  | 
	
	
 
 
	
	
	
		
		
			
			 
			
				03-08-2008, 10:27 AM
			
			
			
		  
	 | 
 
	
		
		
		
			  | 
			
				
				 Ngã Thị Thái Giám 
				
				
			 | 
			  | 
			
				
					Tham gia: Jun 2008 
					
					
					
						Bài gởi: 44
					 
                    Thá»i gian online: 2 giá» 0 phút 22 giây
                 
					
 
	Thanks: 0 
	
		
			Thanked 1 Time in 1 Post
		
	 
					
					
					
					     
				 
			 | 
		 
		 
		
	 | 
 
	
	| 
		
	
		
		
			
			 
				
				Lịch sá» pháºt giáo việt nam
			 
			 
			
		
		
		
			
			LỊCH SỬ PHẬT GIÃO VIỆT NAM   
Từ khởi nguyên đến thá»i Lý Nam Äế  
Tiến sĩ Lê Mạnh Thát  
Há»c Viện Pháºt Giáo Việt Nam tại Thành Phố Huế thá»±c hiện  
Nhà Xuất Bản Thuáºn Hóa Huế 1999 
 
 
  
 
Chương I  
Pháºt Giáo Thá»i Hùng Vương  
________________________________________ 
 
Sau khi đức Thế Tôn thành đạo dưới gốc cây Bồ-đỠvào năm 533 trước dương lịch (tdl), tư trào tư tưởng Pháºt giáo hình thành và phát triển từ Ấn Äá»™ lan dần ra các nước xung quanh và cả thế giá»›i. Trong quá trình phát triển và lan dần này, Pháºt giáo đã đến nước ta, và tạo nên Pháºt giáo Việt Nam. Thế thì, Pháºt giáo đã truyá»n vào nước ta từ lúc nào? 
Äây là má»™t câu há»i, không phải đợi đến thá»i chúng ta má»›i đặt ra, mà đã xuất hiện từ hàng ngàn năm trước. Tối thiểu vào năm 1096, Hoàng thái háºu á»¶ Lan đã nêu lên và được Thông Biện Quốc sư trả lá»i như sau, dẫn lá»i cá»§a Äàm Thiên, trong Thiá»n uyển táºp anh tá» 20b7-21a7: 
[Má»™t phương Giao Châu, đưá»ng thông Thiên Trúc, Pháºt pháp lúc má»›i tá»›i, thì Giang Äông chưa có, mà Luy Lâu lại dá»±ng chùa hÆ¡n hai mươi ngôi, độ Tăng hÆ¡n 500 ngưá»i, dịch kinh 15 quyển, vì nó có trước váºy. Vào lúc ấy, thì đã có Khâu ni danh, Ma Ha Kỳ Vá»±c, Khương Tăng Há»™i, Chi Cương Lương, Mâu Bác tại đó. Nay lại có Pháp Hiển thượng sÄ©, đắc pháp vá»›i Tì-ni-Ä‘a-lưu-chi, truyá»n tông phái cá»§a tam tố, là ngưá»i trong làng Bồ-Tát, Ä‘ang ở chùa Chúng Thiện dạy dá»— há»c trò. Trong lá»›p há»c đó không dưới 300 ngưá»i, cùng vá»›i Trung Quốc không khác. Bệ hạ là cha lành cá»§a thiên hạ, muốn bố thà má»™t cách bình đẳng, thì chỉ riêng khiến sứ đưa Xá lợi đến, vì nÆ¡i ấy đã có ngưá»i, không cần đến dạy dá»—. 
Lại bài tá»±a truyện pháp cá»§a tướng quốc Quyá»n Äức Dư_1 Ä‘á»i ÄÆ°á»ng, nói: "Sau khi Tào Khê_2 mất Ä‘i, thiá»n sư_3 dùng tâm ấn cá»§a Mã Tổ hành hóa ở Ngô, Việt, Vô Ngôn Thông đại sÄ©, Ä‘em tôn chỉ cá»§a Bách Trượng khai ngá»™ tại Giao Châu". Äó là những chứng cứ váºy]. 
Cứ câu trả lá»i này, thì trước khi Pháºt giáo truyá»n vào Trung Quốc, Việt Nam đã có má»™t ná»n Pháºt giáo tương đối hoàn chỉnh, tức bao gồm chùa chiá»n, má»™t Ä‘oàn thể Tăng sÄ© và kinh sách đầy đủ. Theo Thông Biện, thì ở nước ta lúc bấy giá» "có chùa hÆ¡n 20 ngôi, độ Tăng hÆ¡n 500 ngưá»i, dịch kinh 15 quyển". Äiá»u đáng tiếc là Thông Biện không cho ta ná»n Pháºt giáo hoàn chỉnh này, vá»›i số chùa chiá»n kinh sách và Tăng sÄ© như váºy, xuất hiện vào lúc nào. Ông chỉ bằng lòng láºp lại lá»i cá»§a Äàm Thiên_1, bảo rằng đó là vào lúc "Giang Äông chưa có" Pháºt giáo. Giang Äông chưa có Pháºt giáo, thì ngay bản tiểu sá» cá»§a Khương Tăng Há»™i (?-280) trong sách Xuất Tam Tạng Ký Táºp táºp 13, Äại Tạng Kinh 2145, tá» 96a-97a17 và trong Cao Tăng Truyện quyển I, Äại Tạng Kinh 2059 tá» 325a13-326b13, cÅ©ng bảo "bấy giá» Tôn Quyá»n" xưng đế Giang Tả (năm 222) sdl) mà Pháºt Giáo chưa lưu hành". Thế cÅ©ng có nghÄ©a ngay vào những năm 220sdl, Pháºt giáo chưa có mặt ở Giang Äông. Váºy phải chăng ná»n Pháºt giáo hoàn chỉnh vừa chỉ tồn tại vào thế ká»· thứ II-thứ III sdl? 
 
