cái lên mũi nữa – Tại sao các võ sĩ quyền Anh làm cử chỉ đó? Họ đều bị chảy nước mũi hay sao?
- Nếu mũi em bị đấm hoài, em không chảy mũi hay sao? – Tay anh ta luồn qua và đấm nhẹ lên đầu mũi nàng. Nhe răng ra cười, anh ta bắt ngay nắm tay nàng đánh nhằm vào anh ta – Lại đây, đồ khờ!
Khi anh ta kéo nàng ôm vào vòng tay, Remy giả vờ cưỡng lại và phản đối:
- Sai luật, cấm ôm!
- Em nghĩ có cách nào để “cảm thấy” đối thủ tốt hơn không?
- Anh muốn nói để sờ đối thủ thì có – Nàng giả vờ trách móc khi tay của anh ta bụm vào mông nàng – Hay ngón đó gọi là dưới lưng quần?
- Đó là đấm dưới lưng quần.
- Như thế này chăng? – Nàng đấm vào phía dưới bụng anh ta. Anh ta gừ một tiếng, vì ngạc nhiên nhiều hơn vì đau – Em đấm trúng rồi đấy.
Khi anh ta bắt được nàng, nàng mỉm cười khoái chí, nhưng một giây sau, cười như nắc nẻ:
- Đừng, đừng thọc lét em! Đừng!
Nàng uốn éo, xoay người đi, đẩy ra, cố tránh mấy ngón tay anh ta đang thọc lét làm nàng cười bò lăn ra trên tấm thảm màu chocolate. Hai người ôm nhau lăn giữa sàn nhà cho đến khi nàng ngộp hơi vì cười quá nhiều.
- Tôi chịu thua – Nàng kêu lên giữa tiếng cười – Thôi, thôi! May thay, anh ta ngừng lại, và nàng hít vai mấy hơi liền, trong khi nằm nghỉ xả hơi trên sàn, sức nặng của một chân anh đè lên hai chân nàng, còn một tay thì chống lên nằm dài bên cạnh nàng. Thấy anh ta toét miệng cười, nàng buộc tội: - Anh đánh không đúng luật!
- Anh đánh hồi nào? Anh đã bị em cho đo ván từ mấy tuần nay rồi.
Nghe anh ta tự động thú nhận như thế, nàng đưa tay vuốt tóc anh ta:
- Anh có sung sướng nhiều như em không, Cole?
Ánh tươi cười biến mất trong đôi mắt anh ta, nhường chỗ cho một vẻ nghiêm túc đột ngột:
- Mỗi lần em đi vào phòng, Remy, mỗi lần anh thấy em – Anh ta có vẻ do dự một chốc, lựa lời nói tiếp – Em làm cho tim anh mỉm cười.
- Em cũng có cảm giác như vậy – Nàng nói và thấy lời anh ta mô tả thật đích xác cảm giác sung sướng sôi nổi dâng lên trong lòng nàng mỗi khi nàng thấy anh ta. Nàng đưa một ngón tay vuốt từ má đến môi của anh ta. – Cô ta là ai thế, Cole? Người đã làm anh đau khổ, người mà anh luôn luôn sợ em giống cô ta? – Nàng cảm thấy anh ta căng thẳng các thớ thịt, và như sửa soạn nhích ra xa nàng cả về thể xác lẫn tinh thần, nên luồn một bàn tay ra sau gáy anh để ngăn lại, không cho anh lăn ra xa – Anh yêu cô ta lắm, phải không? - Lúc đó anh 19 tuổi. Anh yêu con người mà anh tưởng là cô ta.
- Hãy kể về cô ta cho em nghe đi Cole?
- Có gì mà kể! – Lần này anh ta thoát ra được, và lăn qua rồi ngồi dậy, quay lưng lại nàng.
- Em nghĩ rằng có – Nàng cũng ngồi dậy, nhưng không chạm đến anh – Do đâu hai người gặp nhau?
Một lúc im lặng kéo dài, nàng đã tưởng anh lại từ khước không nói đến cô ta, nhưng rồi anh nói, một cách miễn cưỡng nghiêm nghị:
- Cô ta thích môn quyền Anh. Những cú đấm, máu chảy, hai thân mình bóng nhẫy mồ hôi. Sau trận đấu, cô ta ở ngoài chờ anh… cô ta có hạng quá, không giống một ai anh đã từng gặp. Anh chắc đã bị cô ta làm cho lóa mắt.
- Hai người bắt đầu gặp nhau – Remy nói để nhắc anh ta nói tiếp.
- Không thường gặp nhau lắm như vậy đâu. Anh đang theo học ở đại học. Và làm một việc trọn giờ để kiếm tiền trả tiền học, đấu quyền Anh là để kiếm thêm tiền. Anh không có nhiều thì giờ để hẹn hò. Phần lớn cô ta đến xem anh tập dượt ở thể dục đường. Rồi sau đó, đi đâu đó uống bia. Đính chính, anh uống một chai bia, cô ta thì uống một ly rượu vang. Cô ta có vẻ như không quan tâm vì anh không có tiền đưa cô đi ăn tối ở Antoine’s. chỉ ngồi với nhau là đủ rồi, ít nhất, anh đã nghĩ vậy.
- Nhưng rồi anh nhận ra là khác, phải không? Bằng cách nào?
- Anh đã phạm sai lầm khi đến thăm cô ta tại nhà, đó là một trong những dinh thự nho nhỏ ấm cúng gần công viên Audubon – Anh ta nói thêm giọng mỉa mai, rồi lại ngừng một lát – Vẻ mặt sửng sốt của cô ta khi thấy anh ở phòng đợi, anh không bao giờ quên… cũng như sắc giận sau đó. Anh nhớ cô ta đã nói: “Sao anh dám làm cho tôi boi rồi bằng cách đến nhà tôi?”. Anh đỏ mặt tía tai và bỏ ra về – Anh ta ngửa đầu nhìn lên trần nhà – Buồn cười, điều làm anh đau khổ nhất là anh đã kể cho cô ta nghe về cha anh. Trước đó, anh chưa hề bao giờ kể được chuyện ấy cho ai nghe cả. Anh… - Anh ta lắc đầu và cúi gằm mặt xuống.
- Cha anh? – Nàng tò mò hỏi – Ông chết khi anh lên 8 phải không? Có phải anh đã nói với em như thế không?
- Phải.
- Ông chết thế nào?
Quay nhìn nàng, vẻ mặt anh ta đanh lại:
- Trong một vụ tai nạn xe hơi. Ông đụng ngay đầu xe của một nhân vật rất quyền thế, và say rượu. Quá say. Đó là ông thượng nghị sĩ của khu phố của em trước đây.
Remy hít vào một hơi thật gấp, vì biết đích xác anh ta muốn nói gì. Ông thượng nghị sĩ đã từng là một trong những người bạn thân nhất của ông nội nàng, một chính khách mà cả cuộc đời chính trị đã bị gián đoạn bởi một tai nạn xe hơi làm ông liệt cả thân mình. Nàng đã nghe kể chuyện ấy cả chục lần khi còn bé.
- Nhưng em đã luôn luôn hiểu rằng…
- Rằng cha anh là kẻ đã say rượu? – Cole xen vào – Đó là một câu nói dối. Anh biết. Khi ấy anh có ở đấy.
- Anh… ở trong xe?
- Phải.
Nàng nhìn sững anh ta, nhớ lại sự sửng sốt, sự hốt hoảng, sự kinh khủng nàng đã cảm thấy ở trên hồ khi thấy vị hôn phu của nàng, Nick Austin, bị kẹt trong chiếc tàu chạy nhanh bị lật úp. Tim thót lên tận cổ, nàng đã chờ anh ta trồi lên mặt nước và vẫy tay cho nàng biết là không can gì. Anh ta đã không trồi lên lại. Và cuộc mò tìm đã bắt đầu, kéo dài 4 tiếng đồng hồ trước khi xác anh ta được vớt lên. Nàng đã không chịu đựng nổi cơn choáng váng khi chứng kiến tai nạn, cũng như khám phá ra một điều là mạng sống con người quá mong manh. Một phần vì thế nàng đã quay lui với ngôi nhà của gia đình, tượng trưng cho sự chắc chắn và an toàn. Đó là việc xảy ra cách đây ba năm, lúc đó nàng 24 tuổi. Còn đau khổ hơn biết bao nhiêu khi mất một người thân yêu ở tuổi lên 8.
- Cole! – Nàng lẩm bẩm, chia sẽ sự sợ hãi và đau khổ mà chắc hẳn anh ta đã cảm thấy.
- Lúc đó ba anh vừa đưa anh đi xem sở thú về. Mẹ anh đang đi làm. Bà không đi theo được, trời vừa bắt đầu đổ mưa. Đột nhiên có ánh đèn pha sáng lòa chiếu vào ngay mắt ba anh. Anh nhớ ba anh hét lên một tiếng kinh hoàng. Rồi cánh tay ông quàng ngang mình anh, và đẩy anh vào ghế nệm. Rồi có tiếng kính vỡ loảng xoảng và sắt bể nát… - Anh ta ngừng lại và run rẩy hít vào một hơi – Ba anh nằm ngang trên đùi anh, máu chảy xối xả. Anh biết cần phải trèo qua cửa sổ bên hông. Cảnh sát đến và anh nắm tay một viên cảnh sát dẫn ông ta trở về chiếc xe để cứu ba anh. Người cảnh sát kêu lên “chúa Gesu ơi, Hudson, lại đây mau! Anh không thể tin là ai lái chiếc xe kia!”. Viên cảnh sát chụp bàn tay anh và nhét vào một cái khăn tay, bảo anh cầm nó chặn ở mũi ba anh để ngăn máu chảy ra. Anh nhớ đã nghe người cảnh sát nói “trời, ơi, đây là ông thượng nghị sĩ”. Và người kia nói “ừ, và ông ta say mèm còn hơn một thuỷ thủ”. Sau đó anh không nhớ gì nữa, ngoại trừ là khóc và áp cái khăn tay vào cổ ba anh nhưng không cầm được máu chảy ra. Máu đầy hai bàn tay, hai cánh tay anh… lúc đó anh còn nhỏ quá. Anh không làm được gì cả, mà hai người cảnh sát thì không hề trở lại giúp anh. Họ đang qua bận cứu ông thượng nghị sĩ.
Và Remy biết không những họ cứu được mạng ông, mà còn cứu vãn cả thanh danh của ông, bằng cách quy lỗi hết cho người lái chiếc xe kia không còn sống để phủ nhận.
Nàng không nói gì nữa, chỉ quàng hai tay ôm chặt Cole.
Diễn lại quang cảnh đó trong trí nàng, Remy lại cảm thấy đau đớn như trước đó. Nàng thở dài não nuột và chợt ý thức đang nắm chặt lưng ghế nệm dài. Ngẩng lên, nàng bất ngờ nhìn lại vào màn ảnh trống trơn của máy truyền hình. Nàng liền trân mình cứng ngắt.
- Một lần khác chúng ta đã coi truyền hình nhưng không phải là film truyện – Cau mày cố nhớ lại, Remy quay qua Cole, rồi ngạc nhiên vì nhớ ra – Coi anh! Anh đang được phỏng vấn bởi đài địa phương. Tại sao? Chờ một chút… - Nàng nhoẻn miệng cười vì nhớ ra – Vì buổi liên hoan vào dịp lễ Giáng sinh hàng năm dành cho các nhân viên của công ty. Anh đã sắp đặt để cho giăng đèn Giáng Sinh trên tất cả các boong tàu. Đó là một sự kiện độc nhất vô nhị nên đài truyền hình đã cho người đến quay buổi liên hoan ấy. Remy quay lại nhìn cái máy truyền hình và thấy lại cuộc phỏng vấn, với Cole đứng trên boong tàu, mặc một cái ao len cổ cao và áo ngoài sặc sỡ của hải quân, đuôi tóc phất phơ trước gió, máy quay film biến các nét mặt cứng cỏi của anh ta thành hiền lành hơn, có một nghị lực điềm tĩnh và một cá tính riêng biệt.
Cô phóng viên da đen hấp dẫn lạ lùng đã nói: “Buổi lễ hôm nay tưng bừng và đầy đủ quá! Do đâu ông có ý nghĩ tổ chức buổi liên hoan đêm Giáng Sinh trên chiếc tàu của ông?
Cole đã nhoẻn miệng nở một nụ cười rất hiếm thấy ở anh:
- Thành phố ta có nhiều điểm hấp dẫn quá nên dễ quên sự kiện hải cảng New York. Và có những năm tổng số trọng tải xuất khẩu của chúng ta vượt qua con số ở New York. Công ty chúng tôi xưa nay luôn luôn tự hào rằng, New Orleans là cảng xuất phát và trụ sở của công ty Crescent, ngay từ khi nó được sáng lập cách đây hơn 150 năm. Tày thuỷ và vận tải đường biển được và đang luôn luôn là việc kinh doanh của chúng tôi. Nhưng khi người ta dành hầu hết thì giờ để ngồi sau một cái bàn giấy ở một văn phòng, người ta có khuynh hướng quên điều đó. Gần đây tôi đã nhận thấy có quá ít người trong số nhân viên của chúng tôi, chưa kể gia đình của họ, có dịp hay có lý do đặt chân lên boong của một chiếc tàu thủy của chúng tôi. Khi đến ngày lập kế hoạch tổ chức buổi liên hoan đêm Giáng sinh năm nay, tôi coi đó như là một cơ hội tuyệt hảo để điều chỉnh lại tình trạng ấy và nhắc nhở mọi người nghĩ đến hoạt động của công ty Crescent là về mặt gì.
- Vào khoảng ba tháng trước đây, các ông bị mất một chiếc tàu thuỷ. Có phải điều đó đã ảnh hưởng đến quyết định của ông không?”
- Đúng là một trong những tàu chở dầu của chúng tôi đã bị đắm trong Vịnh trong một trận bão. May mắn là không có ai thiệt mạng và không gây thiệt hại gì cho môi trường. Có nghĩa là chúng tôi còn có lý do hơn nữa để ăn mừng mùa lễ năm nay.
Sau câu nói đó, người phóng viên kết thúc cuộc phỏng vấn và Remy quay lại ôm hôn Cole một cách vui sướng:
- Anh đối đáp tuyệt hảo! Nhưng anh thật là nhanh trí và khôn ngoan khi thoạt tiên khoe tư thế của New Orleans như là một hải cảng, rồi gài vào một câu đồng thời đề cao công ty. Vậy mà em đã luôn luôn nghĩ rằng chú Marc là chuyên viên trong vấn đề đối phó với các cơ quan truyền thông đại chúng – Nàng nói, rồi đấm nhẹ vào sườn anh ta – Nhưng em không ưa cách anh tán tỉnh cô phóng viên ấy.
- Anh không tán tỉnh, chỉ tranh thủ cảm tình thôi - Anh ta đáp, với một cái mỉm cười tự mãn – Trong công việc làm ăn nào cũng vậy, khi thì cần dùng lối cứng, khi thì phải dùng lối mềm.
- Anh chưa bao giờ dùng lối mềm với em – Nàng giả vờ than phiền.
- Anh hy vọng rằng không phải dùng đến lối đó – Anh ta cười khúc khích, ánh mắt tỏ ra hiểu chữ “cứng” bằng một nghĩa khác.
Nàng đấm vào sườn anh ta nữa:
- Không phải em nói đến chuyện ấy! Remy không nhớ được sau đó là chuyện gì, tuy nàng có thể đoán được. Nhưng không hề gì, kỷ niệm đó xúi giục nàng hỏi về một việc khác nữa:
- Đêm Giáng Sinh đó chúng ta có ở với nhau không?
- Đêm trước lễ Giáng Sinh – Cole đáp.
- Chúng ta đã làm gì? – Nàng tiến tới cái ghế xếp mà cạnh đó anh ta đang đứng.
- Chúng ta đã lái xe đến khu St. James và coi thiên hạ đốt các đống lửa dọc theo con đê…
- Để thắp sáng đường đi cho ông già Noel – Remy nói xen vào, và nhớ lại truyền thống mà người ta cho rằng do những người định cư đầu tiên trong vùng này lập ra, là đốt lên những đống lửa khổng lồ dọc theo dòng sông Mississippi để giúp cho ông già Noel thấy đường đi đến các ngôi nhà mới cất của họ. Nàng mỉm cười một mình, vì nhớ lại cậu bé chưa đến 7 tuổi đã không tin vào những chuyện đó. - Cháu không tin có ông già Noel à? – Cole đã hỏi.
- Không – Đứa bé trả lời dứt khoát.
Cole đã ngồi thụp xuống với đứa bé:
- Không hề gì… vì ông già Noel vẫn tin ở cháu. Ông sẽ luôn luôn như vậy.
Khi Cole đứng lên, nàng đã hỏi:
- Anh vẫn còn tin vào ông già Noel, phải không?
- Dĩ nhiên – Anh ta đã trả lời mặt tỉnh bơ. Và nàng đã nghĩ rằng anh ta thật tình còn tin.
Nhận ra Cole đang nói gì, Remy cố gắng trở về hiện tại.
- … trở về căn nhà để trao đổi quà tặng cho nhau. Rồi chúng ta cùng đi xem lễ nửa đêm.
- Anh đã tặng gì cho tôi – Nàng có cảm tưởng phải là một món quà đặc biệt.
- Cái mề đay cổ.
Remy cau mày, chắc món quà ấy có dính một chút tình cảm gì đó, nàng hỏi:
- Nó của mẹ anh xưa kia hả?
- Của bà ngoại tôi.
Nàng hít vào một hơi gấp và bất giác áp bàn tay lên cổ họng.
- Nó nạm một viên hoàng ngọc, phải không? – Ngay cả khi Cole chưa gật đầu xác nhận, nàng đã biết là cái mề đay nàng đã đeo tối đó ở Nice – Cole, tại sao chúng ta đã cắt đứt nhau? Chúng ta đã cãi nhau về chuyện gì? - Nàng bỗng thấy phải biết cho kỳ được.
- Cũng câu chuyện chúng ta thường cãi nhau, gia đình cô và lòng tham lam của họ phá hoại mọi thứ. Ấy… - anh ta bỏ lửng câu nói, môi mím lại mỏng dính – Cô nhìn lại mình mà xem. Cô đã nổi đoá lên rồi đó.
Đúng như vậy. Nàng không cố che giấu sự tức khí do lời nói của anh ta vừa làm bùng lên.
- Anh chờ đợi gì khác? Gia đình tôi kia mà!
- Và chúng ta lại đi vào bế tắc – Chàng nói cộc lốc.
- Anh không có thái độ như vậy ở khách sạn tại Nice – Nàng nhắc anh ta - Tại sao? Tại sao anh đổi tính khi về lại đây? Sáng nay ở bến tàu, và sau đó, ở văn phòng anh, làm như anh muốn đẩy tôi ra xa anh. Tại sao?
Anh ta im lặng nhìn nàng một lúc:
- Tối qua… ở phi cảng… khi thấy cô trở lại trong sự đùm bọc của gia đình, tôi nhận thức được một điều là cô không bao giờ yêu tôi đủ để tin cậy vào tôi và tin lời tôi chống lại họ.
- Sao anh có thể nói vậy. Tôi yêu anh kia mà!
- Theo cách của cô, phải.
Nàng đưa tay lên bưng miệng anh ta như muốn cắt bỏ những lời nói của anh.
- Cái đó không đúng. Tôi yêu anh về tất cả các mặt.
Anh ta kéo bàn tay nàng ra, mấy ngón tay của anh cấu vào nó:
- Đừng làm cho việc này tự nó đã đau khổ còn đau khổ nhiều hơn, Remy. Cô không biết rằng tôi muốn tin cô đến thế nào.
- Nhưng anh có thể tin. Tôi đang đeo cái mề đay của anh tặng tôi trong đêm tôi bị thương. Anh thấy chưa? Nếu tôi còn giận anh, việc gì tôi đeo nó, hay nếu tôi không muốn chúng ta gặp nhau lại cũng vậy.
Anh ta rên lên một tiếng, và kéo nàng vào lòng. Miệng anh ta áp lên môi nàng một cách khẩn trương và Remy thấy không có gì thay đổi cả so với lúc ở căn phòng khách sạn tại Nice. Nàng cũng thấy vô cùng sửng sốt vì sự thèm muốn được thõa mãn như vậy.
Trong phòng ngủ, Cole cởi quần áo nàng ra. Anh ta không chịu để nàng giúp một tay. Đấy là việc anh ta muốn tự mình làm lấy. Anh ta cởi từng lớp một, vừa làm vừa sờ mó vừa vuốt ve. Nàng thật đẹp, với cặp vú cao, chắc vừa ăn khớp vào lòng hai bàn tay anh ta bụm lại, với cặp hông, cặp vế, cặp đùi có những đường cong mềm mại, và da thịt mịn màng ấm áp dưới bàn tay anh ta. Anh nhìn nàng, nhìn vào đôi mắt màu nâu có những tia vàng lấp lánh… và thấy trong đó tình yêu sâu đậm, sáng rực của nàng đối với anh.
Anh ta với tay kéo tấm phủ giường sọc xanh và tấm trải giường xuống, rồi dịu dàng đặt nàng nằm ngay giữa giường. Anh ta bước lui cởi bỏ quần áo trong khi nàng lim dim mắt theo dõi, chống lên hai cùi tay. Anh ta có một thân mình tuyệt đẹp, đầy bắp thịt và phẳng lì, như nàng đã nghĩ vậy từ đầu khi mới thấy anh. Nàng nằm lại xuống gối, rã rượi trông chờ, trong khi mắt anh ta càng lộ vẻ ham muốn, và sự trần truồng cuối cùng để lộ sự thèm muốn đang dâng lên.
