Ghi chú đến thành viên
Go Back   4vn.eu > Kiến thức > Văn Học Nghệ Thuật > Thi Trai > Hán thi bất hủ
Gởi Ðề Tài Mới Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
  #1  
Old 24-06-2008, 11:23 PM
Nam Kha Thái Thú Nam Kha Thái Thú is offline

Đại Gian Thương
 
Tham gia: May 2008
Đến từ: Khách Sạn Ngàn Sao
Bài gởi: 183
Thời gian online: 2 ngày 1 giờ 30 phút
Xu: 0
Thanks: 0
Thanked 79 Times in 74 Posts
Bàng giải vịnh - Tào Tuyết Cần (曹雪芹)

Tặng lão huynhduongcongtu.


螃蟹詠-賈寶玉

持螯更喜桂陰涼,
潑醋擂薑興欲狂。
饕餮王孫應有酒,
橫行公子竟無腸。
臍間積冷饞忘忌,
指上沾腥洗尚香。
原為世人美口腹,
坡仙曾笑一生忙。



Bàng giải vịnh - Giả Bảo Ngọc

Trì ngao cánh hỉ quế âm lương,
Bát thố lôi khương hứng dục cuồng.
Thao thiết vương tôn ưng hữu tửu,
Hoành hàng công tử cánh vô trường.
Tề gian tích lãnh sàm vong kỵ,
Chỉ thượng triêm tinh tẩy thượng hương.
Nguyên vị thế nhân mỹ khẩu phúc,
Pha tiên tằng tiếu nhất sinh mang.


Vịnh cua - Bài của Bảo Ngọc
(Người dịch: nhóm Vũ Bội Hoàng)


Dưới bóng quế, càng cầm tay,
Ngông lên gừng dấm chua cay thưởng tràn.
Vương tôn sẵn rượu càng ham,
Anh chàng không ruột, bò ngang đi đời!
Quên của lạnh, mải ăn hoài,
Mùi tanh tay dính rửa rồi vẫn tanh.
Người đời chỉ thích ăn sành,
Kìa Pha tiên cũng lo quanh suốt đời.



(Bài này của Bảo Ngọc, trong hồi 30)


螃蟹詠-林黛玉

鐵甲長戈死未忘,
堆盤色相喜先嘗。
螯封嫩玉雙雙滿,
殼凸紅脂塊塊香。
多肉更憐卿八足,
助情誰勸我千觴?
對茲佳品酬佳節,
桂拂清風菊帶霜。


Bàng giải vịnh - Lâm Đại Ngọc

Thiết giáp trường qua tử vị vong,
Đôi bàn sắc tướng hỉ tiên thường.
Ngao phong nộn ngọc song song mãn,
Xác đột hồng chi khối khối hương.
Đa nhục cánh liên khanh bát túc,
Trợ tình thuỳ khuyến ngã thiên trường?
Đối từ giai phẩm thù giai tiết,
Quế phất thanh phong cúc đới sương.



Vịnh cua - Bài của Đại Ngọc

(Người dịch: nhóm Vũ Bội Hoàng)

Giáo trường giáp sắt còn đây,
Nếm mùi trên chỗ mâm bày sáng choang.
Ngọc non đầy ắp đôi càng,
Mai trồi đỏ chói, mùi hương ngát lừng.
Đẫy đà tám vế còn chăng,
Giúp vui nghìn chén, ai nâng đến mời?
Gặp khi ngon miệng đẹp trời,
Quế vờn vã gió, cúc cười cợt sương.



(Bài này của Đại Ngọc, trong hồi 30)


螃蟹詠-薛寶釵

桂靄桐陰坐舉觴,
長安涎口盼重陽。
眼前道路無經緯,
皮裏春秋空黑黃!
酒未滌腥還用菊,
性防積冷定須薑。
于今落釜成何益?
月浦空餘禾黍香。


Bàng giải vịnh - Tiết Bảo Thoa

Quế ải đồng âm toạ cử trường,
Trường An tiên khẩu phán trùng dương.
Nhãn tiền đạo lộ vô kinh vĩ,
Bì lý xuân thu không hắc hoàng!
Tửu vị địch tinh hoàn dụng cúc,
Tính phòng tích lãnh định tu khương.
Vu kim lạc phủ thành hà ích?
Nguyệt phố không dư hoà thử hương.


Vịnh cua - Bài của Bảo Thoa
(Người dịch: nhóm Vũ Bội Hoàng)

Chén mời dưới bóng quế đồng,
Trùng dương khao hát, khắp vùng Trường An,
Trên đường nào thấy dọc ngang,
Khen chê chỉ thấy đen vàng trông ra.
Rửa tanh rượu với cúc xoa,
Muốn phòng chứng lạnh thì ta thêm gừng,
Vò dốc cạn mùi còn chăng?
Bến trăng kia những lúa lừng mùi thơm.



Bài này của Bảo Thoa, trong hồi 30.



Các chủ đề khác cùng chuyên mục này:

Tài sản của Nam Kha Thái Thú

Chữ ký của Nam Kha Thái Thú

Last edited by Nam Kha Thái Thú; 25-06-2008 at 01:09 AM.
Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

Ðiều Chỉnh


©2008 - 2014. Bản quyền thuộc về hệ thống vui chơi giải trí 4vn.eu™
Diễn đàn phát triển dựa trên sự đóng góp của tất cả các thành viên
Tất cả các bài viết tại 4vn.eu thuộc quyền sở hữu của người đăng bài
Vui lòng ghi rõ nguồn gốc khi các bạn sử dụng thông tin tại 4vn.eu™