Sư Pháºt Quang & di tÃch đầu tiên cá»§a Pháºt Giáo VN   [^] 
 
Trả lá»i câu há»i này, ta may mắn có má»™t tài liệu viết gần cùng thá»i vá»›i Thiện Uyển Táºp Anh là LÄ©nh Nam TrÃch Quái. Truyện Nhất Dạ Trạch cá»§a LÄ©nh Nam TrÃch Quái ghi lại việc Chữ Äồng TỠđã được nhà sư Pháºt Quang tại núi Quỳnh Viên (cÅ©ng có bản viết là Quỳnh Vi) truyá»n dạy giáo lý Pháºt giáo. Xưa nay LÄ©nh Nam TrÃch Quái thưá»ng được xếp vào loại truyện thần thoại hay huyá»n sá». Tháºm chà bá»™ Việt Nam Hán văn Tiểu Thuyết Tùng san_1, táºp I, má»›i xuất bản gần đây cÅ©ng làm thế. Tuy nhiên, khi Ä‘i sâu vào nghiên cứu ná»™i dung cá»§a LÄ©nh Nam TrÃch Quái, ta má»›i thấy rõ LÄ©nh Nam TrÃch Quái không chỉ đơn thuần là táºp hợp những chuyện thần thoại, tháºm chà những chuyện thần thoại hoang đưá»ng. Trái lại, nó chứa đựng nhiá»u sá»± kiện có thá»±c, mà trưá»ng hợp núi Quỳnh Viên cá»§a chúng ta đây là má»™t thà dụ cụ thể. 
Núi Quỳnh Viên này, những ngưá»i chá»§ biên ThÆ¡ văn Lý Trần đã chú thÃch là: "Má»™t quả núi trong truyện thần thoại". Dẫu thế, nếu chịu khó Ä‘á»c Minh lương cẩm tú do Lê Thánh Tông viết vá» 13 cá»a biển cá»§a đất nước ta trong khi tiến quân chinh phạt Chiêm Thành vào năm 1470, thì ta gặp bài thÆ¡ thứ 7, nói vá» Nam giá»›i hải môn lữ thứ, trong đó có 2 câu: 
Di miếu man truyá»n kim VÅ© Mục  
Danh sơn do thuyết cổ Quỳnh Viên.  
Dịch: Di miếu còn truyá»n nay VÅ© Mục.  
Danh sơn vẫn nhắc cổ Quỳnh Viên  
VÅ© Mục đây tức chỉ tướng Lê Khôi, cháu ruá»™t cá»§a Lê Lợi. Năm Thái Hòa thứ 2 (1444) Ä‘i đánh Chiêm Thành, bắt được vua Chiêm là Bà Cai, khi trở vỠđến cá»a biển Nam Giá»›i thì mất. Dân thương nhá»›, láºp Ä‘á»n thá» tại cá»a biển này. Cá»a biển này còn được gá»i nôm na là cá»a Sót. Còn núi Quỳnh Viên thì nằm ở phÃa Nam cá»a bể này và từ thá»i Lê Thánh Tôn đã được xác nháºn là má»™t danh sÆ¡n, tức má»™t hòn núi có tiếng tăm cá»§a đất nước. Và tiếng tăm này là có từ xưa, chứ không phải đợi đến thá»i Lê Thánh Tôn, tức từ năm 1460 trở Ä‘i má»›i có. Ngay cả khi ta đồng ý vá»›i Lê Quà Tôn trong Toàn Việt thi lục và Bùi Huy BÃch trong Hoàng Việt thi tuyển và xếp các bài thÆ¡ vá» 13 cá»a biển này vào loại "vô danh thị", thì việc nói "ông VÅ© Mục ngày nay" (kim VÅ© Mục) và "núi Quỳnh Viên thưở xưa" (cổ Quỳnh Viên) vẫn không đánh mất ý nghÄ©a thá»i Ä‘iểm cá»§a bài thÆ¡. Lý do nằm ở chá»— nếu đã nói Lê Khôi là ông VÅ© Mục thá»i nay, và Lê Khôi mất vào năm 1444, thì rõ ràng tác giả nó cÅ©ng phải sống vào thá»i cá»§a Lê Khôi này, tức khoảng từ 1444 trở Ä‘i hay không lâu sau đó. 
Nói thẳng ra, vào thế ká»· thứ XV, khi Kiá»u Phú và VÅ© Quỳnh hiệu Ä‘Ãnh và cho ra Ä‘á»i hai bản LÄ©nh Nam TrÃch Quái khác nhau, Quỳnh Viên đã tháºt sá»± là má»™t danh sÆ¡n, má»™t ngá»n núi nổi tiếng đối vá»›i dân ta thá»i đó và trước kia. Nó dứt khoát không phải là má»™t ngá»n núi thần thoại, càng không phải là má»™t ngá»n núi không có địa Ä‘iểm cụ thể tại đất nước ta. Nó quả là má»™t ngá»n núi nằm tại cá»a Sót. Và trên núi Quỳnh Viên này còn có ngôi chùa cổ. Bản LÄ©nh Nam TrÃch Quái mà ta có ngày nay thì hoặc do Kiá»u Phú kiểu chÃnh lại vào năm 1490, hoặc do VÅ© Quỳnh san định vài năm sau đó, vào năm 1493, từ má»™t bản LÄ©nh Nam TrÃch Quái cá»§a Trần Thế Pháp Ä‘á»i Trần. Như váºy, nếu LÄ©nh Nam TrÃch Quái mà ta có ngày nay nói tá»›i núi Quỳnh Viên, thì dứt khoát núi Quỳnh Viên này phải có má»™t địa chỉ cụ thể. Vì thế, khi Chữ Äồng TỠđã được nhà sư Pháºt Quang truyá»n dạy đạo Pháºt tại núi Quỳnh Viên, ta có thể chắc chắn sá»± việc này đã xảy ra tại cá»a biển Nam Giá»›i hay cá»a Sót. 
Ta có thể đặt vấn đỠlà nếu quả có ngá»n núi Quỳnh Viên tại cá»a Sót, thì việc truyá»n dạy giáo lý cá»§a nhà sư Pháºt Quang cho Chữ Äồng Tá» chắc gì đã xảy ra ở đó, bởi vì việc truyá»n dạy đó xảy ra quá xa cách thá»i Ä‘iểm nó ghi lại trong LÄ©nh Nam TrÃch Quái. Nói cụ thể ra, LÄ©nh Nam TrÃch Quái đã ghi lại má»™t sá»± việc xảy ra cách nó gần tá»›i cả ngàn rưỡi năm. Tất nhiên, trừ phi ta thá»±c hiện má»™t cuá»™c khai quáºt khảo cổ há»c tại núi Quỳnh Viên ở cá»a Sót và tìm thấy di váºt liên hệ vá»›i Chữ Äồng Tá», thì vấn đỠmá»›i được giải quyết má»™t cách dứt Ä‘iểm. Nhưng trước mắt, nếu chưa làm được, song qua phân tÃch những truyện khác trong LÄ©nh Nam TrÃch Quái, ta thấy dù LÄ©nh Nam TrÃch Quái có được Trần Thế Pháp biên táºp lại vào háºu bán thế ká»· thứ 14, thì những dữ kiện trong đó vẫn có má»™t tÃnh cổ sÆ¡ đáng muốn. 