Đầu gối anh ta tì lên giường và tấm nệm lún xuống dưới sức nặng của anh. Cúi xuống, anh ta hôn lên bụng nàng, và cảm thấy một cái gì cuồn cuộn tận trong mình nàng. Hai tay nàng dang ra đón lấy anh và miệng anh áp xuống. Anh ta có ý định thật dịu dàng, làm cho nụ hôn kéo dài và thật ngon. Nhưng đã lâu qua không có nàng, nên anh quá thèm khát, anh ta giựt môi ra và hôn lên quai hàm, lên cổ nàng, chìm đắm giữa mùi thơm tỏa ra ở nàng. Miệng anh ta lại tìm môi nàng đang hé mở, thật hăm hở.
Bị thúc đẩy bởi nhu cầu mạnh mẽ vuốt ve, hôn hít và nếm da thịt nàng, anh ta khoá chặt nàng bằng hai tay và hai chân rồi cùng nàng lăn kềnh ra giường, bụng nàng đè lên anh, ngực nàng bị ngực anh đè bẹp xuống. Mùi thơm dịu ngọt của đàn bà thúc đẩy anh làm tới. hai bàn tay anh ta lùa vào tóc xõa của nàng. Anh ta ưa thích tóc nàng mịn như tơ, các sợi dài và thơm mùi hoa. Anh ta vuốt ve thân mình nàng. Úp hai bàn tay vào hai vú, và thăm dò những nếp da như cánh hoa của nàng cho đến khi nàng nảy mình lên dưới các ngón tay sành sỏi của anh. Anh ta hôn lên đôi vú, môi anh ta thật dịu dàng, anh ta cắn khẽ và nàng quằn quại bên dưới người anh ta, mấy ngón tay nàng bấu vào đuôi tóc anh ta để giữ anh ta lại. Nàng với tay sờ mó vuốt ve anh ta. Anh ta chợt nghe tiếng mình rên lên vì thích thú.
- Yêu em đi, Cole – Nàng thì thầm vào tai anh ta.
Một thớ thịt ở má co giật trong khi anh ta nhận thức được nàng đang từ từ, dịu dàng giết anh ta. Rồi anh ta vào trong mình nàng, đi vào thật sâu, tiếng rên của nàng át cả tiếng rên của anh ta. Anh ta muốn làm tình với nàng thật chậm rãi, một cách hoàn toàn. Anh ta muốn nàng lại thuộc về mình, và lần này là mãi mãi. Anh ta chống lên một bàn tay, các thớ thịt ở hai cánh tay run lên bần bật vì cố sức kềm giữ lại, nhưng nàng nẩy lên áp sát hông vào bụng anh ta. Nàng không muốn anh ta kềm chế, mà muốn toàn thể con người anh ta.
Anh ta đi sâu vào nàng, nhịp độ mỗi lúc một nhanh, với áp lực tăng dần, sự sung sướng càng lúc càng sâu sắc cho đến khi nổ bùng ra trong mình hai người, tỏa ra muôn ngàn mũi kim châm nóng bỏng làm cả hai đuối sức nằm im.
Remy mặc cái áo vest và gài chiếc cúc độc nhất của nó, rồi liếc nhìn Cole đang nằm ngang trên một nữa tấm vải trải giường màu xanh lơ, theo dõi lồng ngực để trần của anh ta phập phồng trong giấc ngủ lơ mơ. Nàng mỉm cười, trong lòng còn cảm thấy ấm áp vì được yêu rất nhiều và rất thật tình. Nàng bước qua phía anh ta nằm, ngồi xuống cạnh giường và từ từ, lặng lẽ cúi xuống, nhất định phá giấc ngủ của anh ta và cắn nhẹ vành tai của anh ta, đồng thời thổi hơi vào lỗ tai.
- Anh lại ngủ quên trên mình tôi nữa – Nàng dịu dàng lên án khi cảm thấy anh ta cựa mình trước khi đưa bàn tay luồn vào lưng nàng dưới lớp áo blouse và áo vest. Bàn tay anh ta dừng lại.
- Cái gì thế này? – Anh ta quay mặt lại, tìm và gặp khóe miệng của nàng – Em làm gì mà mặc áo quần vào thế? Không phải anh cởi ra để em lại mặc vào, em biết không?
- Em biết – Nàng lướt môi qua trên miệng anh ta, tránh không cho anh ta “hôn” trong khi tay anh ta lại bắt đầu mò mẫm vuốt ve – Nhưng, em phải đi.
- Ồ, không! – Anh ta gạt đi, hai tay ôm chặt nàng – Em ở lại đây với anh… trong tay anh… trên giường của anh – Anh ta cắn khẽ vào cổ nàng để chấm câu sau mỗi đoạn.
- Em thích vậy lắm! – Nàng nhắm mắt, bị cám dỗ thật mãnh liệt, muốn cởi bỏ áo quần ra lại và chui vào dưới chăn với anh ta – Nhưng em không thể – Nàng thở dài tiếc rẻ và áp hai bàn tay lên ngực anh ta và đẩy ra – Em phải gặp Gabe lúc 4h30 và bây giờ đã gần 4h.
- Không thành vấn đề – Tay anh ta sờ lên hông nàng và vò cái áo len – Em gọi cho anh ta và bảo là không đến được. Bảo anh ta có chuyện vừa xảy ra. Vậy mà đúng sự thật đấy – Anh ta nói với một chút quỷ quyệt, và nhìn xuống tấm vải đắp ngang hông anh ta.
Remy cũng nhìn xuống và mỉm cười trêu chọc:
- Anh biết câu nói “hễ có lên thì phải có xuống” chứ?
- Ái chà! Anh cũng muốn như vậy.
Nàng làm bộ chỉ trích:
- Một lần không bao giờ là đủ đối với anh, phải không.
- Với anh thì không, hình như thế.
Và nàng hiểu đích xác anh ta muốn nói gì. Bất kể thân mình hai người quen với nhau đến mấy, hình như nàng cũng như Cole không ngớt khám phá ra thêm những bí ẩn khác ở nơi nhau mỗi lần họ làm tình với nhau.
- Thật tình em phải đi gặp Gabe – Nàng nói một cách miễn cưỡng.
Cặp mắt màu xám của anh ta mất đi vẻ trêu ghẹo, trở thành tối sẫm và khẩn khoản:
- Hãy ở lại với anh, Remy.
- Đây là tối đầu tiên em trở về nhà. Em cần phải ở với gia đình.
Hai bàn tay của anh ta ngừng mò mẫm và chỉ nắm giữ nàng.
- Em không thay đổi, Remy. Mất trí nhớ hay không đối với em, gia đình vẫn là trên hết.
- Chúng ta đừng cãi nhau về vấn đề ấy.
Qua giọng nói của anh ta, nàng cảm thấy có khả năng sắp cãi nhau đến nơi.
- Em nói đúng. Dù sao, có cãi nhau cũng vô ích – Anh ta nói, rồi cười gượng.
Thêm một cái hôn và đôi tiếng thì thầm, rồi nàng ra đi, tay cầm lên cái ví đầm để ở phòng khách trên đường đi ra.
Ra đến vỉa hè bên ngoài căn nhà của Cole, Remy hít khí trời ngào ngạt cả ngàn mùi hương ở khu Quartier, từ mùi xạ hương của thời xưa đến những hương liệu của thời nay. Các tia nắng chiều nghiêng nghiêng chạy dài chiếu một ánh sáng dịu mát lên các tòa nhà cũ. Remy nghĩ thầm, thật là một ngày cực kỳ đẹp trời. Nàng bắt đầu bước đi.
Nàng vừa đi vòng quanh góc phố để vào đường Bourbon thì một bàn tay móc vào khuỷu tay nàng. Phản ứng theo linh tính, Remy chuyển cái ví đầm sang bàn tay kia và lao cả sức nặng của thân vào người có thể là kẻ giựt ví thay vì đang ra xa hắn ta. Vai nàng va vào một cái gì chắc nịch, làm thốt ra một tiếng gừ lên vì ngạc nhiên, và làm tay hắn ta lỏng ra. Nàng giật tay ra và cùng lúc thấy một bộ râu muối tiêu hiện ra một bên. Người đàn ông ngồi trong chiếc xe hơi đậu trước nhà nàng, và ở viện bảo tàng!
Nàng quay phắt lại đương đầu với hắn ta:
- Ông là ai? Ông muốn gì? Tại sao ông theo rình tôi?
Cả chục ấn tượng đập vào mắt nàng đồng thời: bộ râu cằm cắt xén gọn ghẽ, lẫn nhiều sợi bạc không che giấu hết được cái cổ to bự, thân mình rất vạm vỡ, với hai vai to rộng và bộ ngực thon dần xuống đến bờ hông thon nhỏ như của một thiếu niên, và đôi mắt xanh nhất rất tinh anh, một nét tinh anh nhắc nàng nhớ đến viên thanh tra Armand.
- Hỏi là phần tôi, xin cô cảm phiền, cô Jardin – Anh ta nói, mắt nghiêm trang – Cô là Remy Jardin phải không? Tôi đoán cô là người tôi thấy ở balcon sáng nay.
- Tôi lặp lại, ông là ai?
- Howard Hanks.
Bằng hai ngón tay, anh ta móc một tấm danh thiếp ở túi áo trên và đưa ra cho nàng xem. Remy liếc vào đó, rồi liếc vào cái ví anh ta lật mở ra cho nàng xem chứng minh thư. Anh ta là một điều tra viên có giấy phép hành nghề. Theo tấm danh thiếp, anh ta làm cho một công ty bảo hiểm.
Remy nhìn lại vào tấm danh thiếp, ý thức ruột gan nàng nàng đang thắt lại, và trong đầu nàng như gióng lên tiếng chuông báo động, cảnh giác nàng không nên nói gì với anh ta hết. Dù chuyện đó là gì, tại sao nàng có cảm giác phải che giấu tin tức?
Nàng nhận tấm danh thiếp ở tay anh ta, cố kéo dài thì giờ để quyết định nên làm sao.
- Ông thường chặn người ta giữa đường hay sao, ông Hanks?
- Chỉ chặn những người từ chối trả lời khi tôi cố gọi điện thoại cho họ tại nhà, viện cớ bị đau ốm – Anh ta khoát tay về phía một tiệm nước ở gần đó, chiếc nhẫn vàng ở bàn tay trái loáng lên – Tôi có thể mời có một tách cà phê hay thức uống gì khác không?
Nàng do dự:
- Tôi có hẹn lúc 4h30.
- Việc này không lâu đâu.
- Được rồi, tôi nhận lời, một tách cà phê thôi.
Không phải vì sợ anh ta không chịu nếu nàng từ chối, mà nàng cũng muốn biết chuyện gì, và muốn tìm ra lý do của cái cảm giác nguy hiểm đeo đẳng bên nàng mãi.
Nàng đi trước người điều tra vào trong quán rượu đầy mùi bia, whisky và tàn thuốc lá, quán thuộc loại bình dân, với các bức tường ám khói, những cái bàn tròn trên đó khắc những chữ đầu tên và ngày tháng, những ghế chắc chắn nhưng rẻ tiền, và một cái quầy rượu có lẽ bằng gỗ tốt dưới lớp bụi thời gian.
Remy đi đến cái bàn cạnh cửa sổ ở góc. Nàng ngồi xuống, day mặt ra đường Bourbon, lưng day lại khu nhà có căn nhà của Cole. Howard Hanks ngồi xuống trước mặt nàng và gọi caphê. Nàng đặt cái ví đầm trên bàn và khoanh hai tay lại
- Tôi xin nói cho ông biết, ông Hanks, rằng tôi không có ở trong nước cho đến ngày hôm qua, thành thử tôi không tránh né các cú điện thoại của ông như ông đã nói bóng nói gió. Chỉ vì tôi không có mặt ở nhà để trả lời đó thôi. Chắc ông biết rõ điều đó.
Remy cẩn thận không thú nhận là người nhà đã không cho nàng biết về các cú điện thoại gọi nàng. Nàng chỉ có thể đoán rằng gia đình ắt hẳn quên không nói lại vì lo lắng quá, rồi vui vẻ quá khi nàng trở về. Còn sáng nay, thì rất có thể nàng đang tắm khi anh ta đến cửa. Có lẽ Nattie đã biết vậy, hay mẹ nàng nghe có tiếng nước chảy. Nhưng điều đó không giải thích được tại sao không ai nói lại cho nàng hay có anh ta đến kiếm nàng.
- Người ta có bảo là cô ở Pháp, nhưng mọi người đều rất mơ hồ không biết rõ cô ở nơi nào.
Nàng có thể nói cho anh ta biết rằng họ không biết, nhưng nàng không muốn nói gì về thời gian ở bệnh viện hay bệnh mất trí nhớ của nàng. Người chủ quán bưng cà phê ra và đặt hai tách xuống bàn.
- Cô dùng kem hay đường? – Hanks hỏi và đưa một bàn tay lên giữ người chủ quán lại.
- Không gì cả, cám ơn! - Nàng nói thẳng với người chủ quán.
Anh ta trở lại đứng sau quầy.
– Ông đã bảo muốn hỏi tôi mấy câu, ông Hanks, về chuyện gì vậy?
- Vụ chiếc Dragon bị đắm.
Chiếc Dragon. Nàng đã nghe tên ấy trước đây. Marc Jardin đã nhắc đến sáng nay ở phòng lộ thiên, chú ấy đã nói gì nhỉ? Đại khái là sợ công ty bảo hiểm thực hiện lời hăm dọa đưa việc chiếc tàu Dragon ra công khai. Sau đó, khi nàng hỏi ông ta lại về việc đó, chú nàng đã gạt đi, coi như chỉ là một rắc rối điển hình với công ty bảo hiểm về một món tiền bồi thường mà họ không muốn trả. Nhưng… ở bến tàu, khi nàng nhớ lần nọ, Cole đã nói rằng vụ chiếc Dragon bị đắm là một “điều coi vậy mà tốt”, rằng anh ta đã sử dụng tiền bồi thường để mua chiếc tàu này. Như vậy là công ty bảo hiểm đã trả tiền bồi thường, hay là chưa trả?
- Về chuyện chiếc Dragon bị đắm thì sao? – Nàng hỏi và nhấp một ngụm cà phê đậm.
- Cô biết gì về chuyện ấy?
- Tại sao tôi phải biết?
- Cô là một cổ đông và là thành viên hội đồng quản trị của Công ty Crescent, phải không nào?
- Phải.
- Vậy cô hãy nói những gì cô biết.
- Về chuyện gì mới được chứ?
Anh ta liếc nàng một cái, vừa có vẻ khoan dung vừa tức cười:
- Cô làm ơn miễn cho chúng tôi trò đóng kịch không biết, cô Jardin. Tôi biết cô đã tốt nghiệp hạng ưu trường Đại học Newcomb.
- Nếu ông đã điều tra tôi kỹ như vậy, ông Hanks, thì ắt hẳn ông biết chức vụ thành viên hội đồng quản trị của tôi chỉ làm vì tôi biết rất ít về các hoạt động của công ty. Chỉ vì tôi không bao giờ để ý đến công ty hàng hải của gia đình.
- Nói cách khác, cô muốn tôi tin rằng cô không biết chút gì về chiếc Dragon? – Giọng anh ta đầy ngờ vực.
- Tôi biết chúng tôi đã mất một chiếc tàu, và tôi cũng biết công ty bảo hiểm đang gây rắc rối về việc đòi bồi thường.
- Nếu là cô, thì cô không làm như vậy sao, khi cô khám phá ra có ai đó lãnh tiền bồi thường trên một lô hàng hóa không có trên tàu, sau khi cố tình đánh đắm chiếc tàu chở container ở chỗ nước sâu để che đậy điều đó?
Sửng sốt, nàng đáp:
- Cái đó là lố bịch. Tại sao ai làm vậy?
- Tại sao? Thật vậy, tại sao lại có ai muốn lãnh hai lần tiền bồi thường cho cùng một lô hàng?
- Lãnh hai lần? – Remy cau mày, cố nghĩ thật nhanh trong khi giả vờ bối rối – Tôi e rằng tôi không theo kịp lời ông nói, ông Hanks, ông muốn nói gì, đích xác là cái gì?
- Chiếc tàu dầu ấy trống rỗng khi bị đắm, cô Jardin. Ở một điểm nào đó, giữa thời điểm nó bốc hàng lên ở New Orleans và lúc nó bị chìm ở vịnh, lô dầu thô trên tàu đã được bốc dỡ xuống. Rồi khi chiếc tàu dầu chạy vào vùng biển khơi đang động và có bão đã được loan báo sẽ xảy ra trong vịnh Mehico, nó đã được đánh đắm. Có lẽ với một số liều thuốc nổ đặt ở những vị trí quan trọng.
- Nhưng ông không có được dữ kiện rõ rệt, phải không?
Nàng đã nghe lỏm câu chuyện trong phòng lộ thiên, và nhớ cha nàng, Gabe và Marc, đã bàn với nhau về cách tìm cho ra công ty bảo hiểm đã nắm được bằng chứng gì, nếu có nắm được.
- Cô Jardin. Căn bản chỉ có hai cách để đánh đắm một chiếc tàu thủy: mở các van nước biển ra để nước tràn vào, cách này có thể mất đến 24 giờ; hoặc phá tan đáy tàu bằng các liều thuốc nổ và nhận chìm tàu xuống đáy biển trong vòng mấy phút.
- Và ông nghĩ rằng chiếc Dragon đã bị như vậy? – Nàng hỏi đố lại anh ta trước khi nhấp thêm một ngụm cà phê, không tin chuyện ấy có thể có. Thì ra gia đình nàng đã lo lắng quá đỗi vì chuyện ấy. Đây là những lời buộc tội nghiêm trọng.
- Tôi dám cá là thế.
Remy lắc đầu phủ nhận.
- Tôi rất tiếc, nhưng giả thuyết của ông phi lý, hay không phải là cách làm ăn đàng hoàng. Tại sao chúng tôi cố tình đánh đắm một chiếc tàu của chúng tôi để lãnh tiền bồi thường trên một lô hàng hóa mà ông cả quyết rằng không còn trên tàu?
- Chiếc Dragon là một tàu đã cũ, cô Jardin. Tôi nghĩ rằng nó chỉ đi biển được vài chuyến nữa là phải cho vào bãi phế thải. Có lẽ các người lãnh tiền bồi thường của công ty bảo hiểm còn nhiều hơn là bán nó đi… chưa kể là khỏi phải chịu các thứ thuế.
- Nhưng nếu nó cũ quá và ở trong tình trạng xấu quá như vậy, thì rất có thể nó dễ dàng bị bão làm cho tan vỡ và chìm xuống đáy biển với lô dầu thô chở trên đó.
- Vậy thì tại sao không có chút dầu nào xì ra ngoài?
- Có lẽ các thùng chứa, hay tên gì các ông gọi, không bị nứt bể - Remy cãi lại – Dù sao các điều buộc tội công ty Crescent như thế là phi lý. Gia đình tôi không bao giờ nhúng tay vào những hành động bất lương như thế.
- Còn về Cole Buchanan? – Câu hỏi của anh ta đập vào nàng như một cú đấm.
- Cole? – Nàng lặp lại, rồi cố gắng cười để che giấu sự sửng sốt, nhưng nghe trong bụng khó chịu – Ông không nghi ngờ rằng anh ta ở đằng sau cái gọi là mưu mô lường gạt công ty bảo hiểm ấy chứ?
- Tại sao không?
- Bởi vì là phi lý. Anh ta có lợi lộc gì trong việc đó – Remy quá sửng sốt nên không có thì giờ suy nghĩ lấy, chỉ muốn người điều tra bảo hiểm nói ra với nàng.
- Tiền bạc, dĩ nhiên.
- Bằng cách nào? Ở đâu? Không phải từ công ty bảo hiểm. Tiền bồi thường sẽ được trả thẳng cho công ty Crescent… trừ phi ông muốn ám chỉ anh ta lấy cắp tiền của công ty.
- Không trực tiếp. Nhưng anh ta có thể đã bán chuyến dầu thô chở trên tàu, bằng cách bốc dỡ xuống các xà lan chờ ở hạ lưu dòng sông, hay vào trong một ống dẫn dầu, và bỏ vào túi mình số tiền ấy. Công ty của cô chẳng mất mát gì cả, vì được công ty bảo hiểm bồi thường chuyến hàng ấy.
- Tôi không tin.
Thế nhưng nàng chợt nhớ lại lời nhận xét của Gabe về Cole, rằng anh ta đã có những hành động mờ ám trong quá khứ.
- Tại sao không?
- Bởi vì tôi không tin!
Nàng yêu Cole. Làm sao nàng tin Cole làm những chuyện ấy được? Nhưng rồi nàng phân vân tự hỏi có phải đúng hơn là nàng không “muốn” tin chuyện ấy. Nàng nói tiếp như không có chút nghi ngờ nào.
– nếu ông nghĩ vậy, ông nên nói thẳng với Cole, sao lại nói với tôi?
- Tôi đã nói. Dĩ nhiên anh ta phủ nhận tất cả.
- Vậy thì tại sao ông nói với tôi? Tôi đã bảo ông, tôi không dính dáng gì đến công ty.
- Nhưng cô có dính dáng đến Cole Buchanan – Anh ta mỉm cười. Ít nhất Remy nghĩ vậy. Với bộ râu cằm rậm rạp của anh ta, khó thấy rõ – Tôi nghĩ rằng có thể nói không sợ sai là cô quen với Cole Buchanan rất thân, chắc chắn là thân mới đến thăm anh ta ở căn nhà riêng.
- Chuyện tôi và Cole, thân với nhau không phải là điều bí mật, nhưng tôi không thấy nó dính dáng gì đến chuyện này.
