mạc huyền trạm tại vân đoan,hướng đông viễn viễn vọng khứ,khước kiến đại hải chi trung,nhất xử sơn mạch miên duyên vạn lý,viễn viễn tiều khứ,chích kiến na thế trấn uông dương,uy trữ dao hải。thế trấn uông dương,triều dũng ngân sơn ngư nhập huyệt;uy trữ dao hải,ba phiên tuyết lãng thận ly uyên。mộc hỏa phương ngung cao tích thượng,đông hải chi xử tủng sùng điên。đan nhai quái thạch,tước bích kỳ phong。đan nhai thượng,thải phượng song minh;tước bích tiền,kỳ lân độc ngọa。phong đầu thì thính cẩm kê minh,thạch quật mỗi quan long xuất nhập。lâm trung hữu thọ lộc tiên hồ,thụ thượng hữu linh cầm huyền hạc。dao thảo kỳ hoa bất tạ,thanh tùng thúy bách trường xuân。tiên đào thường kết quả,tu trúc mỗi lưu vân。nhất điều giản hác đằng la mật,tứ diện nguyên đê thảo sắc tân。chánh thị bách xuyên hội xử kình thiên trụ,vạn kiếp vô di đại địa căn。
Viet phrase
Mạc Huyền đứng ở đám mây, hướng đông xa xa nhìn lại, đã thấy biển rộng trong, một chỗ núi non kéo|chạy dài ngàn dặm, xa xa nhìn lại, chỉ thấy nọ vậy xu thế trấn đại dương mênh mông, uy trữ dao biển. Xu thế trấn đại dương mênh mông, sóng triều ngân sơn ngư vào huyệt; uy trữ dao biển, sóng trở mình tuyết lãng thận cách uyên. Mộc hỏa phương ngung cao tích thượng, Đông hải chỗ tủng sùng điên. Đan nhai quái thạch, tước bích kỳ phong. Đan nhai thượng, màu phượng song minh; tước bích tiền, kỳ lân độc nằm. Phong đầu khi nghe cẩm gà gáy, thạch quật mỗi xem long xuất nhập. Trong rừng có thọ lộc tiên hồ, trên cây có linh cầm huyền hạc. Dao cây cỏ kỳ hoa không tạ ơn, thanh tùng thúy bách trường xuân. Tiên đào thường kết quả, tu trúc mỗi lưu vân. Một cái giản hác đằng la mật, tứ phía nguyên đê cây cỏ sắc tân. Đúng là trăm xuyên hội chỗ kình trụ trời, vạn kiếp không có di mặt đất căn.
Nhờ các cao thủ giúp đỡ
Last edited by Iori Yagami; 27-04-2011 at 03:53 PM.
Mạc Huyền đứng trên mây trắng, mắt dõi về hướng đông xa xa. Đã thấy giữa hải dương bát ngát mọc lên một vùng núi non trải dài ngàn dặm. Từ xa nhìn lại, thế như trấn đại hải, uy như muốn nhốt biển khơi. Từng đợt sóng triều trắng xóa như tuyết vỗ về Ngân sơn như cá bơi về nguồn. Một phương Mộc hỏa cao sững sừng, chính là nơi Đông hải kỳ phương. Vách hiểm quái thạch lởm chởm, từng ngọn kỳ phong màu xanh biếc dựng thẳng trời mây.
Trên vách là Thải phượng cất tiếng hòa minh. Trước tuyệt bích là nơi kỳ lân nằm ngạo nghễ. Ngồi nơi đầu gió nghe tiếng gà gáy sớm, chui nơi động sâu xem tiềm long xuất nhập. Trong rừng có Thọ lộc Tiên hồ, trên cây có linh cầm huyền hạc. kỳ hoa dị thảo đua nhau khoe sắc, từng hàng thanh tùng xanh biếc như trăm mùa xuân hội tụ. Tiên đào kết trái, Tu trúc như vờn mây. Hương hoa tỏa khắp mời ong mật, tứ phía cây cỏ sắc sang xuân. Đúng là chỗ của trăm núi tụ kình trụ trời, vững bền vạn kiếp nơi đại địa.
Đã có 3 Thành viên nói CÁM ƠN đến bài viết rất có ích của Minh Huệ
môn tiền tạp thụ mật sâm sâm,trạch ngoại dã hoa hương diễm diễm。liễu gian tê bạch lộ,hồn như yên lý ngọc vô hà;đào nội chuyển hoàng oanh,khước tự hỏa trung kim hữu sắc。song song dã lộc,vong tình nhàn đạp lục toa nhân;đối đối sơn cầm,phi ngữ cao minh hồng thụ diểu。
Trước cửa hỗn tạp thụ mật um tùm, trạch ngoại dã mùi hoa tươi đẹp tươi đẹp. Liễu gian tê bạch lộ, hồn như khói trong ngọc không tỳ vết; đào nội chuyển hoàng oanh, nhưng lại như lửa trung kim có sắc. Song song dã lộc, cầm lòng nhàn đạp lục toa nhân; đúng đúng sơn cầm, bay ngữ cao minh hồng thụ diểu.
môn tiền tạp thụ mật sâm sâm,trạch ngoại dã hoa hương diễm diễm。liễu gian tê bạch lộ,hồn như yên lý ngọc vô hà;đào nội chuyển hoàng oanh,khước tự hỏa trung kim hữu sắc。song song dã lộc,vong tình nhàn đạp lục toa nhân;đối đối sơn cầm,phi ngữ cao minh hồng thụ diểu。
Trước cửa hỗn tạp thụ mật um tùm, trạch ngoại dã mùi hoa tươi đẹp tươi đẹp. Liễu gian tê bạch lộ, hồn như khói trong ngọc không tỳ vết; đào nội chuyển hoàng oanh, nhưng lại như lửa trung kim có sắc. Song song dã lộc, cầm lòng nhàn đạp lục toa nhân; đúng đúng sơn cầm, bay ngữ cao minh hồng thụ diểu.