Chẳng hạn, khi nghiên cứu vá» truyá»n thuyết Trăm ứng trong truyện há» Hồng Bàng, ta thấy truyá»n thuyết này đã xuất hiện trong Lục độ táºp kinh 3 ÄTK152 tá» 14a26-cl8 truỵện 23 do Khương Tăng Há»™i dịch ra chữ Hán vào khoảng những năm 220-250_1. CÅ©ng má»™t cách, truyện Tây Qua cá»§a LÄ©nh Nam TrÃch Quái là má»™t dị bản cá»§a truyện 7 trong Cá»±u Tạp Thà Dụ Kinh, ÄTK206 tá» 512a16-b7, cÅ©ng do Khương Tăng Há»™i phiên dịch v.v... Nói khác Ä‘i, dù những truyện do Trần Thế Pháp táºp hợp lại trong LÄ©nh Nam TrÃch Quái xảy ra tương đối muá»™n, nhưng có những dữ kiện đã được chứng minh là xuất hiện rất sá»›m trong lịch sá» văn há»c nước ta. Do thế, truyá»n thuyết vá» Chữ Äồng TỠđược nhà sư Pháºt Quang dạy đạo Pháºt cÅ©ng có khả năng xảy ra rất sá»›m trong lịch sá» dân tá»™c, chứ không phải vì sá»± xuất hiện muá»™n màng trong LÄ©nh Nam TrÃch Quái mà mất Ä‘i tÃnh chân thá»±c và cổ sÆ¡ cá»§a nó. 
Váºy nhà sư Pháºt Quang này xuất hiện ở cá»a Sót vào thá»i nào? Qua những chứng cá»› ngoại tại, gián tiếp vừa kể trên, tối thiểu ta biết là những gì LÄ©nh Nam TrÃch Quái ghi lại chưa hẳn là không xảy ra, hay không có từ xưa. Cụ thể là truyện vá» truyá»n thuyết Trăm Trứng. Không kể các dã sá» hay những thông tin bên ngoài, cứ theo chÃnh sá» Trung Quốc cÅ©ng đã ghi là có các chÃnh quyá»n phương nam Ä‘i thông qua nước ta để đến phương Bắc, đó là chÃnh quyá»n nước Hoàng Chi. Bình Äế Ký trong Tiá»n Hán thư 12 tá» 3a3 ghi: "Nguyên thá»§y thứ 2 (năm thứ 2 sdl), mùa xuân, nước Hoàng Chi dâng tê giác và bò". Rồi đến quyển 28 hạ, Tiá»n Hán Thư tá» 32b2-3, nÆ¡i chuyện Vương Mãng, cÅ©ng ghi: "Trong khoảng Nguyên thá»§y (1-6sdl) cá»§a Bình đế, Vương Măng phụ chÃnh, muốn làm rạng rỡ uy đức cá»§a mình đã gá»i biếu háºu há»· vua Hoànt Chi khiến cho gá»i sứ cống tê giác và bò sống". Nước Hoàng Chi này, cứ Tiên Hán thư 28 hạ, tá» 32b5-5, còn ghi tiếp: "Từ Hoàng Chi Ä‘i thuyá»n có thể tám tháng đến Bì Tôn, rồi Ä‘i thuyá»n hai tháng có thể đến biên giá»›i Tượng Lâm cá»§a Nháºt Nam. PhÃa Nam Hoàng Chi có nước DÄ© Trình Phất. Dịch sứ cá»§a Hàn từ đó vá»" 
Thế rõ ràng Hoàng Chi là má»™t nước rất xa nước Hán, Ä‘i thuyá»n đến mưá»i tháng má»›i đến. Ghi nháºn đầu tiên cá»§a chÃnh sá» Trung Quốc vá» sá»± liên hệ giữa chÃnh quyá»n Trung Quốc và chÃnh quyá»n Hoàng Chi là Hoàng Chi ở phÃa Tây nước ta và phải Ä‘i thông qua nước ta má»›i đến Trung Quốc được. Hoàng Chi là nước nào? Có khả năng Hoàng Chi đây là má»™t trong những nước ở Ấn Äá»™. Cho nên, nói cách khác, từ những năm đầu Dương lịch, quan hệ chÃnh thức giữa Ấn Äá»™ và Trung Quốc đã có vè đưá»ng biển và đã được chÃnh sá» Trung Quốc ghi lại. Sau đó, từ thế ká»· thứ hai trở Ä‘i thì quan hệ giữa Ấn Äá»™ và Trung Quốc đã được ghi rất rõ, cho nên khả năng trước khi có quan hệ chÃnh thức trên bình diện chÃnh quyá»n thì phải có quan hệ nhân dân; tức quan hệ giữa hai dân tá»™c phải Ä‘i vá»›i nhau rồi hai chÃnh quyá»n má»›i Ä‘i theo, hoặc để bảo trợ quyá»n lợi cá»§a dân tá»™c mình hoặc để thiết láºp quan hệ liên lạc ngoại giao. Cho nên khả năng những thương thuyá»n buôn bán cá»§a ngưá»i Ấn Dá»™ đã đến Trung Quốc trước thá»i Vương Mãng từ lâu là má»™t sá»± tháºt. 
Thá»±c tế thì ngay trong Sá» ký ta đã tìm thấy những từ tiếng Phạn được phiên âm ra tiếng Trung Quốc, cụ thể là từ lưu ly, vaidurya. Tức là nước Trung Quốc đã biết nước Ấn Äá»™ từ lâu. Nói cách khác, từ những thế ká»· đầu Dương lịch, quan hệ giữa Ấn Äá»™ và Trung Quốc đã thiết láºp và có quan hệ buôn bán giữa thương nhân hai nước_1. Tiá»n Hàn thứ 9, tá» 3a3-6 (truyện Tây nam di, lưỡng Việt Triá»u tiên đã nói tá»›i việc thương nhân đất Thục Ä‘em vải và gáºy trúc Thân độc vá» Trung Quốc bán vào năm Nguyên thú thứ nhất (120tdl). Và chuyện Vương Mãng ghi vì "Muốn làm rạng rỡ uy đức cá»§a mình, [ông] đã háºu hỹ vua nước Hoàng Chi và khiến dâng tê giác và bò sống", có nghÄ©a là hai chÃnh quyá»n đã có quan hệ bang giao từ lâu. Mà trước khi Vương Mãng biết đến nước này thì ngưá»i nước này đã có quan hệ vá»›i Trung Quốc rồi, cho nên Vương Mãng má»›i biết để khiến dâng váºt cống vá»›i nhau. Nói cách khác là vào những thế ká»· trước và sau Dương Lịch, đã có những quan hệ giữa Trung Quốc và các nước khác vỠđưá»ng biển thông qua Việt Nam. Cho nên giả thiết sá»± tồn tại cá»§a nhà sư Pháºt Quang giữa thế ká»· thứ III hay thứ II tdl có thể chứng thá»±c được. 
 