- Tôi đã nghĩ có lẽ anh ta đã nói hay làm điều gì trong vài ba tháng qua…, như mua biếu cô một món quà đắt tiền hay chi tiêu phóng túng hơn, có thể là nhận những cú điện thoại bất thường … làm một việc gì đó khác thường.
- Tôi không nhớ chuyện gì lạ.
Và đó là sự thật. Dĩ nhiên, nàng không nói cho anh ta biết về quá khứ của nàng và cũng không nhớ gì nhiều trong mấy tháng vừa qua.
- Cô hãy suy nghĩ thêm về chuyện ấy. Có thể cô sẽ nhớ lại. Nếu vậy, thì có số điện thoại của tôi ở tấm danh thiếp. Cô nhớ gọi cho tôi. Tôi không muốn để cho cô bị rắc rối trong chuyện này.
- Câu nói vừa rồi nghe như một lời hăm dọa, ông Hanks.
- Tôi chắc cô đã nghe hai chữ “đồng lõa” – anh ta đứng dậy, lấy ví ra, và rút ra hai đồng đôla bỏ lên bàn – Cảm ơn cô đã dành thì giờ cho tôi, cô Jardin. Xin cô giữ liên lạc với tôi.
Còn lại một mình ở bàn, Remy suy nghĩ lại về các câu hỏi mà nàng đã không dám nghĩ lâu khi có người điều tra ngồi bên cạnh nhìn nàng. Có đúng vậy không? Phải chăng đó là lý do nàng đã cắt đứt với anh ta? Nàng đã nghe hay thấy chuyện gì chăng? Phải chăng đó là lý do nàng có cảm tưởng sự có mặt của nàng ở đây cần thiết đến thế?
- Cà phê sữa, thưa cô?
Giật mình, nàng quay qua nhìn bình cà phê trong tay người chủ quán và lắc đầu.
- Không, cảm ơn – Nàng nói và xua đuổi các ý nghĩ đang quay cuồng trong đầu óc, rồi cầm cái ví lên và đứng dậy.
Khi đi đến tiệm La Louisiana, nàng đã hết sửng sốt. Vào trong phòng giải khát, nàng thấy Gabe đứng ở cái quầy lớn bằng gỗ gụ bóng loáng giữa phòng. Anh ta đã chờ nàng. Vừa thấy nàng, anh ta cầm lên hai ly rượu và chỉ tay về phía một cái bàn ở góc phòng yên tĩnh. Nàng đến đấy.
- Anh đã bắt đầu lo – Anh ta nói – Em có biết là đã trễ gần 15 phút không?
- Em bị kẹt.
- Anh đoán vậy.
Nàng mở ví, lấy ra tấm danh thiếp của người điều tra viên, và đặt nó trên bàn trước mặt anh nàng.
- Cái gì đấy? – Anh ta lơ đễnh cầm lên, rồi ngồi yên
– Ở đâu em có cái này? – Anh ta hỏi.
- Ông Hanks đưa cho em.
- Em đã gặp ông ta?
- Phải. Ông ta hỏi em mấy câu về tiền bảo hiểm và lừa gạt bảo hiểm, và về vụ đắm tàu của chiếc Dragon. Đó là chuyện mà ba, anh, chú Marc đã bàn sáng nay phải không? Tại sao không ai cho em hay? Tại sao ai cũng làm bộ như không có gì đáng lo ngại, khi sự thật lại là khác? Nếu anh biết người này…
- Remy, trong tuần qua em đã trải qua đủ thứ chuyện. Chúng ta đã đồng ý không cần thiết cho em biết thêm chuyện này. Và chúng ta đã có lý. Em hãy coi, em đang run thế kia.
- Bởi vì em tức giận – Nàng cố nắm ly rượu để hai bàn tay bớt run – Đáng lẽ phải cho em biết chứ!
- Có lẽ phải cho em hay, nhưng vì em không dính gì đến công ty…
- Nhưng em dính líu đến Cole… như ông Hanks đã nhanh nhảu nêu ra.
- Ông ta nói đích xác như thế nào?
- Gần như là ông ta đã buộc tội Cole là kẻ đứng đằng sau vụ lừa gạt này và ông ta gợi ý em rằng, ắt hẳn em đã thấy hoặc nghe điều gì đáng nghi.
- Em đã nói sao?
- Có gì mà nói? Em có nhớ được gì nhiều đâu mà nói.
- Em đã nói vậy với ông ta à?
- Em bảo em không nhớ có gì lạ thường xảy ra. Em không cho ông ấy biết tại sao.
- Chỉ thế thôi à?
- Tại sao anh hỏi nhiều thế, Gabe? Có phải bây giờ đến phiên anh chất vấn em?
- Dĩ nhiên không phải – Anh nàng mỉm cười dịu dàng với nàng làm nàng ân hận đã gay gắt với anh – Anh chỉ tò mò, thế thôi. Anh không muốn thấy em căng thẳng và bực bội như vậy. Mọi người đều cố gắng tránh cho em bị như thế.
- Có thật không, Gabe? – Nàng quay nhìn anh ta, mặt nghiêm túc – Có phải chiếc Dragon đã bị cố ý đánh đắm? Có phải là lừa gạt không? Có phải Cole dự phần vào chuyện ấy không?
- Nói thật với em, Remy, chúng ta chưa biết. Rõ ràng chúng ta không muốn tin chuyện ấy… nhưng anh không tưởng tượng được công ty bảo hiểm nêu lên những lời buộc tội mà không có bằng chứng, tuy rằng chúng ta chưa tìm ra được bằng chứng của họ là gì. Cole thì không chịu nói – Anh ta ngưng lại một chút – Hanks không tiết lộ gì với em, phải không?
- Không - Nàng đáp và thở dài – Rủi thay, em không hỏi ông ta có bằng chứng gì không. Tuy nhiên, nghĩ lại, em thấy ông ta chỉ suy đoán thôi.
Gabe lơ đễnh quậy nước đá trong ly như đắn đo về khả năng đó, rồi nhún vai:
- Có thể họ chỉ thả câu – Anh nàng thừa nhận và nhấp một ngụm rượu.
- Thả câu? Tại sao?
- Những vụ lừa gạt tiền bảo hiểm đối với những chiếc tàu cũ kỹ, và giả thiết chở đầy hàng hóa trên biển cả xảy ra thường hơn là các công ty bảo hiểm thừa nhận, và gần như không thể chứng minh được bằng chứng chìm sâu dưới “20000 dặm dưới đáy biển”, nếu có thể nói như vậy. Chiếc Dragon có thể phù hợp với một kiểu lừa gạt họ đã thấy thường xảy ra.
Nàng không tin chuyện ấy, và cũng không nghĩ rằng Gabe tin là có. Anh ta chỉ nói bớt đi cho nàng yên tâm, nhưng không có kết quả.
- Nếu Hanks nói đúng thì sao, Gabe? Nếu em biết chút gì thì thế nào?
- Về tất cả chuyện này? – Anh ta ngờ vực ra mặt – Nếu biết, em đã nói với chúng ta, Remy. Không nói với anh thì cũng với ba.
Có thể là không, nàng có thể đã giữ im lặng. Không nhất thiết để bảo vệ Cole, nhưng là để cho anh ta một cơ hội sửa sai. Có lẽ thậm chí nàng đã đe doạ anh ta rằng nếu anh ta không sửa chữa, nàng sẽ đem những điều nàng biết nói với gia đình nàng và cho họ có cơ sở yêu cầu anh ta từ chức, hay xé hợp đồng và biểu quyết hất cẳng anh ta ra, nếu anh ta không chịu từ chức. Phải, nàng có thể nghĩ đến cả chục lý do tại sao lúc đầu nàng có thể giữ im lặng. Có thể vì vậy mà nàng đã có dự định tách riêng ra trong mấy ngày khi ở Pháp, để có thì giờ suy nghĩ và quyết định nên làm thế nào cho đúng.
- Em đang lo ngại – Gabe với tay áp lên bàn tay nàng và khẽ bóp – Đừng lo!
- Sao anh không bảo sông Mississippi chảy ngược lại?
- Anh thật tình muốn vậy, Remy. Trước nhất, em không làm được gì cả. Và sau nữa, em còn phải tập trung tất cả nghị lực để phục hồi sức khoẻ và không nên bị chuyện này làm cho rối trí. Để chúng ta lo liệu giùm cho, ok?
Không khác anh ta vỗ lên má nàng và nói nàng đừng lo, để đàn ông lo giùm cho. Nhưng đây là cuộc sống là đời sống của nàng, và công việc của nàng, cũng như của họ. Nhưng Gabe không bao giờ thấy vậy. Anh ta không thể như vậy.
- Có chuyện gì tiến triển anh sẽ cho em biết, phải không? Em đã bị giấu quá nhiều chuyện nên không còn chịu nổi nếu không được cho biết.
- Nếu có sự kiện gì chắc chắn, anh hứa sẽ cho em biết ngay.
Cô nghĩ là anh ta chỉ nói với nàng những gì sẽ làm nàng yên tâm. Nếu nàng muốn biết sự thật không bị che đậy bớt, nàng phải tự tìm biết lấy.
Mẹ nàng vừa đi làm tóc như đã có hẹn trước. Remy đi ngay đến thư viện công cộng, một toà nhà bằng bêtông và kính theo kiểu kiến trúc của những năm 50, ở ngã tư các đại lộ Lualane và Loyola.
Nàng đọc bài báo in lại trên màn ảnh của máy vi tính. Bản tin về vụ chiếc Crescent Dragon bị đắm đã được đăng ở trang ba của tờ báo. Chỉ dài già nửa các cột báo và có vẻ không đáng được nói tiếp thêm bằng một bài khác.
Tại sao phải thế, nàng nghĩ thầm. Đã không thiệt hại đến tính mạng người nào, đã không có cuộc tổ chức đi cứu táo bạo ở ngoài khơi, thủy thủ đoàn không phải sống ngày nào trên phao cao su, không có dầu bị xì ra. Và không có ai trong số thủy thủ đoàn là người New Orleans, thậm chí ở Louisiana. Nếu không phải là sự kiện chủ chiếc tàu ấy là một công ty tàu thủy của địa phương này và vụ đắm tàu đã xảy ra ở vịnh Mêhicô, thì Remy nghĩ rằng tờ báo đã dành hơn một đoạn cho bài báo này, nếu có đăng.
Nàng đọc lại bài báo. Theo lời thuyền trưởng, một ông có tên là Titus Edward Bortholomew ở Cornwall - Anh quốc, tuổi già của chiếc tàu cộng với biển động đã làm cho thân tàu chở dầu hư hại về cấu trúc. Vào khoảng 10 giờ tối ngày 9 - 9, tàu bắt đầu vô nước. 20 phút sau, khi các máy bơm không bơm nước ra kịp và chiếc tàu lâm vào tình trạng tồi tệ hơn, người thuyền trưởng đã ra lệnh bỏ tàu. Sau đó 12 giờ, một tàu chở hàng đi ngang qua gần đó thấy hỏa châu bắn lên kêu cứu tại các phao cao su nên đã ghé lại cứu thủy thủ đoàn. Một chiếc tàu tuần dương đã lục tìm sau đó và thu lượm được một ít đồ vụn vặt còn lại, nhưng không thấy có dầu bị lan ra trên mặt nước.
Trong cả bài báo, Remy chỉ thấy một điểm đáng nghi đôi chút thôi, đó là chiếc tàu dầu đã không phát đi một lời kêu cứu. Rõ ràng máy phát vô tuyến của tàu đã chọn đúng lúc đó để hư hỏng. Thật sự là trước đó đã có các báo cáo về các máy móc trục trặc. Có lẽ một cách tiện lợi chăng?
Nàng đã muốn tìm ra điều gì? Nàng không chắc chắn. Có lẽ là một dấu hiệu dẫn nàng đến một chỗ khác để theo dõi. Nàng không thấy gì cả trong bài báo này, nếu có trong đó. Tuy vậy, nàng yêu cầu một bản sao và chờ máy in cung cấp.
Ở đây ra nàng đi đâu? Có tin tức gì thêm trong các hồ sơ của công ty không? Chắc chắn trong đó có tên và địa chỉ thủy thủ đoàn còn lại của chiếc Dragon. Nhưng làm sao nàng xem được? Trước đó nàng không hề tỏ ý quan tâm đến công việc của công ty, nên bây giờ nàng không thể chỉ ghé lại và yêu cầu cho xem các hồ sơ mà không bị người ta để ý đến nàng, và đến việc tìm tòi của nàng. Đó là điều nàng tối kỵ không muốn để xảy ra nữa, nhất là từ sau tối hôm qua.
Tối hôm qua, khi nàng về tới nhà, sau khi đã rẽ lộn vào một đường khác mà không biết, cho đến khi đi tới đường bờ sông và phải quay lui, Gabe đã có mặt ở đó. Nàng vừa đi vào thì nghe anh ta đang cãi với cha nàng về nàng:
- Ta không thèm đoán bằng cách nào tên Hanks ấy đã tìm ra được nó. Nhưng về phần ta, thì điều đó làm thay đổi hết mọi sự. Remy phải đi vào dưỡng đường ấy. Ta muốn nó ở đấy an toàn, tránh khỏi phải nghe những câu hỏi và lời buộc tội ấy.
- Đó không phải là cách nên làm, thưa ba – Gabe đã cãi lại – Em con cần ở đây với chúng ta, để chúng ta còn theo dõi nó được, chứ không phải cách đây 300 dặm.
- Dưỡng đường là chỗ tốt nhất cho nó. Ta không quan tâm đến lời của con.
- Ba ạ, em con nó đã bảo một lần là nó không đi. Nếu ba cố bắt nó đi, nó sẽ chống cự lại, nhất là bây giờ. Ba muốn vậy phải không? Muốn sứt mẻ với nó phải không? Con không nghĩ vậy.
- Frazier – Mẹ nàng đã xen vào – Có lẽ Gabe nói đúng.
Cha nàng thở dài não nuột:
- Tôi không biết. Tôi không biết nữa!
- Remy đâu rồi? – Mẹ nàng lo ngại hỏi.
- Con không biết. Nó ra đi trước con. Con đưa nó ra xe, nó…
Đúng lúc đó, Remy bước vào như được nhắc:
- Con đi đến nửa đường lên phi trường mới biết là lộn đường. Con nghĩ chắc là chiếc xe hơi nó biết đường về nhà, nên không để ý.
Không ai nhắc đến dưỡng đường hay nhắc đến Howard Hanks nữa, dù sao, trước mặt nàng thì không. Nhưng nàng nghe lỏm chừng đó đã đủ. Gia đình nàng cương quyết bảo vệ nàng, không cho nàng biết chuyện “không hay” về chiếc Dragon, dĩ nhiên vì lợi ích của nàng.
Có lẽ xưa nay họ luôn luôn đối xử với nàng như thế, nhưng lần này nàng không chịu để cho họ làm vậy. Chuyện rắc rối nàng đã cảm thấy, ắt hẳn là những lời buộc tội đã lường gạt tiền bảo hiểm này. Nàng biết một điều gì đó, nàng chắc chắn như vậy, có lẽ một điều gì có thể minh oan cho Cole hay kết tội anh ta. Nàng phải tìm cho ra điều ấy là gì. Nàng không thể ngồi yên không làm gì cả để chờ trí nhớ trở lại, nếu có bao giờ nó trở lại.
Giả sử các lời buộc tội ấy là đúng, phải có nhiều người hơn là một người bị dính líu vào vụ này. Đâu đó phải có bằng chứng về việc đó. Có lẽ các hồ sơ cua công ty có thể cung cấp điều đó được? Đó là vấn đề sắp tới của nàng. Nàng trả tiền bản sao bài báo, về nhà hơn 20 phút trước khi mẹ nàng về. Bản sao bài báo nhòa đi trước mắt nàng. Chẳng phải là điều quan hệ, nàng nghĩ thầm. Nàng đã đọc đi đọc lại quá nhiều lần nên nhớ thuộc làu. Nàng đặt bài báo lên đùi và nhìn quanh trong phòng ngủ. Bóng tối áp sát vào cửa kính ra hành lang và căn phòng tối mờ mờ. Remy không khỏi để ý thấy nàng có vẻ thư thả như thế nào, ngồi dựa ngửa trên ghế, mặc cái áo ngủ xa tanh màu ngọc thạch, nhưng biết rằng nếu quan sát kỹ hơn sẽ thấy nàng căng thẳng.
Nàng liếc nhìn cái đồng hồ ở bàn ngủ và thở dài. Thì giờ qua chậm như sên. Nàng định coi lại một lần nữa trong các ngăn kéo của cái bàn viết nhỏ, nhưng cả buổi chiều nàng đã làm việc đó, và không tìm được gì ngoài những bản thông báo của ngân hàng, các chi phiếu trắng, một tập giấy viết thư có in tên và các phong bì cùng màu, một vài lá thư cũ của những cô mà nàng đoán là bạn của nàng, những lá thư có lẽ nàng chưa có dịp trả lời, một cuốn sổ ghi tên và số điện thọai của nhiều người mà nàng chẳng nhớ, có hai trang dành cho các ngày sinh nhật và kỷ niệm của gia đình. Có cả một cuốn lịch mới, nhưng ghi chú ít ỏi trong tháng giêng mà thôi, phần lớn là nhắc nhớ lại các buổi hẹn ăn tối, một buổi chiêu đãi của ai đó, những cuộc họp ở viện bảo tàng, hay các chuyến tham quan, và một buổi hẹn đi chữa răng, cuối cùng là thì giờ, tên hãng máy bay, và số chuyến bay của nàng đi Nice. Tên Cole không hiện ra ở chỗ nào cả. Remy không biết phải chăng điều đó có nghĩa là nàng đã cắt đứt liên hệ với anh ta từ trước khi năm mới bắt đầu, hay là nàng không cần được nhắc về những lần hẹn hò với anh ta.
Trong các ngăn kéo không có cuốn nhật ký nào, chẳng phải là nàng đã chờ đợi có cuốn nào. Ngay bây giờ nàng cũng không cảm thấy thúc đẩy phải viết ra trên giấy các ý nghĩ của mình. Và cũng không có những bản liệt kê những việc cần làm. Nếu nội dung các ngăn kéo ấy biểu tượng cho đời sống của nàng, thì có lẽ nàng đã có một cuộc đời vô tư lự, không có trách nhiệm với ai, không đòi hỏi gì ai, không có nghĩa vụ gì cả.
Phải chăng nàng đã luôn luôn để cho người khác làm việc này việc nọ cho nàng? Như Nattie, chị ta nấu ăn, dọn giường, cho nàng, dọn phòng cho nàng, và coi sóc nàng có khăn lông sạch mỗi khi đi tắm. Và những người giúp việc ban ngày, quét dọn nhà, giặt ủi áo quần. Và mẹ nàng lo quyết định ăn gì, quản lý cả nhà, sắp đặt các buổi tiệc tối, và lo cho có hoa tươi ở tất cả các phòng. Và cha nàng, chú nàng và người em họ của nàng, họ lo điều hành công ty tàu thủy để đem lại lợi tức cho nàng, tuy rằng lợi tức của nàng không phải chỉ có thế. Theo một số giấy má nàng tìm được ở bàn giấy, nàng có một quỹ ký thác thuộc loại gì đó. Do ông nội nàng lập ra cho nàng, nàng nghĩ vậy.
Nhưng nàng đã có bao giờ đóng góp gì, ngoại trừ dự các buổi họp hội đồng quản trị cho có mặt lấy lệ. Phải chăng nàng đã luôn luôn để các người khác lo liệu cho các nhu cầu của nàng được thoã mãn, để cho họ phải làm việc và lo lắng về công ty tàu thuỷ trong khi nàng sống thong dong đến bây giờ? Nhưng ắt hẳn không phải cho đến giờ phút này nàng mới nhận thấy nàng thiếu sót. Không, ắt hẳn nàng đã thấy sớm hơn. Nếu không, nàng đã không khi nào bị cảm giác đang gặp rắc rối như lúc còn ở bệnh viện tại Nice, khi nàng còn chưa biết gì về thân thế của nàng cả. Phải chăng những lời buộc tội lường gạt của công ty bảo hiểm đã làm nàng thức tỉnh khi nàng biết có chúng? Hay là đã xảy ra trước đó nữa? Có lẽ vì Cole đã chỉ trích nàng không biết tý gì về tình trạng tài chánh của công ty?
Trời ơi, thật là mỉa mai vô cùng, nàng nghĩ thầm, và rồi nghe có tiếng chân và tiếng nói rì rầm ở hành lang bên ngoài của phòng nàng. Nàng vội vàng bỏ bản sao bài báo vào giữa các trang của tờ Harper’s Bazaar mới nhất, rơi trên sàn gạch, cạnh ghế ngồi. Một phút sau có tiếng gõ cửa phòng nàng.
- Vào đi – Nàng nói.
Như nàng chờ đợi, cha mẹ nàng đi vào. Cha nàng mặc lễ phục thắt cravat trắng, mẹ nàng mặc áo dài voan màu hồng, vai quàng một áo khoác lông chồn màu bạc. Họ sắp đi dự một buổi dạ hội nữa, một trong hàng chục buổi như thế rải rác trong mùa đại hội hoá trang, bắt đầu từ đêm mồng 6 tháng 1 – gọi là đêm thứ 12 – và kéo dài đến Mardi Gras, càng lúc càng vui nhộn thêm lên.
- Ba mẹ muốn con biết là mẹ ra đi bây giờ – Mẹ nàng nói, và nhìn nàng lo lắng – Con có chắc là con ở nhà một mình không sao chứ?
- Con đã 27 tuổi đầu rồi – Remy bất giác mỉm cười và sực nhớ không nên tỏ ra quá vui, hay quá lo lắng chờ đợi họ ra đi – Con nghĩ tuổi đó đã khá lớn để ở nhà một mình ban đêm, phải không?