Vá» nhà sư Pháºt Quang  [^] 
 
Truyện Nhất Dạ Trạch trong LÄ©nh Nam TrÃch Quái kể lại việc Chữ Äồng Tá» há»c được đạo Pháºt như sau: 
"Thương nhân nước ngoài tá»›i lui buôn bán kÃnh thá» Tiên Dung (và) Äồng Tá» làm chúa. Có má»™t khách buôn lá»›n đến bảo Tiên Dung rằng: "Quà nhân hãy bá» ra má»™t dáºt vàng năm nay cùng thương nhân ra nước ngoài mua váºt quÃ, đến sang năm được lãi mưá»i dáºt". Tiên Dung vui mừng bảo Äồng Tá»: "Vợ chồng ta là bởi Trá»i mà nên. Nhưng cái ăn cái mặc là do ngưá»i làm lấy. Nay nên Ä‘em má»™t dáºt vàng cùng thương nhân ra nước ngoài mua váºt quà để sinh sống". Äồng Tá» bèn cùng thương nhân Ä‘i buôn án lênh đênh ra khắp nước ngoài. Có núi Quỳnh Viên trên núi có am nhá». Thương nhân ghé thuyá»n vào lấy nước. Äồng Tá» lên am dạo chÆ¡i. Trong am có má»™t tiểu Tăng tên Pháºt Quang truyá»n pháp cho Äồng Tá». Äồng TỠở lại để nghe pháp, đưa vàng cho thương nhân Ä‘i mua hàng. Äến lúc thương nhân trở vá» lại tá»›i am đó chở Äồng Tá» trở vá» nhà. Nhà sư bèn tặng cho Äồng Tá» má»™t cây gáºy và má»™t cái nón, vừa bảo: "Các việc linh thông Ä‘á»u ở đó rồi!. Äồng Tá» trở vá», Ä‘em đạo Pháºt nói hết vá»›i Tiên Dung. Tiên Dung giác ngá»™, bèn bá» cả quán chợ nghá» buôn để cùng Äồng Tá» du phương tìm thấy há»c đạo". 
Việc Chữ Äồng Tá» và Tiên Dung, những ngưá»i Việt Nam đầu tiên mà ta biết tên tiếp thu đạo Pháºt là như thế. Có hai đặc Ä‘iểm mà ta cần lưu ý. Thứ nhất, việc tiếp thu này đã xảy ra tại núi Quỳnh Viên. Núi Quỳnh Viên từ thá»i Lê Thánh Tôn ta đã biết là nằm tại cá»a Nam Giá»›i, hay cá»a Sót. Ngày nay, tại bá» nam cá»§a cá»a Sót, còn có má»™t hòn núi gá»i là Nam Giá»›i sÆ¡n_1. Phải chăng đây là địa Ä‘iểm cần tìm hiểu khảo cổ há»c để khai quáºt xem có vết tÃch gì cá»§a Chữ Äồng Tá» và Pháºt Quang chăng? Trước mắt, Ãt nhất ta đã xác định được là Quỳnh Viên không phải là má»™t ngá»n núi thần thoại, mà tháºt sá»± là má»™t hòn núi có tên tuổi tại cá»a Sót. Do những dấu vết cá»§a Chiêm Thành còn tồn tại đến ngày nay, ta cÅ©ng hiểu thêm từ cá»a Sót vá» nam là miá»n đất thuá»™c vương quốc Chiêm Thành. Như thế, đất nước Việt Nam thá»i Hùng Vương phải chăng đã lấy cá»a Sót làm má»™t địa Ä‘iểm ở miá»n nam cá»§a tổ quốc ta? 
Cần lưu ý, từ vùng cá»a Sót, trở ra miá»n Bắc, ta không tìm thấy có bất cứ di chỉ nào liên hệ vá»›i ná»n văn hóa cá»§a Chiêm Thành. Ngược lại, từ cá»a Sót trở vá» nam, cụ thể là các vùng phÃa nam tỉnh Nghệ An, tức từ Vinh trở vá» Nam và các tỉnh Hà TÄ©nh, Quảng TÄ©nh, Quảng Trị và Thừa Thiên, cho đến ngày nay, vẫn còn những vết tÃch cá»§a ná»n văn hóa Chiêm Thành. Nói thế, tức là muốn nói Pháºt giáo truyá»n vào nước ta căn cứ vào LÄ©nh Nam TrÃch Quái là từ phÃa Nam, qua trung gian nhà sư Pháºt Quang ở núi Quỳnh Viên, tại Nam Giá»›i hay cá»a Sót, giáp giá»›i vá»›i Chiêm Thành. Nhà sư này chắc hẳn không phải là ngưòi Việt, vì rằng truyện Chữ Äồng Tá» nói: "Äồng Tá» linh Ä‘inh ra khắp nước ngoài (phù du xuất hải ngoại)". Vùng núi Quỳnh Viên này có khả năng vào thá»i Chữ Äồng Tá» chưa thuá»™c vào bản đồ cá»§a nước ta. Nhà sư Pháºt Quang này có thể là má»™t ngưá»i Chiêm Thành, hoặc là ngưá»i Ấn Äá»™, Ä‘ang tìm cách truyá»n bá Pháºt giáo vào Việt Nam. Và Chữ Äồng Tá» là ngưòi Việt Nam đầu tiên đã đến tiếp xúc vá»›i ông, để rồi sau đó, trở thành ngưá»i Pháºt Sư Việt Nam đầu tiên có tên tuổi. Truyện Chữ Äồng Tá» này sau đó được Thiên Nam Vân Lục_1 cá»§a má»™t tác giả vô danh chép lại. 
Thế thì Chữ Äồng TỠđã tiếp thu đạo Pháºt như thế nào? Äây là đặc Ä‘iểm thứ hai mà ta cần lưu ý. Truyện Chữ Äồng Tá» chỉ nói khi Äồng Tá» trở vá» quê "Nhà sư bèn tặng cho Äồng Tá» má»™t cây gáºy và má»™t cái nón, vừa bảo: má»i việc linh thông Ä‘á»u đã ở đấy cả". Nói váºy, LÄ©nh Nam TrÃch Quái báo cho ta biết là truyá»n thống Pháºt Giáo mà Chữ Äồng Tá» tiếp thu là má»™t truyá»n thống Pháºt giáo quyá»n năng, đỠcáºp đến những vấn đỠlinh dị và thần thông (linh thông). Truyá»n thống Pháºt giáo này, như ta sẽ thấy, xuất hiện trong Mâu Tá» cÅ©ng như trong Khương Tăng Há»™i, và tồn tại cho đến thá»i má»™t truyá»n thống Pháºt giáo má»›i ra Ä‘á»i, đó là truyá»n thống Pháºt giáo Thiá»n cá»§a Pháp Vân. Cần nhấn mạnh truyá»n thống Pháºt giáo quyá»n năng này cho đến thế ká»· thứ VI được bổ sung bởi truyá»n hưởng cÆ¡ bản cá»§a nó. Nó vẫn tồn tại như má»™t lá»›p truyá»n thống Pháºt giáo má»›i, bổ sung cho nó qua lịch sá» phát triển cá»§a Pháºt giáo ở Việt Nam. Nháºn thức Ä‘iá»u này, ta sẽ dá»… dàng hiểu được những hiện tượng đặc thù cá»§a những truyá»n thống khác nhau cá»§a Pháºt giáo Việt Nam trong lịch sá». Ta sẽ Ä‘i sâu vào vấn đỠnày dưới đây. 
 
Chữ Äồng Tá», ngưá»i Pháºt tá» Việt Nam đầu tiên [^] 
 
Trước mắt, nếu Chữ Äồng Tá» là ngưá»i Pháºt tá» Việt Nam đầu tiên, thì vấn đỠngưá»i Pháºt tỠđầu tiên này đã sống vào lúc nào? Truyện Nhất Dạ Trạch chỉ viết má»™t câu hết sức mÆ¡ hồ, là: "Vua Hùng truyá»n đến cháu Ä‘á»i thứ 3" (Hùng Vương truyá»n chà tam thế tôn). Ta biết lịch sá» nước ta, tên hiệu Hùng Vương được dùng để gá»i cho nhiá»u Ä‘á»i vua thá»i cổ đại. Äại Việt sá» ký toàn thư ngoại ká»· I, tá» 2b9-5b, ghi nháºn Hùng Vương là triá»u đại đầu tiên cá»§a há» Hồng Bàng, và bảo: "Há» Hồng Bàng từ Kinh Dương Vương năm Nhâm Tuất thụ phong cùng vá»›i Äế Nghi cùng thá»i, truyá»n đến Ä‘á»i Hùng Vương cuối cùng gặp năm 257 tdl cá»§a Noãn Vương nhà Chu, là năm Quà Mão thì chấm dứt, gồm 2622 năm". Nhưng trong phần phàm lệ, tá» 2a1-2, Ngô SÄ© Liên đã nháºn xét: "Hoặc có ngưá»i nói (Hùng Vương) có 18 Ä‘á»i, sợ chưa phải là thế". 
Äi sâu vào vấn đỠnày, ta biết hiện có 3 bản ngá»c phả khác nhau liên hệ đến triá»u đại Hùng Vương. Bản thứ nhất là má»™t bản chép cá»§a thá»i Lê Hồng Äức bắt đầu từ năm 1470, rồi được chép lại vào thá»i Lê KÃnh Tôn (ở ngôi 1600-1618), niên đại Hoằng Äịnh. Bản thứ hai là bản chép tay Ä‘á»i Khải Äịnh được bảo là chép lại từ má»™t bản thuá»™c niên đại Thiên Phúc (980-988) cá»§a Lê Äại Hành (ở ngôi 980-1005). Cả hai bản này hiện tàng trữ tại Ä‘á»n Hùng ở VÄ©nh Phú, Phú Thá». Bản thứ ba hiện tàng trữ tại chùa Tây Thiên trên núi Tam Äảo, không có ghi ngày tháng. Vấn đỠvăn bản há»c cá»§a các ngá»c phả này ta chưa cần đỠcáºp tá»›i ở đây. Chỉ cứ vào chúng, ta biết tối thiểu má»—i triá»u đại Hùng Vương có thể có nhiá»u ngưá»i cùng mang má»™t tên hiệu. Chẳng hạn, Ä‘á»i Hùng Vương cuối cùng là Hùng Duệ Vương thì ta có Duệ Vương thứ nhất, thứ hai, thứ ba v.v... Vì thế, mưá»i tám Ä‘á»i Hùng Vương trải dài trên hai ngàn năm là có thể hiểu được. Riêng đối vá»›i vấn đỠquan tâm cuả chúng ta ở đây là cháu Ä‘á»i thứ ba cá»§a Hùng Vương là cháu cá»§a Ä‘á»i Hùng Vương nào? 
Nếu Pháºt giáo xuất hiện vào năm 528 (hoặc 529?) tdl ở Ấn Äá»™ và bắt đầu truyá»n bá qua các nước xung quanh vào những năm 247-232tdl vào thá»i cá»§a vua A Dục khi vua này lịnh cho các phái Ä‘oàn Tăng lữ Ä‘i khắp nÆ¡i để truyá»n bá đạo Pháºt, trong đó đặc biệt là phái Ä‘oàn Tăng lữ Ä‘i khắp nÆ¡i để truyá»n bá đạo Pháºt, trong đó đặc biệt là phái Ä‘oàn cá»§a Sona Ä‘i vá» vùng Äất vàng (Suvanabhumi). Vùng Äất vàng này có phải là vùng Äông Nam à hay không, có phải là vùng Äông Dương hay không? Äây là má»™t vấn đỠđang còn tranh cãi. Tuy nhiên cứ vào những sá» liệu cổ sÆ¡ cá»§a Trung Quốc, cụ thể là Sá» Ký và Tiá»n Hán thư cùng Háºu Hán thư cÅ©ng như các di liệu khảo cổ há»c, như di liệu khảo cổ há»c Óc Eo, thì vào những thế ká»· đầu dl, vùng biển phÃa Nam nước ta đã rá»™n rịp những thương thuyá»n không những cá»§a các quốc gia thuá»™c ná»n văn minh Ấn Äá»™, mà cả những quốc gia xa xôi cá»§a ná»n văn minh La-mã. Cho nên, truyá»n bá Pháºt giáo vào những vùng đất này là má»™t sá»± kiện chắc chắn đã xảy ra. 