- Phải, nhưng mà… con đang bệnh… và…
- Con chỉ nhức đầu một chút, có lẽ do mệt nhọc. Ngoài ra không can gì, con cam đoan.
- Cũng vậy thôi, ba mẹ sẽ gọi về sau để chắc chắn là con không việc gì – Cha nàng nói.
- Không, ba mẹ đừng làm vậy. Nếu con không trả lời, ba mẹ càng thêm lo, và con sẽ không trả lời đâu – nàng nói và nghĩ thật nhanh – Con đã định ngắt máy điện thoại để khỏi bị quấy rầy.
- Có lẽ vậy cũng hay – cha nàng đáp – Con biết ba mẹ ở đâu rồi, nếu cần gì thì cứ gọi.
- Dạ biết. Gabe đi chưa? – Nàng nghe như có tiếng xe của anh nàng, nhưng không chắc.
- Được 10 phút rồi.
Khi cha me nàng bước ra cửa, nàng nói thêm:
- Ba mẹ đi chơi tối nay vui vẻ, đừng lo cho con. Con sẽ không sao cả.
Remy chờ nghe tiếng xe Mercedes chạy đi và chờ thêm 10 phút, rồi lặng lẽ băng qua hành lang ở lầu hai đi đến phòng ngủ chính. Nàng dừng lại nhìn một lát vào nắm cửa bằng đồng đặc, tim đập mạnh và ruột quặn thắt, rồi đưa tay cầm nó vặn, bước vào phòng. Nàng có cảm tưởng y hệt như một tên trộm lẻn vào phòng ngủ của cha mẹ nàng, nhưng không phải lấy cắp mà chỉ mượn.
Nàng bật đèn lên và đến ngay bàn giấy. Ở đấy trên mặt bàn, trong một cái khay hình bầu dục đựng tiền lẻ của cha nàng, một cái cặp tiền giấy không có tiền, và một con dao bỏ túi, một xâu chìa khóa có chừng nửa tá chìa móc ở đó. Mỉm cười đắc thắng, Remy cầm nó lên. Khi ông ra đi, quần dài thẳng tắp, không có tiếng chìa khoá leng keng, nên nàng đã tin rằng, ông chỉ mang theo chìa khoá nhà và chìa khoá xe, còn bao nhiêu để lại trong nhà. Những chìa khóa đó mở nơi nào, nàng không biết, nhưng nàng hy vọng rằng khi ông từ chức chủ tịch hội đồng quản trị công ty Crescent, ông đã không trả lại chìa khóa văn phòng ông.
Trở về phòng mình, Remy mặc vào một cái quần xốp màu xanh hải quân và một áo len ăn màu, cầm theo một cái áo vest đã lộn tuyết màu nâu, và ra khỏi nhà.
30 phút sau nàng ở trong khu bán hàng Quốc tế, đứng trước vào cửa vào trụ sở Công ty Crescent. Chìa khoá thứ một và thứ hai không vào lọt ổ khoá. Remy bỏ qua hai chìa kế có dấu hiệu Mercedes, có lẽ là chìa khoá dự phòng cho xe hơi của mẹ nàng. Nàng thử chìa khóa thứ năm. Nó vào ngay. Nàng vặn chìa, và ổ khoá mở ra.
Đèn trong các văn phòng còn để sáng. Vì lý do an ninh chăng? Hay ai đã quên tắt đèn khi ra về? Hay… có ai đang ở đấy? Remy bước qua một phòng bên vào phòng tiếp tân và lắng nghe có tiếng ghế di chuyển, hay giấy tờ kêu sột soạt, tiếng máy vi tính kêu lách tách hay một tiếng lạ nào không… Im lặng hoàn toàn. Không dám tin chắc, nàng khép cửa lại và rón rén đi vào xem. Chợt nghe tiếng vải cọ xát vào nhau, miệng nàng khô queo, các thớ thịt hết sức căng thẳng.
Nàng không thấy có ai ở đây cả. Nàng có một mình. Nàng thở một hơi dài và bắt đầu tìm. Nàng liếc vào một cái máy vi tính. Chỉ cần chạm vào một nút thích hợp là có tất cả các thông tin nàng muốn hiện lên. Giả thiết nàng có thể suy ra các mật mã để gọi chúng lên. Nhưng không phải nàng muốn xem tài liệu ở máy vi tính.
Nàng đi đến tủ hồ sơ. Tủ khóa. Nàng đi xuống dãy tủ, kéo từng cái quai ở ngăn kéo. Khóa, khóa, khóa, tất cả đều khoá. Nàng dựa vào cái tủ cuối, thất vọng tràn trề. Và cố suy nghĩ. Các thư ký giữ hồ sơ phải có chìa khóa. Họ mang về nhà chăng? Bỏ vào ví hay túi để quên khi đưa đồ đi giặt ư, hay quên trên bàn ở bếp chăng? Không, họ không chấp nhận liều lĩnh như thế đâu, chắc chắn họ để lại trong bàn giấy của họ. Trong ngăn kéo đầu, nàng thấy một xâu và bắt đầu mở thử. Remy phải mất 15 phút để biết được cách sắp xếp hồ sơ, và thêm 25 phút để gom lại tất cả giấy tờ liên quan đến chuyến đi cuối cùng của chiếc tàu chở dầu. Nắm trong tay tên các thủy thủ trên tờ khai chuyển vận của chiếc tàu, nàng đến chỗ để hồ sơ lương tiền, và rút hồ sơ của từng người ra.
Không muốn xem ngay tất cả các tài liệu, nàng vặn máy sao bản, và trong khi chờ đợi cho nó nóng lên, nàng liếc qua các giấy tờ. Tất cả đều có vẻ đơn giản và ngay thẳng. Một bản kê các cửa hàng và các hóa đơn liên hệ của họ, một hóa đơn của lô dầu thô chuyển chở trên tàu, và một bản sao chi phiếu trả tiền đầy đủ cho lô hàng ấy, các phí về nhiên liệu và các dịch vụ dưới tàu, các bản sao những loại giấy phép gì đó, các thẻ của nhân viên và thông tin cá nhân. Thế nhưng có một điều gì làm nàng không yên tâm. Nàng đã chụp lại tất cả tài liệu và đang xem được một nửa hồ sơ cá nhân của các thủy thủ thì phát hiện ra đó là điều gì.
Nàng vội vàng chụp phần còn lại, nhét hết vào một cái cặp rỗng để mang theo, trả các nguyên bản lại trong các hồ sơ và bắt đầu xem tới những hồ sơ cá nhân của nhân viên khác, để xem có phải nàng đã đoán sai hay không.
Nàng không đoán sai. Thuỷ thủ đoàn trên chiếc Dragon trong chuyến đi biển chót và cuối cùng, từ người thuyền trưởng đến thủy thủ hạng bét, chưa hề làm việc cho công ty Crescent trước đó, cũng như từ đó trở về sau. Căn cứ trên các hồ sơ, chẳng phải là không thường có, nếu một thuỷ thủ hay một thuyền phó, thậm chí một thuyền trưởng chỉ đi cho công ty có mỗi một chuyến. Nhưng cả một thủy thủ đoàn? Không, điểm đó quá ngẫu nhiên và chỉ có thế là đáng ngờ vực, rất đáng ngờ vực.
Remy nhìn vào các tên thủy thủ, đa số là người phương Đông, có thể là người Triều Tiên, và nghĩ rằng việc này sao quá buồn cười, buồn cười một cách kỳ cục và chua xót, vì nàng nhận thức đó là điều nàng đã hy vọng tìm ra. Và bây giờ đã tìm ra, nàng lại ước chi chưa tìm thấy.
Bây giờ họ ở đâu, nàng tự hỏi. Có lẽ, tản mát khắp bốn phương, hay trong trường hợp này, khắp tám hướng. Có nhiều khả năng là trong túi họ rủng rỉnh nhiều tiền để họ giữ im lặng về điều họ biết, hay đã thấy. Và nếu Howard Hanks nói đúng, cái họ thấy là chiếc tàu đầu bốc dỡ dầu thô xuống các xà lan đang chờ sẵn, hay vào một ống dẫn dầu ngoài khơi.
Thuỷ thủ đoàn ắt phải biết chuyện gì đã xảy ra, ít nhất là các sĩ quan phải biết rõ. Và các thủy thủ ắt hắn phải nhận thấy việc bốc dỡ dầu thô, khi tàu mới ra khỏi cảng một hay hai ngày là một việc không bình thường, và rồi còn tiếp tục đi dù là tàu trống.
Và Remy biết mọi cố gắng của nàng để tìm ra ai trong thủy thủ đoàn đều là vô ích. Có lẽ Howard Hanks đã nói chuyện được với một số trong bọn họ. Có lẽ do đó mà anh ta đã nắm được bằng cớ có sự lường gạt. Hoặc có lẽ anh ta đã không nói chuyện được với ai trong bọn họ cả. Nếu có, ắt hẳn anh ta đã biết dầu thô đã được bốc dỡ xuống xà lan hay vào một ống dẫn dầu ở ngoài khơi. Anh ta ắt hẳn đã không nêu lên cả hai khả năng ấy.
Có lẽ Gabe đã nói đúng. Có lẽ Hanks không có gì chắc chắn ngoài sự nghi ngờ. Có lẽ anh ta cố gắng làm cho một ai đó hoảng sợ mà phạm một sai lầm. Ai đó, như là Cole chẳng hạn.
Nàng xua đuổi các ý nghĩ ấy và bước tới cửa sổ, bên ngoài bóng tối như một tấm gương phản chiếu nỗi cô liêu mà nàng bỗng cảm thấy. Nàng nhìn ra ngoài, thẳng về hướng đèn sáng ở khu Algiers. Bên dưới là quảng trường Tây Ban Nha với bể nước có đèn ở đấy. Và ở khoảng giữa là một dải rộng đen ngòm, của dòng sông Mississippi đang uốn quanh như lưỡi liềm, nổi bật lên bởi các đèn sáng dọc hai bên bờ.
Rồi, nàng thấy có ánh đèn di chuyển ngay trên mặt nước. Thoạt tiên, nàng tưởng là đèn của chiếc phà từ mũi đất ở đường Canal băng qua sông, hướng về mũi Algiers. Rồi nàng nhận ra là đèn trên một chiếc tàu đang ngược dòng chậm như rùa, xa quá nên bản thân chiếc tàu không rõ, chỉ là một bóng đèn trên dòng sông đen ngòm.
Đột nhiên nàng thấy một chiếc tàu tối om khác, gần sát bên nàng, bao phủ trong sương mù cuồn cuộn. Hai người in bóng trên lan can con tàu, những đường nét thật đậm kéo dài về phía nàng. Một giây đồng hồ trôi qua nàng mới ý thức được hình ảnh chiếc tàu ấy ở trong trí nàng. Ở mũi tàu có hàng chữ trắng, tên chiếc tàu.
“Lạy Chúa, cho con đọc được tên nó” – nàng thì thầm.
Crescent Drag…
- Tôi không thèm biết anh nói gì – Một giọng phụ nữ cay chua vang lên như buộc tội, làm tan biến hình ảnh Remy vừa nhớ lại – Cô ta khiêu vũ sát rạt vào mình anh, đến nỗi có lẽ phải dùng một đòn bẩy mới nạy được hai người tách ra. Ghê tởm!
Nàng quay phắt lại và nhìn sững ra cửa còn mở ở hành lang, trong giây lát, đứng lặng người vì có tiếng chân đang đi tới. Có ai ngoài đó! Ai? Tại sao?
- Em trông chờ anh làm gì? Xô nàng ta ra à?
Giọng nói ấy, là giọng của Lance. Chúa ơi, nàng không thể để hắn tìm thấy nàng ở đây. Nàng dòm quanh căn phòng có đèn sáng, tìm một chỗ để nấp. Cái cửa hông ấy, nó phải dẫn đi đâu, dù chỉ là một cái buồng kín.
- Anh không phải có vẻ mặt như lấy đó làm vui thích.
- Mẹ kiếp, Julie! Mỗi lần ra ngoài chơi buổi tối chúng ta lại phải cãi cọ nhau như thế này sao?
Lance giận dữ cãi lại, trong khi Remy chạy đến cái bàn giấy. Lúc này cần phải nhanh chân, nhưng cần tránh tiếng ồn. Nàng chụp cái ví đầm ở trên bàn, đeo nó lên vai và ôm cặp hồ sơ sát vào mình, hy vọng tiếng nói của họ át tiếng động do nàng gây ra.
- Đáng lẽ anh phải nên mừng vì sau bảy năm lấy nhau em còn quan tâm đến nỗi còn ghen.
Tiếng nói của họ gần hơn, và họ đi về phía nàng. Nàng lao tới cửa hông. Vừa đến cửa, Remy nghe tiếng cái máy sao bản còn chạy.
- Anh chưa hề bao giờ thích các cô mắt xanh lục Julie ạ.
Remy chạy lui, tắt cái máy sao bản, tiếng máy đánh cách nghe lớn quá. Nàng chạy trở lại cửa, và cố nín thở vặn nắm cửa từ từ. Khi cửa mở, nàng chỉ kéo ra vừa đủ để lách mình vào. Nhưng khi nàng cố gắng đi thật êm, cái ví đầm đập vào khung cửa.
- Cái gì đấy?
- Cái gì?
Remy đóng cửa lại, và nép sát vào đó, nhắm mắt, không dám thở mạnh.
- Anh nghe có tiếng động – Tiếng Lance nói ở hành lang, kèm theo tiếng bước chân sải bước vững chắc. Ngay sau đó tiếng giày cao gót gõ lóc cóc.
Remy mở choàng mắt ra. Các tủ hồ sơ. Nàng đã quên khóa chúng lại. Bây giờ quá trễ. Anh ta đã tới quá gần. Anh ta có nhìn thấy không? Có quy trách cho một người thư ký bất cẩn không?
Trời đất! Remy dòm quanh và nhận ra không phải ở trong một cái buồng xếp nào mà là trong một văn phòng của ai đó. Của Lance chăng? Không thể được, hay có thể? Nàng thấy cánh cửa ở hành lang và lao về phía ấy, nép mình sát vào vách cạnh bản lề để cánh cửa che nàng nếu bị mở ra.
- Chào, có ai trong này không? – Anh ta ở ngay ngoài cửa, chỉ có bức vách giữa họ. Remy cắn chặt môi dưới để khỏi thở mạnh và bị lộ.
- Có lẽ là mấy người quét dọn, Lance – Người phụ nữ lên tiếng, có lẽ là vợ anh ta – Không còn ai làm việc vào giờ quá trễ này.
Anh ta đang đi ngang qua cửa văn phòng, về phía phòng hồ sơ, bước chân anh ta bây giờ chậm lại, như thể nghe ngóng. Nàng phải ra khỏi nơi này. Nếu anh ta bắt đầu tìm tòi, thế nào cũng bắt gặp nàng. Không có chỗ nào nấp cả…
- Lance…
Ngậm thinh lại.
Remy nhích qua bên kia cửa và vặn nắm cửa thật cẩn thận, mở nó ra tí xíu, và dòm ra ngoài. Hành lang trống trơn, cả hai phía. Chắc họ đang ở trong phòng hồ sơ. Rồi có tiếng một ngăn kéo đựng hồ sơ bằng kim khí trượt vào đóng lại. Chắc là nàng đã để quên không đóng. Nàng còn bao nhiêu giây nữa, trước khi anh ta mở cửa thông sang văn phòng này. Nàng có được một cơ hội và lợi dung ngay. Nàng lách ra hành lang và lặng lẽ chạy nhanh về phòng tiếp tân, hoàn toàn lộ liễu và chờ đợi bị anh ta phát giác và kêu lại. Nhưng không, nàng đến được chỗ quẹo, và ngoảnh lại nhìn. Hành lang vẫn trống trơn. Nàng lao ra cửa. Cửa còn để mở. Nàng không dám tin mình may mắn đến thế.
Nàng mở cửa và bước ra ngoài, lần này cẩn thận không để cho ví đầm đập vào khung cửa. Nàng đóng cửa lại thật êm và quay lại, nhìn từ các thang máy đến cửa dẫn tới cầu thang để dùng trong lúc khẩn cấp.
Cầu thang không nên dùng, quá lộ liễu, quá ồn, tiếng động gì ở đó cũng dội lại.
Nàng chạy đến các thang máy và ấn nút xuống, rồi chờ cho mũi tên bật sáng trước một cái thang máy.
“mau lên, mau lên”, nàng lẩm bẩm qua hơi thở, rồi nghe tiếng một thang máy đi lên. Bỗng nàng sực nhớ, cái chuông, cái chuông chết tiệt sẽ kêu lên khi thang máy tới tầng này.
Nó kêu, một tiếng quá to như là còi báo động bên tai nàng. Remy nhìn lui một lần nữa về phía cửa văn phòng, rồi lao vào trong thang máy, ấn nút tầng dưới cùng rồi ấn nút đóng cửa lại.
Cửa thang máy từ từ đóng lại. Nàng đi chuyến thang máy giật gân nhất chưa từng có, hai tay ôm chặt cái quai ví đầm và tập hồ sơ mà tự hỏi Lance có thấy hoặc nghe tiếng nàng hay không, và ban bảo vệ có chờ nàng ở dưới nhà khi cửa thang máy mở ra hay không.
Nhưng khi thang máy xuống đến tiền sảnh, không có người bảo vệ mặc đồng phục nào chờ cả. Remy ngần ngừ bước ra và trà trộn ngay vào một nhóm người vừa cười vừa nói lớn từ một thang máy khác bước ra. Một người đàn ông vô tình chạm vào nàng.
- Ồ xin lỗi – Trong khi Remy để ý thấy người bảo vệ ở ban giấy đang cầm máy điện thoại. Nói với Lance chăng?
- Ê, trông cô dễ thương quá, cô biết không? – Người đàn ông quàng một tay lên vai nàng, miệng sặc mùi rượu.
Remy thấy người bảo vệ liếc nhìn nhóm người, và nàng cẩn thận không phản kháng gì sự chú ý công khai của người đàn ông.
- Cám ơn – Nàng đáp và để ông ta kéo nàng theo nhóm người đi ra phía cửa.
- Cô làm gì ở đó? Làm việc trễ ở văn phòng hả – Ông ta hỏi và nhìn tập hồ sơ trong tay nàng.
- Gần như vậy.
- Bậy chưa. Còn chúng tôi thì liên hoan.
- Thế à.
- Phải, chúng tôi uống ở quầy rượu trên nóc nhà.
- Nóc khu buôn bán.
- Phải, tên nó là vậy – Ông ta cúi sát xuống cười khúc khích - Agnes mất cái ví. Cô ta để nó trên quầy, và một phút sau nó biến mất. Cô biết cái quầy rượu ấy quay không? Khoảng một giờ sau, thấy lại cái ví.
- May chưa! Tôi mừng vì cô ta tìm lại được cái ví – Họ đi ngang qua bàn giấy người bảo vệ.
- Cô muốn dự liên hoan với chúng tôi không?
- Tôi không biết. Các người đi đâu bây giờ?
Ông ta cau mày:
- Ê, Johnny! - Ông ta gọi một người đàn ông trong nhóm – Chúng ta đi đâu đấy?
- Đến Pat O’brien’s.
- Ừ, Pat O’Brien’s. Tôi sẽ đãi cô một ly rượu nổi tiếng ở đó.
- Bão tố.
- Cái gì?
- Không sao – Họ ra cửa, trời đêm mát lạnh. Nàng gỡ khỏi cánh tay của ông ta, nói nhanh – Tôi đã uống ở Pat O’Brien’s rồi. Có lẽ để lần khác.
Nàng phải kềm chế không chạy ra bãi đậu xe, vì biết rằng nàng đã gần như an toàn và không muốn có hành động gì để người ta chú ý đến mình. Đến gần chiếc Jaguar màu đồng bóng lộn, nàng hấp tấp mò tìm tay lái, đặt cái ví và tập hồ sơ lên nệm xe, rồi dựa ngửa ra ghế. An toàn. Xong rồi. Hay chưa? Hay chỉ mới bắt đầu?
“Ta vừa dính líu vào chuyện gì vậy”, nàng lẩm bẩm, “Có lẽ ta điên rồ!”.
Nhưng nàng không điên, và chẳng dấn thân vào chuyện gì cả. Trái lại, nàng đã dính líu ngay từ đầu, ý thức hay vô thức. Có một điều nàng chắc chắn: nàng đã thấy chiếc Crescent Dragon buộc neo ở một bến tàu, trong sương mù và đêm tối. Nhưng nàng còn thấy gì khác nữa? Hay là thấy ai khác nữa?
Nàng thở dài thất vọng và tra chìa khoá vào xe.
Remy bước vào phòng ăn, ung dung cất tiếng chào:
- Chào tất cả.
- Trông con sáng nay nhanh nhẹn thật! – Ông Frazier nhận xét, từ chiếc ghế ngồi ở đầu bàn.
- Đêm qua con ngủ rất ngon, đó là lý do – Nàng đáp và bước qua bàn dọn thức ăn, rót nước cam vắt ở bình vào cái ly còn lại để trên bàn – Buổi chiêu đãi tối qua thế nào? Con phải công nhận là đã không nghe tiếng ai về cả.
- Lúc đó… - Gabe bắt đầu đáp.
- Remy, con làm gì mà mặc đồ đó? – Mẹ nàng nhìn nàng với vẻ lo ngại như là nàng đã mất trí.
Remy kéo cái ống quần túm màu nâu, đáp:
- Mẹ không rõ hay sao, sáng nay con định đi cưỡi ngựa.
Thật ra, nàng không biết có cưỡi ngựa được hay không, nhưng cái quần ống túm, đôi bốt đi ngựa, và cái áo vest màu chocolate có mấy miếng da màu vàng ở khuỷu tay đã có trong tủ áo nàng. Cứ nhìn vào dấu sờn bên trong cái giày lẫn quần dài, nàng suy đoán rằng nàng đã mặc chúng để cưỡi ngựa thật, chứ không phải là để làm mặt.
- Anh chắc là ở công viên Audubon – Gabe nói.
- Em thường đến đó phải không? Em không chắc – Nàng bước tới ngồi xuống cạnh anh, ly nước cam trong tay.
- Remy, con đã nhìn ra ngoài trời chưa? – Mẹ nàng hỏi.
- Dạ có – Nhưng nàng lại ngoái cổ nhìn ra ngoài và thấy bầu trời xám xịt đầy mây, rồi kéo ghế ngồi xích tới cạnh bàn – Ảm đạm, phải không mẹ? Con đã quyết định tốt hơn là nên đi ra ngoài trời trong lúc này, còn hơn là ở nhà và để trời xấu làm cho con mất tinh thần.
- Nhưng trời lạnh.
- Con nghĩ rằng nó mát lạnh thì đúng hơn – Nàng mở khăn ăn trải ngang đùi – Và thà con cưỡi ngựa khi trời lạnh một chút còn hơn là khi trời nóng và ngột ngạt. Hơn nữa, con đã mặc sẵn rồi – Nàng nói và chỉ vào cái áo cổ cao có sọc đen ngang sườn nàng mặc trong cái vest dày bằng vải nhung.
- Nếu trời mưa thì sao?
- Mẹ – Nàng cười lớn – Có thể con mất trí nhớ, nhưng vẫn còn đủ sáng suốt để tránh mưa khi trời đổ mưa – Nhưng nàng thầm cầu mong cho trời đừng mưa sớm.
- Qua câu nói đó, anh có thể đoán rằng em muốn nói em chưa nhớ lại được gì khác cả – Gabe nói và nhìn nàng với vẻ thiện cảm.
Nàng do dự, rồi cố tình che đậy sự thật:
- Không hẳn. Một vài lần em có cảm tưởng đã thấy, như là đã làm việc ấy trước kia, nhưng không thể thẳng thắn nói rằng đó là những ký ức.
- Em đã về nhà, và trở lại với gia đình an toàn, đó mới là điều quan trọng – Gabe nói để nàng yên tâm.
- Em biết – Nàng uống một ngụm nước cam, rồi hỏi cả cha lẫn Gabe – Có tìm được gì thêm về vụ chiếc Dragon không?
- Chưa - Gabe đáp.
- Em tưởng chú Marc có thể đã biết được điều gì chứ.
- Chú ấy không biết gì cả – Giọng cha nàng cộc lốc, vẻ mặt lầm lì khó đoán, tỏ ý ông không muốn bàn đến đề tài ấy.
Lẽ ra nàng đã bỏ qua, nhưng lại nảy ra câu hỏi khác:
- Có ai đứng ra hỏi Cole cuộc họp giữa anh ta và các nhân viên của công ty bảo hiểm là về chuyện gì không? Con thấy hình như dù cho hợp đồng của anh ta có mạnh đến thế nào, anh ta cũng còn có trách nhiệm phải báo cáo cho hội đồng quản trị biết.
Nàng thấy Gabe và cha nàng trao đổi nhanh một cái nhìn, rồi Gabe mỉm cười nói với nàng:
- Do cửa miệng của cái cô bé xinh đẹp nói ra – Anh ta lẩm bẩm rồi nhún vai – Anh nghĩ rằng chúng ta đã quá lo lắng cho em nên bỏ qua chuyện hiển nhiên phải vậy. Đó là một sự lựa chọn mà rõ ràng chúng ta sẽ phải lưu ý đến.
- Ba sẽ nói với chú Marc điều đó trong bữa ăn trưa hôm nay – Cha nàng nói.
Lần này câu chuyện được kết thúc thật sự, khi Nattie bưng thức ăn điểm tâm vào.
Remy hít mùi thơm đồ ăn ở khay bốc lên và đoán ngay.
- Bánh xếp.
- Với mật ong, bơ, mật mía - Rồi đặt đĩa đầu xuống trước mặt ba mẹ của Remy – Cái đó sẽ dính vào sườn cô và đỡ cho cô khi té ngựa.
Nhưng Remy không có ý định đi cưỡi ngựa. Đó chỉ là một cái cớ để nàng vắng nhà.
Remy đậu xe ở rìa đê và bước ra khỏi chiếc Jaguar, đôi bốt đi ngựa của nàng dẫm lên mặt đường lát vỏ sò. Các lề đường bên kia chừng một mét, bờ cỏ của con đê Haim xuôi xuống tận lề bờ sông, chạy uống cong theo các khúc quanh của dòng sông Mississippi.
Nàng khóa cửa xe rồi nhìn về phía khu bồn xăng và ống dẫn dầu nằm bên kia đường. Có khoảng 100 bồn giống như những cái hộp bằng thép khổng lồ sơn màu trắng đục chạy dài thành từng hàng đều đặn. Cả khu bao quanh bằng một hàng rào lưới cao ngất. Một bảng ở cổng cho biết khu ấy của hiệp hội dầu hỏa vùng Vịnh, cái tên ấy không nói gì với nàng cả.
Một chiếc máy bay phản lực dân dụng kêu rầm rầm ở xa, nó đang cất cánh từ phi trường New Orleans gần đây. Remy nhìn theo nó một lúc, rồi để ý tới các đám mây âm u lạnh lẽo bên trên chứ không phải là của trời mưa.
Quay lại, nàng đối diện với dòng sông Mississippi và ba cầu tàu dành cho tàu dầu nằm giữa vùng nước đục ngầu cách bờ sông khoảng 100m. Ở cầu tàu dưới dòng, có nhiều chiếc xà lan đáy bằng buộc ở đó, còn tại cầu tàu ở giữa, gần nàng nhất, có một chiếc tàu dầu viễn dương đang đậu.
Có phải từ cầu tàu này chiếc Crescent Dragon đã rời bến chở đi chuyến dầu thô cuối cùng của nó? Có phải ở đây nàng đã thấy chiếc tàu dầu ấy? Nàng không nhớ được, và không có gì trong hồ sơ của công ty cho biết bến nào là bến cuối cùng nó đã nhổ neo, hoặc ít nhất nàng đã không nhận ra, nếu có ghi trong đó. Và có trời biết được có bao nhiêu bến tàu chở dầu rải rác dọc theo dòng sông Mississippi từ đây cho đến Baton Rouge. Đa số các bến ấy, cũng như cụm bến này, nằm ở thượng lưu hay hạ lưu của thành phố, xa các khu đông dân cư, hay là gần như vậy, theo lời nhà đương cục của hải cảng, khi nàng gọi đến hỏi từ một phòng điện thoại công cộng.
Rủi thay nàng chỉ được họ cho biết tin tức có ích ấy. Viên chức phụ trách đã trả lời nàng, bảo rằng không thể truy tìm được một chiếc tàu đặc biệt nào đã cập bến nào cách đây 5 tháng. Anh ta không chắc ủy ban còn giữ hồ sơ về những việc như thế, nhất là khi một chiếc tàu không có nhu cầu phải thông báo cho họ biết khi nó rời bến. Anh ta đã bảo nàng, có lẽ người phụ trách cầu tàu có thể còn giữ hồ sơ về việc ấy. Nàng lại trở về điểm xuất phát, cầu tàu nào, và người nào phụ trách?
Không còn thuỷ thủ đoàn để hỏi, nàng chỉ có thể bắt đầu từ cái cầu tàu. Nếu nàng có mặt ở đây khi chiếc Dragon bốc hàng, có thể có một người làm trên cầu tàu đã trông thấy nàng, nàng tin như vậy. Nếu nàng tìm được những người làm ca đêm ấy, nói chuyện với họ, có lẽ một người trong bọn họ có thể nói cho nàng biết chuyện gì xảy ra, ai đã có mặt ở đấy, và nàng đã có thể thấy gì.
Nghe thì có thể… thậm chí có lý. Remy mỉm cười một mình, nàng hoàn toàn ý thức không phải là sự suy luận hợp lý đã chọn ra cái cầu tàu đặc biệt này để nàng bắt đầu dò hỏi, mà chỉ vì nó là cái thứ nhì nàng gặp. Cửa vào cái thứ nhất khóa kỹ, và không có ai gác ở cổng, nên nàng đã phải lái xe đi luôn. Nàng cố không nghĩ đến còn bao nhiêu cái như vậy nữa nàng có thể gặp, mà chỉ tập trung vào cái này mà thôi.
Một bờ dốc, vừa đủ rộng cho một chiếc xe hơi, dẫn ra bờ kè ở giữa. Làm ngơ trước tấm bảng có hàng chữ “chỉ người có phép mới được vào”, Remy đi bộ lên bờ dốc và đi qua luôn các bảng “cấm vào” và “cấm hút thuốc” đặt cách khoảng đều đặn dọc theo suốt bề dài.
Mùi hương dầu bốc lên càng nồng nặc khi nàng tới gần chiếc tàu dầu. Những sợi dây đôi to tướng chạy từ con tàu đến các ụ trên cầu tàu bằng bê tông, cột chặt chiếc tàu vào bến, và một cầu tạm bắt từ cầu tàu lên boong tàu. Trên tàu không thấy có hoạt động nào cả, chỉ có 3 cái giá đỡ các ống dầu ở cầu tàu gắn vào các bồn chứa trên đó.
Thấy hai người đàn ông trên cầu tàu, Remy đi về phía họ. Vì một lý do nào đó, nàng đã trông đợi một quang cảnh bận rộn hơn thế này như thường thấy ở các bến tàu chở hàng.
- Ơ kìa, cô kia! - Một giọng nói vang lên sau lưng nàng.
Remy trân cứng mình, bỗng nhiên và cảm thấy hơi lạnh của sương mù trên sông ở má nàng, ngửi thấy mùi ẩm thấp của sương đêm và thấy toàn là bóng tối xung quanh nàng, bóng tối của đêm, đêm ấy. Ngay lúc đó, nàng biết đã bị ai phục kích trong đêm ấy, như lúc này.
Nàng quay phắt lại và thấy một người đàn ông có cặp má phính như con chó ngao đang đối mặt với nàng. Chắc chắn không phải do người này, nàng chắc chắn về điều đó một cách lạ lùng. Hắn ta mặc một cái áo vest vải trễ xuống dưới rốn, lưng quần lún trong cái bụng bự vì uống nhiều bia.
- Cô làm gì ở đây? Không thấy các tấm bảng hay sao? – Hắn hất ngón tay cái về phía bảng “cấm vào” sau lưng hắn – Không ai được lên cầu tàu này nếu không có phép.
- Tôi biết, tôi đang tìm ai có quyền cho phép tôi lên đây. Ông cho phép được không? – Nàng nở một nụ cười thật tươi với hắn ta, nhưng hắn không hề chớp mắt.
- Cô phải gặp ông giám đốc điều hành Tom Gager, nhưng hôm nay ông ấy không có đây.
- Còn ông thì sao? Ông làm gì?
- Tôi phụ trách về bốc hàng và điều hành.
- Vậy có lẽ ông có thể trả lời giúp tôi vài câu…
- Này, cô kia. Chúng tôi không tổ chức tham quan và không cho khách thăm viếng. Cô phải ra về ngay.
- Ít nhất ông có thể nói cho tôi biết ông đang bỏ hàng lên hay dỡ hàng xuống ở chiếc tàu này?
- Bỏ hàng lên – Hắn ta đáp rồi chụm môi huýt lên một tiếng xé tai, và quơ tay gọi lớn – Charlie, Lại đây!
Cả hai người trên cầu tàu quay lại khi nghe tiếng huýt, nhưng chỉ người thấp hơn chạy tới. Cái nón có lưỡi trai hất lên, bước chân nhún nhảy, và thân hình gọn ghẽ của y cho một cảm tưởng sai lầm là y còn trẻ. Khi y dừng lại trước mặt họ, Remy để ý thấy mặt y có những nếp nhăn do tuổi già và thời tiết khắc nghiệt in sâu vào mặt, tuổi y đã gần 60 thì đúng hơn là gần 30. Y nhìn Remy có vẻ tò mò, rồi day qua người đàn ông kia.
- Anh muốn gì, Mac?
- Cô này cần có người đưa trở về xe.
- Rất hân hạnh.
Remy định phản đối nhưng biết rằng chỉ làm cho Mac nổi đóa nhiều hơn. Con người cứng đầu như thế có thể cho khiêng nàng xuống khỏi cầu tàu nếu nàng không tự mình rời đi.
Trong khi người đàn ông ấy bỏ đi về phía cầu tạm lên tàu, Remy nhìn người đi theo nàng.
- Tôi rất tiếc, ông…
- Chỉ là Charlie – Ông ta nhăn răng cười – Mọi người đều gọi tôi bằng tên ấy. Và cô đừng phiền lòng vì anh ta. Anh ta gắt gỏng với mọi người khi phải chịu trách nhiệm cho một chiếc tàu rời bến. Trong những lúc như thế này, anh ta là kiểu “tấn công lớn theo lối Mac” của chúng tôi.
Nàng mỉm cười:
- Tôi thật tình có cảm tưởng như đã bị tát vào mặt!
Nàng thấy người thuyền trưởng chiếc tàu dầu bước ra đứng ở lan can trên boong chỉ huy. Mac bụm hai tay vào miệng và la lên với ông ta. Người thuyền trưởng đáp lại bằng một cái gật đầu chào và trở vào trong.
- Chuyện gì vậy? – Nàng hỏi, và miễn cưỡng bước về phía bờ dốc.
Charlie khẽ nhún vai:
- Có lẽ Mac cho ông thuyền trưởng biết ông ta có thể kêu một hoa tiêu trên sông đến.
- Một hoa tiêu trên sông! – Nàng nhìn ông ta với vẻ chú ý.
- Vâng, tất cả các tàu chạy trên sông Mississippi phải được hướng dẫn bởi một hoa tiêu có giấy phép hành nghề do tiểu bang cấp, một người biết rõ dòng sông, các chỗ đáy nông, các chỗ có dòng nước xoáy, v.v… Các tàu phải báo trước cho Hiệp Hội Hoa tiêu 3 giờ trước khi khởi hành. Đó cũng là thời gian chúng tôi cần để bơm dầu lên đầy chiếc tàu dầu này. Tới đó, may thì thủy thủ đoàn đã trình diện để nhận việc đủ, hoa tiêu sẽ có mặt trên tàu, và chiếc tàu sẽ xuôi dòng ra đi. Rồi người hoa tiêu đưa con tàu ra tận cửa sông.
Bất giác, Remy đi chậm lại, bắt Charlie phải bước những bước ngắn để đi ngang hàng với nàng.
- Luôn luôn có một hoa tiêu trên tàu, nhưng không phải cùng một người. Một hoa tiêu ở Baton rouge lên tàu tại đấy và đưa tàu đi xuống đến khoảng Chalmette. Một hoa tiêu của khúc sông Crescent lên tàu ở đó và giúp hướng dẫn nó đến thị trấn Pilot. Một hoa tiêu khác đưa tàu tự do ra phao ở biển. Từ cầu tàu này, một chiếc tàu dầu như thế phải đi trên sông suốt 140 dặm trước khi ra đến biển khơi ở Vịnh. Lạ lắm, phải không?
- Tôi không ngờ xa đến như vậy – Remy lẩm bẩm và nghĩ tới trường hợp của chiếc Dragon, dù nó đậu ở cầu tàu nào cũng phải đi mất hơn 100 dặm trên sông. Và đâu đó trên quãng đường dài hơn 100 dặm ấy, ông Hanks có râu cằm đã quả quyết, chiếc tàu dầu được có thể bốc dỡ lô dầu thô của nó xuống các xà lan chờ sẵn. Nếu có, người hoa tiêu ắt phải biết.
- Charlie… muốn dỡ hàng từ một chiếc tàu dầu như chiếc kia phải mất bao lâu?
- Chúng tôi có thể làm xong dưới 24 giờ.
- Lâu vậy kia à! – Remy ngạc nhiên đứng lại, còn cách đầu bờ dốc 6m.
Ông ta cười khúc khích:
- Mới mấy năm trước đây thôi, chúng tôi còn cho rằng giỏi, nếu dỡ hàng hết một chiếc tàu dầu trong vòng 3 ngày.
- Có khác gì không, nếu các ông dỡ hàng xuống các xà lan thay vì dùng ống dẫn dầu?
- Không khác nhiều lắm. Nhịp độ dỡ hàng cũng giống vậy.
- Còn các hoa tiêu trên sông?
Nàng nghĩ, những người hoa tiêu trên sông ắt hẳn phải giữ sổ sách về các con tàu họ hướng dẫn. Những người hoa tiêu trên sông chắc chắn là ở trong vùng này, họ có thể cho nàng biết là chiếc Dragon đã cập cầu tàu nào và có ngừng lại ở đâu không, trên đường đi xuống dòng sông.
- Làm sao tiếp xúc với họ được? – Nàng hỏi tiếp.
- Cô chỉ cần gọi họ đến.
- Ông muốn nói tên họ có trong sổ điện thọai.
Nàng gần như mỉm cười vì đơn giản quá, trong khi hai người bước xuống bờ dốc tiến về chiếc xe hơi.
- Phải, cô chỉ cần xem các trang giấy màu vàng bên dưới đề mục Hiệp Hội hoa tiêu, và các số điện thoại văn phòng của cả 3 người hoa tiêu đều có ở đấy.
- Có nghĩa là tôi có thể để cho mấy ngón tay đi tìm giúp cho tôi – Remy lẩm bẩm.
Remy mỉm cười vì biết không còn phải mất thì giờ và bực mình đi tìm khắp các cầu tàu, cố tìm cho ra cầu tàu cuối cùng của chiếc tàu dầu ấy ở đấy. Vài cú điện thoại có thể cho nàng biết, và cả tên các hoa tiêu đã có trên tàu Dragon trong chuyến xuôi dòng sông.
- Xin lỗi, cô nói gì, tôi không nghe rõ – Charlie nói, và vẫy tay cho một chiếc xe tải nhẹ hiệu Toyota đang nhấn ga để quành lên đường ở mặt đê.
- Không có gì.
Nàng dừng lại ở đầu xe để chờ cho chiếc xe tải nhẹ đi ngang qua. Chiếc xe tải vừa đến ngang mặt nàng, thì nó bỗng thắng lại, các bánh xe cào sâu xuống mặt đường lát vỏ sò và trượt tới rồi dừng lại phía sau nàng một đoạn.
Cửa bên người ngồi mở tung ra ngay, và một người đàn ông mặc âu phục, thắt cravat màu sẫm, mang một kính gọng vàng bước xuống và cau mày nhìn nàng. Căn cứ vào các nếp nhăn thẳng đứng rất sâu ở trán ông ta, Remy nghĩ rằng ông ta thường cau mày nhiều hơn là mỉm cười. Nàng chuẩn bị nghe thêm một bài giảng về chuyện không được phép tham quan.
- Remy! Tôi nghĩ rằng tôi nhận ra cô. Cô làm gì ở đây?
Chúa ơi, nàng nghĩ thầm, ông ta biết nàng. Nàng không mong gì chuyện đó, và liếc nhanh vào ông ta, cố xem có điểm nào quen thuộc không, ông ta hình như vào khoảng ngoài 30 hay mới ngoài 40. Tóc ông ta màu sẫm và chải thẳng ra sau, một khuôn mặt thực dụng, và nghiêm nghị, không có nét gì đặc biệt, trừ phi là cặp môi mỏng.
- Thật là một sự ngạc nhiên. Tôi không ngờ lại gặp ông ở đây – Nàng nói, giả vờ biết ông ta. Nàng đã quyết định một cách vô thức.
- Tôi cũng không ngờ gặp lại cô. Cô có chuyện gì mà ra đây?
Ông ta gắng gượng mỉm cười, nhưng có vẻ không quen mỉm cười. Remy thoáng có ý nghĩ thật là tiếc, phải chi ông ta không có cái nét cau có thường xuyên ở trán, có lẽ ông ta đã là một người bảnh trai.
- Chuyện gì đưa tôi đến đây? – Nàng lặp lại, biết rằng không thể nói sự thật với ông ta. Nếu ông ta biết nàng, ắt là biết gia đình nàng, và nàng không thể cho ông ta biết nàng đang làm gì. Nàng phải tìm một lý do khác, một lý do vô hại – Một người bạn tôi đang viết một cuốn sách, và tôi tự nguyện giúp cô ta về phần tìm tài liệu. Một nhân vật của cô ta làm nghề hàng hải, và cô ta đã nghĩ rằng tôi hiểu biết về mặt này.
- Một người bạn của cô? ai vậy?
- Tôi không chắc ông biết cô ta. Cô ta làm việc ở viện bảo tàng.
- À ra thế.
Ông ta có tin không, Remy không biết được, nàng đang cố gắng che giấu sự lúng túng của mình dưới cái nhìn soi mói của ông ta.
– Cô ta có được đầy đủ thông tin như mong muốn chưa? – Ông ta liếc Charlie, như đoán rằng ông này sẽ cung cấp cho nàng.
–Tôi nghĩ vậy – Nàng cầm chìa khóa xe ra tay, và cố ý nhìn vào chiếc xe tải, vẫn còn nổ máy cầm chừng – Tôi không dám giữ ông lâu. Tôi biết rằng ông có công chuyện phải làm, và tôi còn có hẹn với một con ngựa.
- Hẹn gặp lại, Remy – Ông ta do dự một chút rồi quay lưng lại bước lên xe tải.
Remy chờ cho chiếc xe tải chay đi, rồi quay sang Charlie.
- Tôi chán hết sức khi chuyện ấy xảy đến.
- Cô muốn nói gì?