HÆ¡n nữa, vùng đất miá»n nam nước ta từ phÃa nam cá»a Sót trở vào đã mang nặng những vết tÃch cá»§a ná»n văn hóa Ấn Äá»™. Chiếc bia Võ Cảnh tìm thấy tại làng Võ Cảnh ở Nha Trang, thưá»ng được các nhà nghiên cứu xác định là xuất hiện vào thế ká»· II sdl viết bằng Phạn văn. Äể cho Phạn văn trở thành má»™t ngôn ngữ được khắc trên đá vào thế ká»· ấy, ná»n văn minh Ấn Äá»™ vào thá»i Ä‘iểm ấy chá»§ đạo là Pháºt giáo, phải truyá»n bá tại vùng đất này qua má»™t thá»i gian tương đối dài, tối thiểu cÅ©ng phải mất má»™t vài ba trăm năm. Nói thẳng ra, văn minh Ấn Äá»™ phải tồn tại ở phÃa nam nước ta vào những thế ká»· trước và sau Dương lịch. Cho nên, vị Hùng Vương cá»§a thá»i Chữ Äồng Tá» ta cÅ©ng có thể xác định vào những thế ká»· tÄ‘l, có khả năng là Hùng Nghị Vương thứ nhất hoặc thứ hai, tức khoảng thế ká»· II-III tÄ‘l. 
Äoán định này cá»§a ta vá» niên đại cá»§a việc Chữ Äồng Tá» tiếp thu Pháºt giáo là hoàn toàn phù hợp vá»›i quan Ä‘iểm cá»§a thiá»n sư Chân Nguyên (1647-1728) trong Thiên Nam Ngữ Lục_1. Sau khi kể chuyện Lữ Gia bị quân cá»§a Hán VÅ© đế đánh bại, Chân Nguyên viết: 
"Gia bá» cá»a mốc nhà rêu  
Hang thần tráºt lối, hồn phiêu đưá»ng nào  
Nước nên thấy những đồng dao  
Cõi bỠtất đất vào chầu Hán gia  
Non Sài tuyệt chẳng vào ra  
Thấy còn má»™t dấu vưá»n là Trúc Viên  
Äìu hiu ngoài cảnh thiá»n thiên  
Thuở trưa quyên khóc, thuở đêm hạc sầu"  
Viết thế, Chân Nguyên muốn nói rằng ngôi chùa Trúc Viên đã có từ thá»i Lữ Gia, tức khoảng năm 110 tá»›i tại núi Thầy (Sài SÆ¡n), ở SÆ¡n Tây. Äiá»u này cÅ©ng có nghÄ©a Pháºt giáo đã tồn tại ở nước ta vào thế ká»· thứ II tdl. Äây là má»™t Ä‘iểm khá lôi cuốn. Bởi vì nó cho thấy đã từ lâu lưu hành quan Ä‘iểm cho rằng Pháºt giáo đã du nháºp vào nước ta từ rất sá»›m. Äến thá»i An Thiá»n viết Äạo Giáo Nguyên Lưu_1 vào năm 1845, ở quyển thượng, tá» 9a11-b5 dưới mục Äại Nam thiá»n há»c sÆ¡ khởi, ông đã để lại truyện tÃch Chữ Äồng Tá» như đã ghi lại trong LÄ©nh Nam TrÃch Quái: 
"Thá»i Hùng Vương, núi Quỳnh Vi, có Äồng Tá» lên thảo am. Trong am có nhà sư tên Pháºt Quang. Äó là ngưá»i Thiá»n Trúc, tuổi hÆ¡n 40, truyá»n pháp cho Äồng Tá» má»™t cái nón và má»™t cây gáºy, nói rằng: "Linh dị và thần thông ở đây cả". Äồng Tá» Ä‘em đạo Pháºt truyá»n cho Tiên Dung. Vợ chồng Tiên Dung bèn há»c đạo. Äến buổi chiá»u ngày trở vá», giữa đưá»ng cần làm nÆ¡i tá túc, bèn dá»±ng gáºy che nón, đến canh ba thì thành quách lâu đài, màn gấm màn the, kim đồng ngá»c nữ, tướng sÄ© thị vệ đầy cả sân chầu..." 
An Thiá»n cÅ©ng đỠra mục Hùng Vương Phạn Tăng, tức các nhà sư Ấn Äá»™ thá»i Hùng Vương, ở tá» 9b6-9, và kể tên nhà sư Khâu Äà La đến thành Luy Lâu cá»§a SÄ© Nhiếp vào thá»i cuối Hán Linh Äế (168-189 sdl). Xác định Khâu Äà La vào thá»i Hán Linh đế dÄ© nhiên không thể xếp Khâu Äà La vào loại các nhà sư vào thá»i Hùng Vương được. 
Ngoài ra, trong các loại thần tÃch cuả các xã ta biết trong số các tướng tá cá»§a Hai Bà Trưng, sau khi bị Mã Viện đánh bại, má»™t số đã mai danh ẩn tÃch trong các giáo Ä‘oàn Pháºt giáo. Má»™t trong những vị này được biết tên là Bát Nàn phu nhÆ¡n đã xuất gia. Như sẽ thấy, chÃnh những vị này cùng ngưá»i kế nghiệp hỠđã táºp hợp những văn bản kinh Ä‘iển Pháºt giáo lưu hành lúc ấy, những bá»™ kinh đầu tiên hiện còn và được biết mà sau này Khương Tăng Há»™i đã dịch thành Hán văn dưới nhan đỠLục độ táºp kinh và Cá»±u Tạp Thà Dụ Kinh. 
 