- Đầu óc tôi hoàn toàn trống rỗng. Tôi biết ông ta, nhưng không nhớ được tên.
- Ông ấy? Đó là Carl Maitland.
- À phải rồi – Nàng giả vờ nhận ra tên ấy.
Thật ra, nó hơi quen nhưng nàng không nhớ được tại sao quen và bằng cách nào. Nàng chìa bàn tay ra:
- Cám ơn đã đưa tôi ra xe, Charlie. Và đã kiên nhẫn trả lời các câu hỏi của tôi.
- Không hề chi - Bàn tay chai cứng của ông ta bắt tay nàng, rồi buông ra – Và nếu bạn của cô cần giúp đỡ gì thêm về cuốn sách cô ta viết, cô cứ bảo cô ta gọi cho tôi. Tôi biết nhiều chuyện đã xảy ra ở các cầu tàu mà nói ra ít có ai tin nổi. Những chuyện đó mà viết thành sách thì hay lắm.
- Tôi sẽ cho cô ấy hay.
Nàng đi vòng quanh xe để qua chỗ người lái, thì ông ta gọi theo:
- Tên tôi là Aikens, có trong sổ điện thoại.
- Nghe rồi – Nàng đáp và vẫy tay từ giã.
Bỏ khu bồn dầu và các cầu tàu lại phía sau, Remy lái xe đi trên đường bờ sông một đoạn ngắn rồi rẽ vào xa lộ đi lên phi trường. Nàng dừng lại ở một phòng điện thoại công cộng đầu tiên trong thấy. Như Charlie Aikens đã nói, trong cuốn điện thoại niên giám có số điện thoại của tất cả 3 văn phòng hoa tiêu trên sông. Nàng gọi văn phòng hoa tiêu ở Baton rouge trước hết và chỉ hỏi ở đấy có ai có thể cho nàng biết tên người hoa tiêu đã có mặt trên tàu Crescent Dragon khi nó rời bến vào đầu tháng 9 năm ngoái. Mấy phút sau người ta trả lời nàng rằng người hoa tiêu ấy tên là Pete Hopkins, nhưng hiện thời ông ta không có ở đấy. Ông ta đang ở trên một chiếc tàu Nga chở lúa mì và có lẽ không trở về trước 5 giờ nữa.
Cú điện thoại thứ nhì của nàng có kết quả hơn. 30 phút sau, Remy ngồi trong một ô riêng của một tiệm cà phê ở giữa thành phố với một người hoa tiêu của khu vực Crescent River đã đi trên chiếc tàu Dragon trước kia, tên là Gus Trudeau, một người cao lớn có mái tóc vàng hoe đã hoa râm. Nàng nhìn ông ta uống một hơi tách cà phê nóng hổi và nghĩ rằng ông ta chắc là bọc bằng chất kỵ lửa.
Lạ kỳ thay, ông ta không thở ra lửa, khói, hay hơi nước khi đặt tách cà phê xuống mặt bàn bằng formica và nhìn ngay mắt nàng:
- À, thì ra cô là một văn sĩ, phải không?
- Đúng vậy. Tôi đang viết một cuốn truyện về chiếc tàu Crescent Dragon, đứng trên quan điểm của nhiều người khác nhau như ông đã có dính líu chút nào đến chuyến đi biển hóa ra là cuối cùng của nó – Remy cho rằng, nàng đội danh một văn sĩ là một biện pháp tốt, để ít gây ngờ vực nhất về sự quan tâm của nàng vào chiếc tàu dầu – Vậy ông có thể cho tôi biết, ông Trudeau, những gì ông còn nhớ về chiếc tàu ấy. Nó đã gặp những trục trặc gì không? Có chuyện gì bất thường xảy ra không?
- Không, công việc cũng xảy ra như thường lệ. Khi tôi thay thế anh Pete Hoskins, người hoa tiêu ở Baton Rouge, tôi nhớ anh ta đã bảo tôi con tàu có vẻ nặng nề chậm chạp, cho nên tôi ghi nhớ điểm ấy trong trí trên chặng đường xuống đến thị trấn Pilot. Và tôi cũng trao đổi ý kiến qua loa với người thuyền trưởng, về trận bão đang hình thành ở vùng Vịnh.
- Vậy là không có ngừng lại hay bị chậm trễ dọc đường? Chuyện ấy đã xảy ra gần 6 tháng, ông Trudeau – Remy tò mò nhìn ông ta – Làm sao ông có thể chắc chắn như vậy?
- Cũng như tôi đã nói với hai người kia đến đây hỏi tôi…
- Hai người kia? – Nàng cau mày – Hai người nào?
- Tôi không nhớ tên họ, nhưng một người cao lớn, có bộ râu cằm muối tiêu, đến hỏi về chiếc tàu dầu, cách đây cũng đã hai tuần lễ. Và trước đó hai ngày tôi đã nói chuyện với một người khác. Anh ta trẻ hơn, có lẽ cỡ tuổi 30, cao tóc nâu.
Gabe. Đáng lẽ nàng phải biết anh nàng cũng có thể tự mình điều tra một số điểm.
- Tôi xin lỗi đã cắt ngang ông. Ông đã nói gì với họ?
- Tôi chỉ bảo rằng, khi một chiếc tàu thủy mà ta đã có mặt trên đó bị đắm trong một trận bão sau đó 3 ngày, thì ta nhớ rất kỹ chiếc tàu và chuyến tàu ấy. Ta nghĩ đi nghĩ lại về nó, đối chiếu những nhận xét của mình với các hoa tiêu khác, và cố nhớ xem có điểm nào, bất cứ điểm gì, có thể đã là dấu hiệu cho thấy chiếc tàu ấy thật sự không chịu được chuyến hải hành.
- Và ông đã làm vậy. Ông đã nói chuyện với hai hoa tiêu kia – Remy đoán.
- Phải. Đó là công việc thường lệ.
- Về phần họ, có ngừng lại ở đâu hay bị chậm trễ không?
- Không có gì cả. Và tôi biết đó là một sự kiện chắc chắn, vì tôi đã đọc các sổ hành trình về phần họ.
Nàng nhấp một ngụm cà phê và tự hỏi có nên tin lời ông ta hay đích thân nói chuyện với các hoa tiêu kia.
- Chắc ông không biết chiếc tàu dầu ấy đã cập cầu tàu nào, phải không? – Nàng tò mò hỏi.
- Pete bảo tôi, anh ta lên tàu ở khu cầu tàu cũ của Claymore – Ông ngần ngừ một chút, rồi gật đầu – Phải rồi. Nó cập bến cầu tàu ở thượng lưu. Tôi nhớ Pete đã bảo tôi dòng nước ở đó xoáy một cách kỳ cục và đôi khi có thể gây khó khăn cho con tàu khi rời bến. Chính lúc đó anh ta đã phát giác chiếc tàu xoay trở quá ư chậm chạp.
- Các cầu tàu Claymore nằm ở đâu?
- Để coi – Ông ta dựa lui vào vách bọc vanyl đỏ, vẻ mặt trở nên suy tư – Chúng ở ngang cái phao ghi dặm số mấy nhỉ?
Remy đoán ngay ông ta đáng nói đến “dặm” trên sông.
- Không, tôi muốn biết ở đất liền đi đường nào để đến được chỗ ấy?
- Tôi không biết có chỉ được đường cho cô không. Các cầu tàu ấy nằm ở bờ phía đông, về phía bắc Kenner một quãng đường. Tôi chắc cô có thể đi đến đấy bằng đường bờ sông.
Nàng ý thức hôm nay nàng đã đi đến gần đấy.
- Từ đó đến khu bồn dầu và cầu tàu của hãng dầu bờ Vịnh bao xa?
- Những cầu tàu đó là cầu tàu Claymore.
- Sao?
- Những cầu tàu đó là cầu tàu Claymore – Ông ta lặp lại.
Nàng đã đến đấy, ngay chỗ chiếc Dragon đã cập bến, vậy mà không biết, không nhận ra, không nhớ.
- Hãy chờ một chút. Ở đấy có 3 cầu tàu – Và nàng đã lên cái ở giữa – Ông nói chiếc tàu dầu đã cập cầu tàu nào?
- Cầu tàu phía trên hết.
Nàng lắc đầu lộ vẻ bối rối:
- Đó là cầu nào?
- Cái ở thượng lưu, vì vậy mà gọi là cầu tàu phía trên hết.
Nàng đã ở trên cái cầu tàu khác. Có phải vì vậy mà không có gì có vẻ quen thuộc đối với nàng? Nàng không dám trở lại và có cơ nguy đụng đầu với Carl Mailand nữa. Và nàng nghĩ rằng anh chàng Mac “chó ngao” sẽ không tỏ ra hợp tác trong lần gặp thứ hai. Rồi nàng sực nhớ đến Charlie, ông già Charlie dễ thương, tuyệt vời, quá thân hữu và sẵn sàng cho tin. Ông ta có tham dự vào việc bốc hàng lên tàu Dragon không? Ông ta có thấy chiếc tàu ấy trong đêm đó không? Ông ta có thấy nàng ở đấy tối đó không? Nếu có, thì lẽ nào ông ta đã không nhận ra nàng? Số điện thoại của ông ta ở trong cuốn điện thoại niên giám, ông ta đã bảo thế. Nàng chỉ cần gọi và hỏi. Và nếu ông không làm ca đó, thì có lẽ nàng có thể nhờ ông ta tìm ra người có làm.
Nàng cố gắng chú ý quay trở lại hiện tại. Nàng hỏi:
- Ông đã bảo chuyến đi xuống dòng sông chỉ là công việc thường lệ. Chuyến hải hành của chiếc Dragon có đặt ra những dấu hỏi gì trong đầu óc ông không? Nói cách khác, khi nó bị đắm, nó có đi chệch lộ trình nhiều lắm không? Hay nó đã không đi được xa như ông đã nghĩ? Đại để như vậy.
Tuy người hoa tiêu đã loại bỏ khả năng chiếc tàu bốc dỗ dầu thô của nó xuống các xà lan trên mặt sông hay một ống dẫn dầu ở hạ lưu, vẫn còn khả năng nó đã móc vào một ống dẫn dầu nào đó ở ngoài khơi.
- Không. Theo báo cáo của Cục Tuần tra bờ biển mà tôi đã được đọc, nó bị đắm đúng vào khoảng người ta chờ đợi nó đến được, với hướng đi, tốc độ của nó và cường độ của trận bão như vậy. Nó đắm ở chỗ chỉ chệch khỏi đường hải hành thường lệ một vài hải lý. Cũng may là đường đó có nhiều tàu qua lại, và thủy thủ đoàn đã báo hiệu được cho một chiếc tàu đi ngang qua đó. Và trước khi cô hỏi, tôi xin trả lời là không, chúng tôi không gặp xà lan nào cả.
- Xin lỗi.
- Anh chàng có bộ râu cằm đã hỏi tôi nhiều câu về những xà lan hoạt động ở vùng cửa sông phía nam thành phố. Nhưng cũng như tôi đã trả lời anh ta, gần như các xà lan ta gặp ở hạ lưu đều là những chiếc chở rác và đồ phế thải đổ ra biển.
- À ra vậy – Nàng nói, và trở lại điểm ông ta đã nêu lên trước đó – Cục tuần tra bờ biển đã ấn hành một bản báo cáo về vụ đắm tàu ấy à?
- Phải.
Nàng lấy làm lạ, tại sao không thấy một bản sao báo cáo ấy trong các hồ sơ của công ty. Có ở đấy không, hay nàng đã bỏ sót không nhìn thấy?
Nàng vẫn còn thắc mắc về câu hỏi đó khi về đến nhà. Nàng đi vào nhà và ngửi thấy ngay mùi thịt ninh đặc biệt. Cha nàng đang nghe điện thoại. Ông gác máy khi trong thấy nàng.
- Ba vừa điện đến chuồng ngựa xem con ra về chưa?
Remy đứng khựng lại một chút, rồi lấy lại bình tĩnh và mỉm cười tỏ vẻ trách móc, cố không nghĩ đến việc nàng suýt bị bắt quả tang nói dối.
- Ba gọi làm gì vậy, con đã bảo là sẽ về đúng giờ ăn trưa kia mà – Nàng ngưng lại để lột găng tay và nói tiếp – Con có cảm tưởng rõ rệt là ba theo dõi con còn chặt chẽ hơn khi con còn là thiếu nữ.
- Không đúng.
- Thật không?
- Nếu có, thì cũng là lẽ tự nhiên, vì chúng ta lo ngại cho con sau khi con đã bị mất tích như vừa rồi.
- Con hứa sẽ không bao giờ biến mất nữa, vậy ba đừng lo nữa.
- Remy – Mẹ nàng từ phòng ăn đi ra – Mẹ nghe tiếng con nói. Mẹ vừa mới bảo Nattie rằng mẹ sợ con không về kịp để ăn trưa. Con cưỡi ngựa thế nào? – Bà nhìn ngắm nàng với vẻ ngạc nhiên – mẹ cho đợi con trở về lạnh thấu xương, mũi và má đỏ au vì lạnh, đằng này con có vẻ… khỏe khoắn.
- Chiếc Jaguar có máy sưởi ấm. Con vặn lên trên đường về nhà – Remy liếc nhìn vào phòng ăn và cố ý hít mùi thơm – Có phải là mùi tôm không mẹ?
- Phải. Để mẹ cho Nattie biết con đã về. Con phải thay quần áo chứ…
- Con sẽ thay sau. Con đang đói meo.
Thật ra, trong đầu óc nàng chẳng nghĩ gì tới thức ăn, nhưng thể dục thì phải làm cho người ta thấy đói, và nếu nàng muốn duy trì cái cớ đã cưỡi ngựa cả buổi sáng, nàng phải giả vờ muốn ăn.
Một giờ sau, vừa tắm mát xong, Remy ngồi trên giường, mặc cái áo choàng xatanh, đầu quấn một cái khăn lông và tập bản sao tài liệu trong hồ sơ của công ty mở ra trước mặt. Thoạt tiên nàng lật nhanh để tìm bản sao báo cáo của Cục tuần tra bờ biển, nhưng không thấy. Nàng kiếm lại từng tờ.
Hai tiếng gõ nhanh ở cửa, khiến nàng hốt hoảng kéo cái khăn lông ở đầu xuống phủ lên đống hồ sơ để che lại, thì cửa phòng ngủ mở toang ra.
- Nattie – Nàng kêu lên nhẹ nhõm khi người đàn bà da đen cao gầy bước vào – Chị làm tôi giật mình – Nàng bất giác cười to và đưa tay vuốt tóc ướt lên khỏi trán.
- Tôi đã gõ trước.
- Tôi biết.
- Đôi bốt của cô đâu rồi?
- Trong tủ áo. Tại sao chị hỏi? – Remy cau mày bước xuống giường trong khi Nattie đi ngay lại phía tủ.
- Bởi vì tốt hơn là tôi chùi rửa nó trước khi hôi thúi cả phòng này – Chị ta đáp và bước vào trong tủ áo.
- Chị khỏi cần chùi rửa.
Remy bước nhanh theo sau chị ta và dừng lại, trong khi Nattie từ tủ áo bước ra, tay cầm đôi bốt. Ngoại trừ một ít bụi trắng do các vỏ sò ở mặt đê dính vào, đế gót bốt đi ngựa khô và sạch bong, Nattie đã thấy ngay.
- Tôi đã chùi rửa nó rồi – Remy nói.
Nattie liếc nhìn nàng đầy ngờ vực, rồi bước tới cầm lên cái áo vest đi ngựa bằng vải nhung màu nâu sẫm mà Remy đã vắt trên lưng ghế.
- Cũng như cái áo này, cô đã chải hết lông ngựa dính vào rồi phỏng?
- Đúng thế – Tại sao nàng nói dối?
Nattie không tin nàng, một chút xíu cũng không. Nhưng nàng không thể nói sự thật với chị ta. Thậm chí nàng còn không rõ sự thật là thế nào
– Nattie, tôi…
Nattie đưa một bàn tay lên chặn lại không cho nàng nói nữa.
- Những lời nói dối cũng giống như các con thỏ, chúng sinh sản mau lắm. Tôi sẽ cất lại đôi bốt này vào tủ áo và treo cái áo vest này lên móc, coi như vậy là xong.
- Cảm ơn – Remy mỉm cười nhẹ nhõm.
- Tôi chỉ hy vọng cô biết cô đang làm gì – Nattie lẩm bẩm và trở lại tủ áo.
- Tôi cũng vậy – Nàng đáp.
Nattie vừa đi khỏi, nàng liền dỡ chiếc khăn lên và bắt đầu đọc lại từng bản sao. Bỗng một cái tên hiện ra trước mắt nàng: Maitland. Nàng nhìn sững vào tờ hóa đơn của công ty dầu hỏa Maitland lập cho chuyến chở dầu thô trên chiếc tàu dầu. Công ty Dầu hỏa Maitland, giống như trong cái tên Carl Maitland, người đàn ông ăn mặc lịch sự lái chiếc xe tải nhẹ màu trắng đã chào nàng bằng tên tục của nàng đó chăng? Hai cái tên phải là một. Có nghĩa là không những ông ta quen gia đình nàng, mà ông ta còn làm ăn với công ty Crescent nữa.
Nếu ông gặp cha nàng hay chú nàng thì sao? Nếu ông ta nói với họ đã thấy nàng ở các cầu tàu. Và công cuộc tìm tòi mà nàng bảo rằng làm giúp cho một cô bạn? Nhưng bây giờ nàng không thể lo ngại vì chuyện ấy. Khi nào nó xảy ra, hẵng hay. Có lẽ lúc đó nàng đã tìm ra một điều gì, hay nhớ lại một việc gì.
Ngay bây giờ nàng cần xem bản báo cáo của Cục tuần tra bờ biển. Sau đó nàng sẽ gọi cho Charlie Aikens để xem ông ta biết gì hay có thể khám phá ra gì giúp nàng. Nàng tự hỏi mấy giờ ông ta về nhà, rồi tiếp tục xem tập giấy tờ.
Sau khi chuông đã reo bốn lần, một giọng nói quen quen trả lời
- Vâng, Charlie đây.
- Charlie! – Remy liếc nhìn vào đồng hồ trên bàn ngủ - 7h32 phút, tôi đã tưởng ông làm việc suốt đêm nay chứ.
- Tôi ghé lại tiệm Grogan’s uống vài chai bia. Ai đấy?
- Remy, Remy Cooper! - Với một cái tên:công ty Crescent và tên gia đình Jardin gần như đồng nghĩa đối với mọi người, Remy đã nhận thấy phải đổi một tên họ khác. – Tôi là người mà Mac bắt ông đưa xuống cầu tàu hôm nay đấy.
- À, đúng rồi – Ông ta đáp – Tôi nhớ ra cô rồi. Cô mạnh không?
- Mạnh. Ông ơi, tôi đang băn khoăn không biết ông có thể giúp cho tôi một ít thông tin nữa mà bạn tôi cần để viết sách hay không?
- Tôi sẽ cố gắng.
- Ông có nhớ chiếc tàu dầu tên “Crescent Dragon” không? Nó chở dầu thô từ cầu tàu xuống chỗ ông trong tháng 9 năm ngoái, có lẽ vào ngày mồng 5 hay 6 gì đó.
- Quỷ thần ơi, xin lỗi. Nhưng ở chỗ chúng ta phục vụ quá nhiều xà lan và tàu biển ở các cầu tàu ấy, nên tôi chẳng còn nhớ tên của tất cả.
- Vâng, nhưng chiếc tàu này bị đắm ở Vịnh trong một trận bão.
- Phải, có một chiếc tàu dầu bị đắm năm ngoái – Ông ta chậm rãi nói, có vẻ suy tư – Bây giờ nghe cô nói, tôi mới nghĩ ra là tôi nhớ có nghe ai đó bảo rằng chiếc đó lấy dầu lên ở các cầu tàu chỗ chúng tôi. Nhưng tôi không dự vào việc bốc hàng ấy.
- Ông có thể tìm ra những ai có dự không? Bạn tôi muốn nói chuyện với họ.
- Không có gì khó cả. Sáng mai tôi sẽ hỏi quanh trong các người làm khi đến làm việc. Ắt phải có ai nhớ được một cái gì. Không phải ngày nào cũng có tàu xuống chầu Hà bá. Số điện thoại của cô là số mấy? Tối nay tôi sẽ gọi cho cô và cho cô hay.
- Tốt hơn để tôi gọi cho ông. Tôi không chắc chắn tôi sẽ ở đâu.
- Ngày mai là ngày Đại hội hóa trang lên đến cao điểm, phải không? Nhà nhà đều điên cả phải không? Không như hồi tôi còn trẻ, không có những chàng trai như gái vũ nữ ở các hộp đêm chạy loanh quanh khắp nơi. Thời đó cũng vui nhộn lắm, không như bây giờ chỉ là điên rồ mà thôi - Ông ta nói – Tối mai cô gọi lại tôi nhé, vào khoảng giờ này.
- Tôi sẽ gọi – Remy từ giã và gác máy.
Xong việc đó rồi, mục kế tiếp trong chương trình của nàng là tìm cho ra một bản sao báo cáo của Cục Tuần tra bờ biển.
- Cô ta đã bắt đầu đi hỏi lung tung!
Người đàn ông cầm ống nói chặt hơn chút nữa và ngồi xuống cái ghế đằng sau bàn giấy:
- Tôi không tin.
- Tôi nói với ông là cô ta đang làm thế. Tôi biết rõ nàng – Giọng nói hạ thấp, buộc tội – Hiện thời cô ta đang hỏi những người không đáng hỏi những câu hỏi rất đúng. Phải chặn đứng ngay tại đây thôi.
Ông ta cau mày sửng sốt, bối rối và lúng túng:
- Nhưng cô ta không nhớ được gì cả. Tôi biết là cô ta không thể nhớ.
- Có lẽ là không, nhưng mẹ kiếp, cô ta đang cố gắng hết sức để nhớ. Anh chàng điều tra viên của công ty bảo hiểm tên là Hanks không làm cho chúng ta rắc rối bằng một nửa cô ta, và cả hai chúng ta đều biết vậy. Cái chúng ta ngại nhất là có một người đi hỏi lung tung như vậy. Ông nghe tôi nói không?
- Tôi nghe - Căn phòng bỗng trở nên ngột ngạt. Ông ta đưa tay lên nới lỏng cái cravat và cởi cúc trên cùng áo sơ mi – Hãy cứ để cho tôi lo liệu việc đó.
- Tôi để cho ông lo liệu lần trước, và chuyện đã đổ bể ra như vậy đó.
- Nhưng không có chuyện gì xảy ra cả, phải không nào?
- Và lần này tôi không để cho chuyện gì xảy ra một cách rủi ro nữa. Tôi đã đi quá xa, đã tới gần quá. Bây giờ mà mất hết mọi thứ là điều tôi không muốn.
- Ông không mất đâu. “Chúng ta” không mất đâu.
- Ông cứ tin chắc là chúng ta sẽ không gì. Bởi vì tôi sẽ cho người theo dõi cô ta từng bước mỗi khi cô ta ra khỏi nhà và nếu tôi thấy cô ta mở miệng nói gì với ai, tôi sẽ làm cho cô ta ngậm miệng lại.
- Khi mới vào đề, chúng ta đã thỏa thuận với nhau là sẽ không dùng đến bạo lực, không để cho ai bị thương. Ông…
- Quy luật đã thay đổi. Remy đã làm thay đổi chúng. Không ai có thể làm tôi phá sản, cô ta, hay ông, hay bất cứ ai. Ông hiểu chưa?
- Dĩ nhiên.
- Vậy thì ông hãy áp dụng biện pháp gì đối với cô ta, bằng không tôi sẽ làm.
Có tiếng cách ngắn gọn và đường dây liên lạc bị cắt đứt. Ông ta cầm ống nói áp vào tai thêm một chút, rồi bỏ mạnh ống nói xuống máy. Ông ta dựa ngửa người ra ghế, và nhìn lên trần nhà trừng trừng, chứ không nhìn vào bóng đêm đang lù lù bên ngoài.
*
* *
Người ta đứng dọc theo hai bên đại lộ St. Charles và đứng đầy dải đất trống giữa đại lộ. Trẻ con ngồi trong những cái ghế đặc biệt cho dịp lễ ở trên các bậc thang. Nhiều đứa trẻ khác nữa tràn ra trên khu đất, tay nắm những cái túi đựng những thứ chúng nhặt được trong buổi chiều. Người thì đeo mặt nạ, người không, nhưng tất cả, cả trẻ lẫn già, lẫn sồn sồn đều đứng giang tay ra về phía đoàn kỵ mã diễu hành trong bộ y phục sặc sỡ và những người mang mặt nạ ngồi trên những cái phao bằng giấy bồi cao như trái núi và kêu gào, van lơn, dỗ dành.
- Quẳng cho tôi cái gì đi! Tôi muốn mấy hạt ngọc trai.
- Đây nè!
Thỉnh thoảng Remy nghe có những kêu nhầm:
- Ông ơi, quẳng cho tôi cái gì đi!
Thật ra người đang diễu hành ngang qua là đàn bà, vì câu lạc bộ của Lris toàn là phụ nữ, theo truyền thống luôn luôn điều hành vào chiều thứ Bảy trước lễ Mardi Gras đang đi ngang qua, mở màn một kỳ hội hè kéo dài suốt bốn ngày.
Các cuộc diễu hành trong dịp Đại hội hoá trang ở New Orleans không bao giờ là một môn thể thao cho khán giả xem. Sự vui thích, sự phấn khởi, sự kích thích của chúng là bắt được những phần thưởng từ các phao quẳng xuống, những chuỗi hột bằng nhựa dẻo, những chiếc xe, những đồ chơi, những đồng hào bằng nhôm. Không quan hệ gì, nếu kho tàng của ngày hôm nay trở thành đống rác của ngày mai, không can gì khi cái mặt nạ của tuổi lớn khôn bị cất bỏ đi để lộ ra đứa trẻ ở tất cả mọi người. Nhưng Remy không trà trộn vào đám đông đang chen lấn nhau áp sát vào hàng rào cản để chụp bắt những món đồ rẻ tiền nào đó do một người mang mặt nạ liệng vào họ. Thay vì thế, nàng lợi dụng có một chỗ trống ngắn ngủi ở dọc theo rìa đám đông phía ngoài để bước đi vội vã. Trong khi đám đông đổ xô về một phía để giành nhau những sợi dây chuyền đã lọt qua tay rơi xuống đất, nàng đi đến góc đường và quay đi về hướng dòng sông.
Xa con đường diễu hành, lưu thông bớt kẹt, ít nhất là trên vỉa hè, nếu không phải trên đường phố. Xe cộ đi vào thành phố nhích lên từng chút như rùa bò, nếu không hoàn toàn kẹt cứng. Remy đi ngang qua các xe nhích từng phân và biết rằng gần đến đường Canal và khu phố Cổ thành thì sẽ càng kẹt hơn. Không nghi ngờ gì nữa, nàng đã bỏ lại chiếc xe Jaguar trong nhà xe là đúng.
20 phút sau khi nàng vào khu bán hàng quốc tế, sự yên tĩnh của toà nhà làm nàng sửng sốt sau sự ồn ào không ngớt của các đám đông diễu hành, các dàn nhạc vừa đi vừa thổi kèn đánh trống, những tiếng còi xe inh ỏi. Nàng mỉm cười với người bảo vệ trực ca ở bàn giấy và đi thẳng đến các thang máy. Nàng không thấy mình đang căng thẳng, cho đến khi cảm thấy nhẹ nhõm hẳn đi trong lúc thang máy đưa tuốt nàng lên lầu thứ 15, ở đó có văn phòng của công ty Crescent Line.
Nàng bước ra khỏi thang máy và liếc nhìn đồng hồ tay, tự hẹn phải tìm cho ra bản báo cáo của Cục Tuần tra bờ biển trong một tiếng đồng hồ. Nàng lấy từ ví ra một chìa khóa mới sáng choang đã đặt một người thợ khóa làm cho nàng, giống chìa khóa ở xâu của cha nàng, và tra chìa vào ổ khóa cửa. Nàng ngừng một chút đủ để cất chìa vào ví, rồi băng qua tiền sảnh, đi dọc hành lang về phía phòng cất hồ sơ.
Tiếng nói. Nàng nghe có tiếng nói. Nàng dừng lại để nghe, và tự nhủ là lố bịch. Không ai còn ở đây trong ngày thứ Bảy, nhất là thứ Bảy trước lễ Mardi Gras. Có lẽ nàng nghe tiếng từ đám diễu hành ở trên đường Canal ở bên kia, hay một dàn nhạc. Ở lầu thứ 15? Không, các tiếng nói hình như vẳng ra từ cánh dành làm văn phòng các giám đốc ở cuối hành lang bên kia. Chắc có ai còn ở đó, không phải chỉ một người. Remy bắt đầu rút lui, rồi dừng lại gần khung cửa dẫn vào khu tiếp khách.
Tiếng nói ấy, cả độ cao và độ nhanh, nghe như tiếng của Gabe. Không thể được. Anh nàng và cha nàng đã rời nhà trước nàng 10 phút để đi đến trại pháo của câu lạc bộ, họ đã bảo vậy. Rồi nàng nghe một tiếng trầm trầm sang sảng, làm nàng cau mặt. Gabe đang ở với Cole? Tại sao?
Lòng tò mò thắng tính thận trọng, nàng rón rén đi dọc hành lang, nép sát vào tường, với ý định đến gần đủ nghe. Remy nghe được một tiếng nói thứ ba, ngọt ngào, dễ thương, làm cho người nghe không kháng cự lại. Rồi tiếng Cole cắt ngang, và phải mất một giây, Remy mới nhận ra tiếng nói thứ ba là của Marc Jardin. Chú nàng cũng có ở đấy sao?
Xa hơn về cuối hành lang, một cánh cửa đang hé mở. Nàng thấy lớp vải xanh trên bức vách bên hông và hình dung ra ngay toàn bộ căn phòng. Nó không có cửa sổ, trên bức vách màu mát rượi chỉ có một bức tranh duy nhất thuộc trường phái ấn tượng vẽ bờ sông New Orleans trên nền là ba ngọn tháp chuông của nhà thờ St. Louis. Một bàn dài và tám cái ghế có nệm bọc một thứ vải màu xanh ăn với căn phòng choáng hết khoảng trống. Đó là phòng họp hội đồng quản trị.
Tất cả đều đang ở trong phòng hội đồng quản trị. Remy trân cứng người lại, sực nhớ tới lời nàng đã nói với Gabe tại bàn ăn điểm tâm sáng hôm qua. Khi nàng gợi ý là họ nên hỏi Cole về buổi họp giữa anh ta và công ty bảo hiểm, thay vì băn khoăn muốn biết chuyện gì đã bị tiết lộ ra ngoài. Gabe đã bảo sẽ xem xét vấn đề ấy. Nhưng họ đã làm nhiều hơn, là xem xét vấn đề. Họ đã hành động, hành động và cố tình loại nàng ra khỏi buổi họp, thậm chí không cho nàng biết là một buổi họp được triệu tập.
Quỷ tha ma bắt họ đi, nàng nghĩ thầm, thế nhưng nàng không ngạc nhiên chút nào, chỉ tức tối vì thái độ che chở quá đáng của họ đối với nàng.
- Công ty bảo hiểm làm ông sợ khiếp, ông Frazier ạ. Tại sao?
Thì ra cha nàng cũng có đấy với họ.
Khi Remy nghe tiếng Cole nói, tiếng anh ta bây giờ nghe rõ ràng như giọng trầm của anh ta, nàng khám phá ra là mình đã đến gần hơn mà không hay biết.
- Thanh danh của công ty này đang bị đe dọa – Cha nàng đáp bằng giọng cộc lốc, giận dữ.
- Vậy thì lẽ ra ông phải muốn tôi bảo vệ nó mới phải, thay vì đòi hỏi tôi phải đầu hàng các yêu sách của họ – Cole đáp lại, cũng bằng một giọng cộc lốc.
Và Remy cảm thấy ngay trong không khí có sự xung đột, một sự xung đột không người nào che giấu.
Marc Jardin cố gắng xen vào một chút bình tĩnh và lẽ phải:
- Tôi nghĩ rằng, anh không hiểu, Buchanan, rằng những lời buộc tội đã có sự lường gạt sẽ có hại như thế này nếu được đưa ra công khai.
- Có hại cho ai, cho ông hở Marc? – Cole đáp lại thách thức – Phải chăng ông e ngại rằng sự quảng cáo công khai ấy có thể khiến cho các bạn bè chính khách của ông ngần ngại không muốn đưa ông ra làm ứng cử viên chức vụ thống đốc trong cuộc bầu cử sắp tới? Tôi không hiểu tại sao họ ngần ngại. Tham nhũng và lừa gạt không có gì mới mẻ trên chính trường Lousiana cả.
- Tôi không nói là tôi không e ngại – Chú nàng nói – Nhưng không phải một mình tôi e ngại. Giống như các người khác trong gia đình, tôi không phải nghĩ đến bản thân tôi mà nghĩ đến lợi ích của công ty. Không có lý do gì để chuyện này trở thành công khai. Có thể thương lượng với công ty bảo hiểm để giải quyết việc này một cách thân thiện và êm ấm.
- Công ty Crescent sẽ không trả lại một đồng xu trong số tiền bồi thường. Nếu các người quá lo lắng muốn ém nhẹm việc này như vậy, thì tôi đề nghị các người bỏ tiền túi để mua chuộc họ bằng số tiền mà các người đã rút ra của công ty từ bao nhiêu năm nay – Cole đáp. Anh ta ngưng một chút, rồi nói tiếp bằng một giọng vui thú gay gắt và khó chịu – Dĩ nhiên, nếu ông làm như vậy, thì ông sẽ không còn đủ tiền để mua chuộc cử tri, phải không, ông Frazier? Còn về phần ông luật sư tài ba và thiên tài về số liệu, loại 362436, chắc là các người đã vô cùng khổ sở vì không mó tay vào được tất cả số tiền nhiều như vậy mà ông nội các người đã gởi vào một quỹ ký thác dành cho các người.
- Tất cả những người chuyện đó không liên quan và không có ý nghĩ gì cụ thể, Buchanan – Gabe lên tiếng – Công ty bảo hiểm không nhắm vào bất cứ ai trong gia đình chúng tôi. Họ đang nhắm vào công ty Crescent Line để đòi tiền của họ lại.
- Họ có thể dòm ngó và hăm dọa tùy thích. Công ty đã mất một chiếc tàu chở đầy dầu thô trả tiền trước. Và cả hai chúng ta đều biết, ông luật sư, rằng một cú điện thoại vô danh quả quyết rằng không có dầu thô trên tàu khi nó bị đắm và một chữ ký trên một phiếu nhận thuốc nổ chưa phải là bằng chứng, không thể bác bỏ rằng đã có một tội phạm được thực hiện. Và tôi sẽ không để cho nền tài chính của công ty bị đe dọa thâm thủng chỉ vì hội đồng quản trị sợ bị quảng cáo xấu. Hãy xem chứng từ cân đối thu chi – Có tiếng đập mạnh lên mặt bàn và tiếng giấy sột soạt – Chỉ hoàn trả một phần số tiền bồi thường cũng đủ làm tiêu tan các tiến bộ mà công ty đạt được năm vừa qua và làm cho công ty phải bị què quặt trong 5 năm tới, nếu không phải là lâu hơn thế nữa.
- Và nếu tình trạng ấy xảy ra, ông sẽ không có quyền lãnh phần chia 10% trong số cổ phần sở hữu dự liệu trong hợp đồng của ông cho trường hợp ông vực được công ty lên trong vòng 3 năm, phải vậy không? – Lance xen vào, giọng đầy mỉa mai – Ông lên án chúng tôi là ích kỷ, nhưng ông cũng không lo cho lợi ích của công ty, mà chỉ lo cho lợi ích riêng của ông. Ông đã luôn luôn thù ghét chúng tôi, Buchanan. Một nửa lý do ông đã ký vào hợp đồng là để ông có thể tỏ cho đám con nhà giàu biết tay, ông có tài hơn họ. Nhưng đã khám phá ra rằng, ông không phải là kẻ có khả năng tuyệt vời như ông đã tưởng, phải không? Đó là lý do tại sao ông đã bày ra cái trò lừa gạt công ty bảo hiểm này, phải không nào? Nhờ vậy ông mới có được vốn lưu động mà công ty rất cần để hoạt động trước khi có hy vọng khá hơn lên. Thêm vào đó, có lẽ ông đã bán số dầu thô ấy ở chợ đen và gởi được bán 6 hay 7 triệu đô la vào một trương mục nào đó ở Thụy Sĩ. Không nghi ngờ gì nữa, Buchanan, ông đã có động cơ, phương tiện và cơ hội để làm việc đó. Không sớm thì muộn công ty bảo hiểm sẽ chứng minh được điều đó. Và điều làm tôi tức chết lên được là bằng các dàn xếp ổn thỏa với công ty bảo hiểm, chúng tôi sẽ cứu cái đầu của ông.
Sửng sốt vì lý luận hung bạo của Lance khi lên án, Remy chợt thấy nàng đang nín thở, chờ Cole phủ nhận một cách mau chóng và giận dữ. Nhưng không có trả lời, mà chỉ có một sự im lặng kéo dài nặng nề.
Khi Cole lên tiếng lại, giọng anh ta bình tĩnh lạ lùng:
- Đó là quan điểm của gia đình, phải không? Tôi đã đoán đại khái nó sẽ là vậy.
- Sáng thứ hai – Cha nàng bắt đầu nói - Anh sẽ tiếp xúc với công ty bảo hiểm, anh hãy ấn định một buổi họp với họ. Marc sẽ phụ trách các cuộc thương lượng dàn xếp…
- Không! – Cole cắt ngang từ chối thẳng thừng.
- Sao?
- Không – Anh ta lập lại, bằng giọng càng cương quyết hơn – Tôi vẫn còn điều khiển công ty này ông Frazier. Sẽ không có những cuộc thương thảo để dàn xếp.
- Tôi nghĩ rằng anh chưa hiểu ý Lance. Hoặc là anh sắp xếp một thỏa hiệp với công ty bảo hiểm, hoặc là hội đồng quản trị này sẽ bắt buộc phải yêu cầu anh từ chức.
- Các người có thể yêu cầu cho đến khi hỏa ngục được đóng băng mấy lớp – Cole đáp.
- Tôi khuyên anh nên xét lại – Gabe bình tĩnh nói – Các điểm cáo buộc của công ty bảo hiểm và bằng chứng có giới hạn về mưu toan lường gạt là lý do đủ cho hội đồng quản trị đặt thành nghi vấn tác phong của anh. Nếu anh từ chối không chịu từ chức, hội đồng quản trị sẽ cắt chức anh vì anh làm bậy, và sẽ chấm dứt hợp đồng với anh.
- Các người cứ thử làm đi – Cole đáp lại liền, với giọng lạnh lùng thách thức, tiếp theo là tiếng một chiếc ghế bị đẩy lùi – Các người thử làm đi, và tôi sẽ đưa đơn kiện hội đồng quản trị này đã mắc phải bao nhiêu tội làm bậy và ngày nào tên Jardin cũng sẽ đăng thành tít lớn trên mặt báo. Nếu ông muốn đấu sức, ông Frazier, thì ông có dịp rồi đấy.
- Anh không thể thắng.
- Có lẽ không, nhưng nếu tôi gục xuống tôi sẽ kéo các người theo.
Không báo trước, cánh cửa bị kéo mạnh mở hết ra, và Cole sải chân bước ra ngoài. Không phải mặc đồ lớn, thắt cravat, mà chỉ mặc một quần jeans bạc màu và một áo đen tròng đầu to xù làm anh ta có vẻ lì lợm thô lỗ hơn. Thấy nàng, anh ta chỉ hơi chùn chân lại một tí xíu. Cặp mắt màu xám đầy vẻ chống đối lướt qua trên mình nàng, và lạnh lùng trong đó làm nàng tê tái.
- Tôi đoán rằng, cô đến để gạt với họ – Anh ta lẩm bẩm và đi ngang qua.
Nàng ý thức là anh ta nghĩ rằng nàng tán thành quyết định của họ, Remy xoay người lại định nói cho anh ta hay nàng không biết gì về buổi họp này, nhưng rồi thôi. Những chuyện nàng đã nghe được, những lời buộc tội của Lance, những lời cảnh cáo của Gabe, lời hăm doạ của Cole, khiến nàng nghĩ sao? Họ đúng không?
- Anh ta đang bịp chúng ta – Nàng nghe Marc nói.
- Đừng coi thường – Lance nói – Anh ta có ý thật đấy!
- Mẹ kiếp – Gabe chửi thề và đấm tay lên bàn – Tại sao anh ta không thấy được rằng dàn xếp với công ty bảo hiểm có lý hơn là dính líu vào một cuộc tranh chấp về luật pháp kéo dài và tốn kém? Lý luận ấy hoàn toàn đúng, mà anh ta chẳng chịu nghe.
- Không thể lý luận với một người như vậy – Cha nàng lẩm bẩm trong khi nàng nghe tiếng Cole đi ra cửa.
- Chúng ta phải làm một cái gì chứ. Mẹ kiếp, anh Frazier, không thể để yên cho hắn làm chúng ta phá sản. Trời ơi, anh cũng biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu việc này bị phanh phui.
Đột nhiên Remy hiểu họ đang nói gì. Không phải họ chỉ quan tâm đến vấn đề Cole có tội hay vô tội, hay thậm chí các lời buộc tội lường gạt có đúng hay sai. Thái độ của họ thực dụng hơn nhiều, là làm sao tìm được một giải pháp ít hại nhất cho công ty nói chung. Theo ý họ, đó là thương lượng để dàn xếp với công ty bảo hiểm trước khi họ có biện pháp cực đoan hơn. Phải chăng hành động như vậy là có lý? Việc gì còn lại, để giải quyết sau không được hay sao?
Nàng đi theo Cole. Khi ra tới đường phố, nàng thoáng thấy anh ta đang băng qua đường Canal, đi về hướng khu Quartier, rồi mất dạng. Cuộc diễu hành đã kết thúc, và các đoàn người tụ tập xem diễu hành bây giờ đổ xô về các đường phố hẹp của khu phố Cổ thành. Nàng hấp tấp đi theo anh ta, trà trộn trong đám đông những người đi chơi, du lịch và học sinh đang vừa đi vừa tìm một cái gì mà chúng không biết là cái gì, nhưng tin rằng sẽ biết khi tìm thấy.
Remy sốt ruột len lỏi qua đám đông, cố bắt kịp Cole. Nàng không thèm để mắt đến hình nộm đóng vai hoàng hậu đang mặc một áo mỏng bó sát thân hình bằng kim tuyến gắn những chiếc lông chim dài hay cặp trai gái mặc áo vest xa tanh ăn màu với nhau có vẽ dòng chữ “hãng xe hơi Detroit” ở lưng đang ôm nhau và trố mắt nhìn những hình nộm ấy, không biết rằng đó chỉ là những kiểu trang phục đầu tiên trong rất nhiều kiểu cầu kỳ và xốn mắt, mà họ sẽ còn được thấy trong thời gian đại hội hóa trang, biến các đường phố hẹp của khu Quartier thành một tiệm chạp phô có đủ các thứ kỳ cục. Bây giờ không còn thấy những gia đình đứng sắp hàng bên con đường mà đoàn diễu hành đi qua.