Uất Kim Hương, hoa cúng Pháºt [^] 
 
Như váºy, qua lịch sá» nước ta đã tồn tại và lưu hành tương đối phổ biến trong giá»›i sá» há»c Pháºt giáo Việt Nam má»™t quan Ä‘iểm cho rằng Pháºt giáo đã truyá»n vào nước ta từ thá»i Hùng Vương. Vấn đỠbây giá» là thá» xem xét quan Ä‘iểm này có má»™t giá trị hay không. Ta phải xem xét, bởi vì tất cả các sá» liệu đỠcáºp đến vấn đỠnày Ä‘á»u xuất hiện khá muá»™n màng, cách xa sá»± việc được ghi lại tá»›i cả hàng nghìn năm, từ Thiá»n Uyển Táºp Anh, LÄ©nh Nam TrÃch Quái,Thiên Nam Vân Lục cho đến Thiên Nam Ngữ Lục và Äạo Giáo Nguyên Lưu, những văn bản này Ä‘á»u ra Ä‘á»i vào thế ká»· thứ VIV trở vá» sau. Váºy, ta có thể tìm ra những chứng cứ nào xuất hiện trong những văn bản sá»›m hÆ¡n, gần gÅ©i hÆ¡n, vá»›i những sá»± kiện đã xảy ra hay không? Trả lá»i câu há»i này, ta hiện có tối thiểu hai cứ liệu. 
Thứ nhất, là má»™t câu trÃch dẫn cá»§a Lý Thá»i Trân (1518-1593) trong Bản Thảo Cương Mục 14, tá» 69b4-5 dưới mục Uất Kim Hương: "Dương Phù Nam Châu Dị váºt ký vân: Uất kim xuất Quyết Tân quốc, nháºn chá»§ng chi, tiên hoàng, dá»± phù dung hoa lý ná»™n liên giả tương tá»±, khả dÄ© hương tá»u" (Nam Châu dị váºt chà cá»§a Dương Phù nói: Uất Kim đến từ nước Quyết Tân, ngưá»i ta trồng trước để cúng Pháºt, vài ngày thì héo, sau đó giữ lại, màu nó vàng rá»™m, cùng vá»›i nhụy hoa phù dung và sen non tương tá»±, có thể dùng để ướp rượu). 
Dương Phù, cứ Quảng Châu tiên hiá»n chÃ, cá»§a Hoàng Tá (1490-1560) và Bách Việt tiên hiá»n chà do Âu Äại Nhiệm viết năm 1554, ghi rằng: "(Dương Phù) tên tá»± Hiểu Nguyên, ngưá»i Nam Hải. Triá»u vua Chương đế tìm ngưá»i tài giá»i, ông đối đáp trúng cách, nên phong làm Nghị ăn Hòa Äế tức vị, dùng quân đánh Hung Nô, Phù tâu rằng: "Gầy dá»±ng cÆ¡ nghiệp thì dùng võ, giữ lấy cÆ¡ nghiệp thì dùng văn, nên khi nhà Châu thắng nhà Ân thì có việc ca ngợi sá»± chấm dứt chiến tranh (...), váºy xin bệ hạ hãy noi theo nếp đẹp cá»§a tổ tông, đừng khinh dùng việc võ". Năm VÄ©nh nguyên thứ 12 (100 sdl) có hạn, vua gá»i Phù đến triá»u đình bàn việc được mất cá»§a chÃnh lịnh (...). Lúc bấy giá», Nam Hải thuá»™c Giao Chỉ bá»™. Thứ sá» Hà Tắc Ä‘i tuần bá»™ cá»§a mình. Mùa đông Tắc trở vá», tâu rằng: ChÃnh quyá»n trung ương chá»n thứ sá» không đúng phép, nên há» sau đó đã tranh dành nhau tôn thá» việc ngưá»i khác, dâng tặng đồ trân quÃ. Phù bèn lá»±a những đặc tÃnh cá»§a sá»± váºt, chỉ cho hiểu tÃnh khác lạ cá»§a chúng; nhằm nói rõ ra, ông viết sách Nam Duệ dị váºt chi (...). Sau đó ông làm thái thú quáºn Lâm Hải, lại làm sách Lâm Hải thá»§y thổ ký. Ngưá»i Ä‘á»i phục ông cao thứ và không khinh thưá»ng sá»± dạy dá»—". 
Bản tiểu sá» vừa được dịch là lấy từ Bách việt tiên hiá»n chÃ, quyển 2, tá» 5b9-6b10. Nhưng tất cả các cuốn sá» vá» nhà Háºu Hán như Háºu Hán ký cá»§a Viên Hoằng (328-376) và Háºu Hán thư cá»§a Phạm Việp (398-445) Ä‘á»u không thấy nhắc tá»›i tên Dương Phù. Chỉ đến Lệ Äạo Nguyên viết Thá»§y kinh chú trước năm 529, quyển 36 tá» 30a6 và quyển 37 tá» 6a8 má»›i dẫn má»™t Dương thị Nam Duệ dị váºt chÃ. Rồi đến Tùy thư kinh tịch chà 33 tá» 133a4-5 má»›i ghi tên Dương Phù soạn "Giao Châu dị váºt chÃ" má»™t quyển và "Hán nghị lang Dương Phù soạn "Dị váºt chÃ" má»™t quyển. Sau đó, Nghệ văn loại tụ do Âu Dương Tuần soạn năm 624, quyển 84 và quyển 95 và SÆ¡ há»c ký do Từ Kiên chá»§ biên năm 659, quyển 9, cÅ©ng như Thái bình ngá»± lãm quyển 395, quyển 890, v.v... do Lý Phưởng (926-996) biên soạn, má»›i bắt đầu trÃch dẫn Nam Châu dị váºt chà hay Nam Duệ dị váºt chà và Giao Châu dị váºt chÃ. Như váºy Nam Châu, Nam Duệ hoặc Giao Châu Ä‘á»u chỉ chung cho má»™t vùng đất thuá»™c miá»n bắc nước ta hiện nay. Vì thế, nếu Nam Châu dị váºt chà cá»§a Dương Phù bảo rằng "ngưá»i ta" trồng Uất Kim hương để cúng Pháºt, thì "ngưá»i ta" đây chÃnh là ngưá»i nước ta. Äây là chứng cá»› đầu tiên, xuất hiện tương đối sá»›m nhất, tức khoảng năm 100 sdl, xác nháºn có má»™t bá»™ pháºn ngưòi Việt đã theo Pháºt giáo, đã biết trồng hoa Uất kim hương để cúng Pháºt, thì "ngưá»i ta" đây chÃnh là ngưá»i nước ta. Äây là chứng cá»› đầu tiên, xuất hiện tương đối sá»›m nhất, tức khoảng năm 100 adl, xác nháºn có má»™t bá»™ pháºn ngưá»i Việt đã theo Pháºt giáo, đã biết trồng hoa Uất kim hương để cúng Pháºt. 
 
Thành Nê Lê và Ä‘oàn thuyá»n đạo thá»i Vua A Dục   [^] 
 