Một nhạc công đóng vai trò cả một dàn nhạc đang biểu diễn ở góc đường Chartres và Conti, vừa thổi kèn, vừa gảy đàn, vừa đánh trống bài “Mambo Mardi Gras”. Remy nhìn thấy Cole đang chen vai lách qua đám đông tụ tập đứng xem. Nàng kêu tên anh ta nhưng anh ta không nghe. Cuối cùng dòng người từ đường Royal đổ xuống khiến anh ta phải đi chậm lại và Remy rút ngắn được khoảng cách giữa anh ta và nàng.
- Cole, chờ chút!
Nàng kêu lên và thấy anh ta quay nhìn lui, mắt anh thấy nàng và nheo lại. Nàng đã tưởng anh ta cứ đi, nhưng không, anh ta dừng lại. Nàng len lỏi đến gần, vừa chen vừa xin lỗi.
- Cô muốn gì? – Anh ta hỏi và gạt đi một người bán mặt nạ đủ kiểu khỉ đột, Dracula, cao bồi một súng một ngựa.
- Nói chuyện với anh – Nàng cảm thấy anh ta tức giận, nóng nảy và phân vân không biết nói làm sao cho anh ta nghe.
- Nếu cô đến để lập lại quan điểm của gia đình cô, thì tôi đã nghe đầy một bụng rồi.
- Anh không hiểu…
- Tôi hiểu nhiều hơn cô – Anh ta gắt gỏng đáp và quay phắt đi, rẽ đám đông bước qua bên kia ngã tư.
Remy nối gót theo ngay trên con đường nhỏ ít người, và rảo bước thật nhanh để theo kịp và đi ngang với anh ta.
- Cole, gia đình tôi chỉ nghĩ đến việc gì tốt nhất cho công ty.
- Còn lâu mới có chuyện đó – Anh ta vẫn sải bước.
Nàng nổi giận, thộp cánh tay anh ta đầy bắp thịt cứng ngắc dưới ống tay áo.
- Cole, anh có chịu đứng lại nghe tôi nói không nào?
Anh ta đột ngột dừng phắt lại, làm nàng vượt quá, phải bước lùi lại.
- Nghe chuyện gì? – Anh ta hỏi – Thêm những câu tuyên bố giả dối là họ chỉ nghĩ đến những việc gì tốt nhất cho công ty à? Họ chỉ lo ngại cho tên họ Jardin bị bôi nhọ và có thể sẽ không bao giờ tẩy sạch!
- Cái đó không đúng! Một khi công ty bảo hiểm làm tới, bằng cách đưa đơn kiện cả về mặt dân sự lẫn hình sự. Công ty Crescent Line sẽ tốn cả núi của để trả tiền luật sư biện hộ. Họ không muốn gì khác là bỏ ra ngay bây giờ một số tiền để dàn xếp trước khi nội vụ tiến đến giai đoạn ấy. Các công ty lớn luôn luôn hành động như vậy. Không phải là sự thú nhận có lỗi về phần ai cả. Đó chỉ là cung cách làm ăn có lợi.
Mắt anh ta nheo lại sắc như dao:
- “Một khi” công ty bảo hiểm làm tới cùng? Tại sao cô không nói là “nếu”? Cô không suy đoán là món tiền bồi thường ấy đã lãnh một cách gian lận? Tại sao?
- Tôi không biết tại sao tôi nói kiểu đó – Nàng lúng túng đã trả lời, ý thức mình đã lỡ lời, vì nàng tin mình biết một chuyện gì đó.
- Cô không biết thật à? Có bằng chứng gì?
- Anh đã nêu lên vấn đề thuốc nổ.
- Điều đó không có nghĩa gì cả, trừ phi công ty bảo hiểm có thể tìm được một người nào đó thề rằng có thấy thuốc nổ trên tàu dầu. Và tôi nói về lố dầu thô, chứ không phải nói về chuyện đó. Làm sao chiếc Dragon có thể trống rỗng khi nó bị chìm? - Anh ta hỏi thách đố và nhìn chòng chọc vào nàng – Tôi đã thấy nó bốc dầu lên ở cầu tàu, khoảng 10 giờ sau khi rời cầu tàu, nó đến ngay phao ở biển, thời gian đó cũng là bình thường khi nước ròng. Và tất cả các hoa tiêu trên sông đều thề rằng mực nước lên ngang đường Plimsoll, báo hiệu chiếc tàu dầu đang chở đầy. Hải trình của nó không tới gần chỗ nào có dàn khoan dầu ở ngoài khơi. Và đội tuần tra bờ biển đã tìm thấy những đồ vật trôi lềnh bềnh thuộc chiếc tàu bị đắm cách đường đi dự định của nó không đầy hai hải lý. Làm sao nó có thể trống rỗng khi bị chìm? Chuyện gì đã xảy ra cho lô dầu thô trên tàu? Cô biết không?
- Dĩ nhiên là tôi không biết!
Nhưng những điểm anh ta nói ra cũng làm nàng bối rối. Mọi chỉ dấu đều cho thấy chiếc tàu dầu đã không thể nào trống rỗng. Đó là điểm làm cho nàng nghi ngờ lời buộc tội của công ty bảo hiểm không đúng.
- Vậy tại sao gia đình của cô muốn bứng tôi đi dữ như vậy? Tại sao họ cố gài cho tôi lãnh đủ vì chuyện này?
Nàng nhìn anh ta và thấy nét mặt anh ta hằn lên sự cay đắng và tức giận. Giọng anh ta như điên tiết. Nàng nhớ lại anh ta khinh miệt gia đình nàng đến mực nào. “Khu phố trên”, đã bao lần anh ta ném tiếng đó vào mặt nàng? Tại sao? Bởi vì anh ta cảm thấy bất an? Thua sút? Hay là anh ta đặt ra những câu hỏi như vậy để tỏ ra vô tội?
- Họ chỉ đe dọa cắt chức anh khi anh từ chối không chịu hợp tác.
- Phải chăng đó là lý do cô đến đây, bởi vì họ đã thất bại khi đe dọa và bây giờ hy vọng thuyết phục được tôi chấp nhận quan điểm của gia đình cô?
- Tôi chỉ cố thuyết phục anh hành động hợp lý – Nàng cãi.
- Không! – Anh ta lắc đầu – Cô không muốn tôi tỏ ra hợp lý. Cô muốn tôi làm cái bung xung.
- Cái đó không đúng.
Nhưng anh ta không còn nghe nàng:
- Tôi quả là một thằng ngu vì đã tin rằng tôi có nghĩa gì đối với cô – Anh ta lẩm bẩm – Và tôi có cảm giác cô và gia đình cô đã coi tôi là một thằng ngu từ đầu để lợi dụng tôi. Nhưng hết rồi, Remy, hết rồi!
Khi anh ta bỏ đi, Remy không đi theo nữa, nhưng lòng nàng vẫn muốn. Điên rồ là ở chỗ đó. Nàng vuốt tay lên mặt, cảm thấy hoang mang, bối rối, chỉ hiểu một phần công chuyện đang xảy ra, phần dính dáng đến các sự kiện, chứ không phải phần dính dáng đến các cảm xúc, phản ứng hay các mối quan hệ. Có phải nàng đã phản ứng ngược lại quá đáng? Có phải nàng thấy những bóng đen ở chỗ không có chúng? Các sự kiện là gì? một chiếc tàu dầu đã bị đắm trong một trận bão, một chiếc tàu của công ty thuộc gia đình nàng. Việc ấy cố ý chăng? Nó có chở đầy dầu thô hay không khi nó bị đắm? Hay là dầu thô đã được bốc dỡ xuống rồi? Ở đâu? Bằng cách nào?
Nàng rẽ vào đường Bourbon ở góc phố và hướng về khu phố trên, lội ngược dòng người đang tràn xuống theo hướng nghịch lại. Tiếng cười ầm ĩ, tiếng la ó, tiếng nói vô tư nói lên xung quanh nàng, thỉnh thoảng xen lẫn với tiếng ai oán của một cái kèn clarinet thổi một điệu nhạc jazz, nhịp giật gân của một bản nhạc blues, hay tiếng ngâm nga của một bọn học sinh đang yêu cầu một cô gái đứng ở lan can một bao lơn cho chúng xem vú, như hàng chữ trên cái áo thun có tay của cô đang mặc có ghi hàng chữ như vậy. Tất cả là bằng chứng nhiều nghi thức mùa xuân của giới ngoại đạo còn tồn tại trong khu phố Vieux Carré trong ngày lễ dài 96 giờ của lễ hội Mardi Gras.
Remy đi ngang qua một quán rượu. Người qua đường đều quay đầu nhìn vào, nhưng gần như không ai ghé lại. Bốc đồng, Remy bước vào quán rượu kế tiếp. Điển hình của các quán rượu trong dịp đại hội hóa trang, trong quán yên tĩnh, ít khách. Mọi người đều ở ngoài đường phố và các quán rượu chỉ là nơi người ta vào uống một cốc để đi nữa.
Nàng đi thẳng đến máy điện thoại trả tiền ở hành lang phía sau, cạnh các phòng vệ sinh. Nàng bỏ một đồng 25 xu vào máy và quay số. Có quá nhiều câu trả lời nàng còn thiếu, qua nhiều câu hỏi chẳng dẫn đâu đến đâu, quá nhiều điều phi lý, nhất là vai trò của Cole trong vụ này. Nếu đã có một âm mưu lường gạt tiền bảo hiểm thì tại sao anh ta đã không chụp lấy cơ hội khi gia đình nàng đề nghị dàn xếp với công ty bảo hiểm trước khi người điều tra của họ bới ra được bắng chứng là có tội? Tại sao anh ta chơi trò cứng đầu?
- Remy Jardin đây – Nàng nói nhanh không kịp suy nghĩ điều nàng sắp làm có khôn ngoan hay không – Tôi cần nói chuyện với ông. Ông có thể gọi tôi trong… 20 phút ở La Louisiana, trong phòng giải khát không?
Đầu dây bên kia có tiếng trả lời chấp nhận.
Trong phòng giải khát yên tĩnh, có đèn sáng lờ mờ, Remy nhấp tách cà phê pha rượu whisky và nhìn người đàn ông tóc quăn, và râu chấm muối tiêu đang ngồi trước mặt nàng, ông ta đang lấy ra một tờ 10 đôla đưa cho người bán rượu. Khi người này quay đi, người điều tra viên của công ty bảo hiểm nâng cốc whisky lên và nước lã lên.
- Những thủy thủ đoàn đã bỏ tàu lại thoát thân – Nàng sửng sốt cãi lại.
- Có thật vậy không? Hay cũng là một màn khói để cho một thuỷ thủ đoàn khác có thể điền vào chỗ của họ và giống chiếc tàu dầu đi nơi khác? – Ông ta đáp lại – Trong khi mọi người đều nhìn đổ dồn vào một nơi, thì chiếc tàu dầu thật ra ở một nơi khác.
Remy lắc đầu ngờ vực:
- Thuyết của ông rất hấp dẫn, nhưng theo ý tôi, hơi xa vời. Nếu ông chỉ có chừng đó để tiếp tục…
- Không – Ông ta nói và luồn tay vào trong áo vest.
- Vâng, tôi cũng đã nghe chuyện cài phiếu nhận chất nổ – Nàng nói khi thấy ông ta rút ra từ túi áo ở ngực một mảnh giấy vuông. Rồi nàng để ý thấy tay ông ta không phải chỉ cầm một món – Nhưng một phiếu nhận không chứng minh là chất nổ đã được chở theo trên tàu.
- Cô nhận ra người đàn ông này không? – Ông ta đặt một tấm ảnh đen trắng lên bàn, trước mặt nàng.
Remy kéo tấm ảnh lại gần và nhìn kỹ người đàn ông có cặp mắt ở xa nhau, mở to và cặp lông mày rậm. Tóc ông ta màu sẫm, láng bóng, da mặt ngăm ngăm đen, và một bộ ria mép chổng lên như ghi đông xe đạp, có hai đuôi nhọn hoắt.
Nàng lắc đầu và ngay thật trả lời:
- Tôi không nhớ đã thấy ông ta lần nào trước đây.
- Còn người này? – Ông ta đặt một tấm ảnh thứ nhì bên cạnh tấm thứ nhất.
Người đàn ông trong tấm ảnh thứ nhì cười toe toét với nàng, hai hàm răng trắng tinh nhe ra bóng loáng giữa bộ râu cằm màu sẫm cắt xén rất ngắn. Tóc ông ta cũng màu sẫm, hơi có vẻ dài và quăn. Remy nhìn chòng chọc vào đôi mày rậm và dài, rồi nhìn lại tấm ảnh thứ nhất.
- Tôi cũng không biết người này, tuy rằng tôi thấy có một vài điểm giống nhau giữa hai người: cặp lông mày, cái trán, nước da ngăm ngăm đen. Họ là bà con với nhau chăng?
- Đây là – Ông ta chỉ vào tấm ảnh thứ nhất – Keith Cummins, phó thuyền trưởng thứ nhất của chiếc Dragon. Và đây là Kim Charles – Ông ta nói, chỉ vào tấm ảnh thứ nhì – Một người lai Âu Á và là chuyên viên về chất nổ, nổi tiếng đã một lần bị kết án đốt nhà. Một chuyên viên tự dạng đã nghiên cứu kỹ chữ ký của cả Keith Cummins và Kim Charles. Anh ta quả quyết là do tay cùng một người ký.
- À ra thế – Nàng lẩm bẩm.
- Chúng tôi có được mắt xích giữa chất nổ và chiếc tàu dầu, cô Jardin – Ông ta nói và cầm hai tấm ảnh lên bỏ lại vào túi áo ở ngực.
- Mắt xích nào? Ông Charles phải không?
- Đó là một điểm lạ kỳ về thủy thủ đoàn của chiếc Dragon. Sau khi họ được cứu và lấy lời khai, tất cả, không sót một ai, đều biến mất, như trò ảo thuật – Ông ta nói tiếp – Một điểm lạ kỳ khác, lần cuối Kim Charles, bí danh là Cummins, được người ta gặp cách đây vào khoảng một tuần… ở Marseilles tại Pháp. Và cô thử đoán xem ai khác đồng thời ở Pháp?
– Ai? – Remy hỏi, tuy nàng đã biết câu trả lời.
- Buchanan. Anh ta bảo rằng đi lo công việc cho công ty. Điều lạ lùng là anh ta đến tối hôm trước, mà mãi đến chiều ngày sau mới tới văn phòng chi nhánh. Và sáng đó, người ta cũng đã thấy anh ta ở bờ sông cũng như anh chàng chuyên dùng chất nổ của chúng ta. Theo ý cô, anh ta làm gì ở đấy? Có lẽ là để gặp đồng lõa của anh ta, phải không nào?
Tại sao Cole đã sang Marseilles? Câu hỏi không ngớt làm nàng thắc mắc trong khi nàng đi dọc phố Lberville, càng lúc càng xa đám đông ồn ào ở đường Bourbon và đường Royal. Trước khi anh chàng Hanks có râu cằm đặt những câu hỏi ấy, nàng chưa nhận thức rằng nàng đã muốn báo tin một cách tuyệt vọng chừng nào là Cole không dính líu vào vụ lường gạt tiền bảo hiểm ấy. Nàng đã âm thầm hy vọng ông ta nói khác, không nói điều gì buộc tội Cole.
Nàng thở dài và ngước lên nhìn bầu trời đỏ au sau khi mặt trời lặn, và nhớ lại sự ấm áp của Cole, miệng cười của anh ta, sự dịu dàng của anh ta, và cố quên đi vẻ lạnh lùng có thể xuất hiện trong mắt anh ta, sự thù ghét gần như ám ảnh anh ta đối với gia đình nàng, bạn bè nàng, và những lời nói khó nghe của anh ta.
Có thể là một sự trùng hợp ngẫu nhiên mà anh ta đã có mặt ở Marseille cùng lúc với Kim Charles. Hay có thể anh ta đã cố tìm ra hắn để chất vấn hắn về vụ chiếc Dragon, cũng như nàng, nếu biết hắn ta có đấy. Remy lại thở dài, vì biết mình đang tìm cách biện minh cho sự hiện diện của anh ta ở đây.
Và một lần nữa, nàng băn khoăn không biết tại sao anh ta lại chống việc dàn xếp với công ty bảo hiểm kịch liệt đến vậy. Có phải vì tham lam như Lance đã nói? Cole đã đích thân nói rằng nếu trả lại tiền bồi thường dù chỉ một phần cũng sẽ làm cho công ty không còn khả năng thu vào lợi nhuận trong mấy năm tới, và từ đó, đe doạ của phần thưởng 10% cổ phần sở hữu dành cho anh ta. Có phải anh ta cương quyết chống lại vì lý do đó không? Số tiền anh ta đã có được qua việc bán dầu thô trên thị trường chợ đen chưa đủ với anh ta hay sao?
Mà tại sao anh ta đã làm tất cả những việc đó? Lance đã nói, bởi vì anh ta đã thấy rằng, nếu không làm chuyện đó, anh ta không thể vực được công ty lên. Có phải như vậy không? Để cứu vãn lòng kiêu hãnh của anh ta? Lòng tự tôn tự đại của anh ta? Hay chỉ vì tiền? Tại sao anh ta chỉ có một sự khinh miệt đối với gia đình người và sự giàu sang của gia đình nàng?
Hay là… anh ta đã làm vậy vì nàng? Phải chăng anh ta đã cảm thấy bất an đến nỗi nghĩ rằng nàng không thể yêu anh ta trừ phi anh ta có nhiều tiền? Anh ta không biết rằng nàng yêu anh ta quá chừng hay sao?
Phải, đó là vấn đề. Nàng yêu anh ta. Thậm chí khi đã biết có thể anh ta đã gian lận, nàng vẫn cứ yêu. Đó là lý do tại sao nàng đau khổ nhiều như vậy. Dù anh ta phải hay trái, có tội hay vô tội, nàng vẫn yêu anh ta. Thật đáng kinh ngạc mà thấy rằng nàng quan tâm đến anh ta sâu sắc, mãnh liệt đến vậy.
Nàng cảm thấy một giọt nước mắt lăn xuống má và vội vàng chùi nó đi, rồi nhìn quanh xem có ai để ý không. Nhưng vài ba du khách đi thơ thẩn trên con đường phố tương đối yên lặng không để ý đến.
Nàng nghe có tiếng chân bước nhanh phía sau nàng. Nàng tự động giữ chặt cái ví đầm và bắt đầu ngoái lại nhìn, đồng thời đi sát vào một toà nhà bên đường.
Đột nhiên hai cánh tay nàng bị nắm chặt từ đằng sau và kéo nàng đứng lại. Nàng định kêu to lên thì một bàn tay đầy mồ hôi bịt miệng nàng không cho kêu. Nàng cảm thấy hai vai bị vặn chéo, đau dữ dội, trong khi hai cánh tay nàng bị kéo giật ra sau và kẹp lại trong một cánh tay và cả thân mình chắc chắn của một người đàn ông.
Trước mặt nàng cũng có một người đàn ông khác, mặc áo sơ mi màu xanh, và quần jean bạc màu, mắt đeo mặt nạ là một mặt heo với cặp mắt đen ác độc và hai cái răng nanh lòi ra hai bên cái mõm xấu xí. Remy lấy làm lạ trong một khoảnh khắc, tại sao nàng chưa hề để ý đến mặt một con heo có thể làm người ta khiếp sợ đến thế nào.
Rồi một giọng nói bên tai nàng:
- Chỉ một lần cảnh cáo này thôi cô bé. Hãy chấm dứt chuyện hỏi han và câm miệng lại.
Giọng nói ấy, nàng đã nghe một lần trước đây rồi. Đêm ở cầu tàu. Cũng là người đàn ông ấy, lúc đó cũng thộp tay nàng, làm cánh tay nàng đau, và gọi nàng là “cô bé”.
Nàng cố dòm cái mặt đang áp sát bên tai nàng, thì bị một cú đấm như trời giáng vào bụng. Đau quá chừng, nàng không thở được. Người đàn ông kia đã đấm nàng. Nàng ý thức được như vậy trong khi y lại đấm vào bụng nàng nữa. Nàng cố vặn mình qua một bên và tránh cú đấm thứ ba, nhưng nó vẫn trúng vào nàng, làm nàng đau điếng như bị dao đâm.
Có người ta trên đường phố chứ, nàng kêu cứu trong đầu. Tại sao họ không thấy? Tại sao họ không đến cứu mình? Bàn tay không còn bịt miệng nàng, nhưng nàng không kêu thành tiếng được, thở còn chưa được. Giống như một cơn ác mộng. Cố gắng kêu lên, muốn kêu lên, nhưng chỉ phát ra những tiếng kêu im lặng.
Nàng thoáng thấy một bàn tay hoa lên trước mặt nàng, rồi thì đầu nàng choáng váng khi nó đánh trúng vào quai hàm nàng, liên tiếp mấy cái. Mặt đất bỗng nhiên như lún xuống dưới hai bàn chân nàng. Nàng cảm thấy mình quỵ xuống vỉa hè, và cố chống tay giữ cho khỏi ngã lăn ra.
Người đàn ông ở cầu tàu đã buông nàng ra. Cả hai đã bỏ đi mất. Nàng chóng mặt nhìn lên và thấy cả hai đang hấp tấp đi xuống phố. Và nàng cũng thấy những người khác, đang nhìn nàng sửng sốt. Nàng không thể biết rằng sự khủng khiếp nàng đã tưởng dài như thiên thu chỉ xảy ra trong không đầy 20 giây. Nàng cố gắng đứng dậy… nhưng trời ơi, đau quá chừng.