Thứ hai, là má»™t câu viết cá»§a Lưu Hân Kỳ trong Giao Châu ký, nói rằng: "Thành Nê Lê ở phÃa đông nam huyện Äịnh An, cách sông bảy dặom, tháp và giảng đưá»ng do vua A Dục dá»±ng vẫn còn. Những ngưá»i đốn hái cá»§i gá»i là Kim tượng (Nê Lê thành tại Äịnh An huyện, đồng nam cách thá»§y thất lý, A Dục vương sở tạo tháp giảng đưá»ng thượng tại hữu, thái tân giả vân thị kim tượng). 
Thế thì thành Nê Lê cá»§a Äịnh An huyện nằm ở đâu? Tài liệu sá»›m nhất tá»›i thành này là Thá»§y kinh chú quyển 37 tá» 6b4-6 cá»§a Lệ Äạo Nguyên: "Bến đò Quan Tắc xuất phát từ đó, song nó từ phÃa đông huyện Ä‘i qua huyện An Äịnh và Trưá»ng Giang cá»§a Bắc Äái. Trong sông, có nÆ¡i vua Việt vương đúc thuyá»n đồng. Khi nước triá»u rút, ngưá»i ta còn thấy dấu vết. Sông lại chảy vá» phÃa đông, cách sông có thành Nê Lê, ngưá»i ta bảo là do "vua A Dục dá»±ng" (Äá»™ Äịnh huyện Bắc Äái Trưá»ng Giang. Giang trung hữu Việt Vương sở đào đồng thuyá»n, triá»u thá»§y thối thá»i, nhân hữu kiến chi dã. Kỳ thá»§y há»±u đông lưu, cách thá»§y hữu Nê Lê thành, ngôn A Dục vương sở trúc dã). 
Tên huyện An Äịnh xuất hiện sá»›m nhất trong Tiá»n Hán chư 28 hạ, tá» 10b9-11a25; ở đấy nó là má»™t trong mưá»i huyện thuá»™c quáºn Giao Chỉ mà ngoài nó ra, gồm có Luy Lâu, Liên Lâu, Phú Lầu, Mê Linh, Khúc Dương, Khúc Bắc Äái, Khể Từ, Tây Vu, Long Biên và Chu Diên. Nhưng đến khi Tư Mã Bưu viết Háºu Hán chà vào giữa những năm 245 đến 305, và Lưu Chiếu chú thÃch đầu thế ká»· VI sdl thì ta không biết vì lý do gì mà huyện An Äịnh lại trở thành huyện Äịnh An trong Háºu Hán thư 33 tá» 21a8-b5. Danh xưng Äịnh An đến thá»i Tam Quốc vẫn còn được dùng như Hồng Lượng Cát đã ghi nháºn trong Tam Quốc cương vức chà quyển hạ tá» 33a6. Äến Ä‘á»i Tấn thì tên An Äịnh lại được dùng như trong Tấn thư 15 tá» 8b13-9a2. Qua Ä‘á»i Lưu Tống, An Äịnh lại được đổi thành Äịnh An mà chứng cá»› có thể thấy trong Tống thư 38 tá» 40b1. Váºy trong vòng 5 thế ká»·, danh xưng Äịnh An hay An Äịnh cứ thay đổi nhau để chỉ cho má»™t vùng đất, má»™t huyện cá»§a Giao Chỉ. Thế thì vùng đất này nằm ở đâu tại miá»n Bắc nước ta hiện nay? 
Trước đây, Claude Madrolle_1 căn cứ vào tên thanh Nê Lê, tức thành bùn Ä‘en, để giả thiết thành Nê Lê ở chÃnh vùng Äồ SÆ¡n á»§a thành phố Hải Phòng. Nê Lê hiểu như nghÄ©a bùn Ä‘en tất nhiên không phù hợp vá»›i văn phạm chữ Hán. Bởi vì nếu hiểu Nê là bùn, và Lê là màu Ä‘een, thì thành này phải có tên là Lê Nê, chứ không phải là Nê Lê. HÆ¡n nữa, cụm từ Nê Lê trong Hán văn thưá»ng được dùng như má»™t phiên âm cá»§a chữ Naraka cá»§a tiếng Phạn. Và Naraka lại có nghÄ©a là Äịa ngục. Tại vùng núi Tam Äảo có ba ngá»n cao nhất là Thạch Bàn, Phù NghÄ©a và Thiên Kỳ; trong đó, giữa chân ngá»n Thạch Bàn, tại làng SÆ¡n Äình, có ngôi chùa Tây Thiên. Chùa này tương truyá»n là liên hệ vá»›i vua Hùng và có má»™t bản ngá»c phả vá» vua Hùng thá» tại đây. Äiểm lôi cuốn là chùa Tây Thiên này lại có tên nôm na là chùa Äịa Ngục. Äã là chùa thì thiếu gì tên tại sao lại có tên Äịa Ngục, phải chăng là do từ chữ Naraka mà ra? Huyện An Äịnh do thế có khả năng nằm tại vùng núi Tam Äảo này chăng? Muốn trả lá»i dứt khoát câu há»i này, ta phải đợi má»™t cuá»™c Ä‘iá»u tra khảo cổ thá»±c địa. 
Trước mắt, chùa Äịa Ngục mà cÅ©ng gá»i là chùa Tây Thiên này đã ám chỉ Ãt nhiá»u đến thành Nê Lê cá»§a huyện An Äịnh. Cần lưu ý huyện An Äịnh ở quanh vùng núi Tam Äảo, vì cÅ©ng chÃnh tại đây, đã có thành Cổ Loa xưa, mà việc khai quáºt được những mÅ©i tên đồng đã biểu hiện Ãt nhiá»u tÃnh cổ sở cá»§a huyện này. Nói thẳng ra, những di liệu khảo cổ há»c như thế chứng tá» vùng đất này từ thá»i Hùng Vương đã từng là trung tâm chÃnh trị quân sá»± cá»§a chÃnh quyá»n Lạc Việt. Xác định thành Nê Lê vào vùng này, do đó hoàn toàn phù hợp vá»›i việc đặt thành Nê Lê vào huyện Tống Bình cá»§a Nhạc Sá» trong Thái bình hoàn vÅ© ký 170 tá» 7a2-4. 
Nếu váºy, Lưu Hán Kỳ và Giao Châu ký xuất hiện vào lúc nào? Tăng Chiêu vào năm Äạo Quang thứ nhât (1820) đã cố gắng tái thiết Giao Châu Ký từ những Ä‘oạn phiến trÃch dẫn rải rác trong các tác phẩm Trung Quốc như Háºu Hán thư, Thúy kinh chú, Tế dân yếu thuáºt, Bắc ÄÆ°á»ng thư sao, Nghệ văn loại tụ SÆ¡ há»c ký, Thái bình ngá»± lãm v.v... Trong lá»i bạt cho quyển Giao Chaâu ký tái kiến này, Tăng Chiêu đã vạch ra là Kinh tịch chà cá»§a Tuỳ thư cÅ©ng như Cá»±u ÄÆ°á»ng thư và Nghệ văn chà cá»§a Tân ÄÆ°á»ng thư Ä‘á»u không có mục nào vá» Giao Châu ký cá»§a Lưu Hân Kỳ hết. Ngay cả Thái Bình ngá»± lãm kinh sỠđồ thư cương mục cÅ©ng không có mục nào giữa hÆ¡n má»™t ngàn bảy trăm mục dành cho những quyển sách mà Lý Phưá»ng đã dẫn trong Thái bình ngá»± lãm. Tuy váºy, Thái bình ngá»± lãm đã dẫn Ãt nhât 32 Ä‘oạn phiến dưới tên Giao Châu ký và 1 dưới tên Giao Châu táºp ký. Sá»± im lặng ấy tạo ra không Ãt những khó khăn trong việc xác định má»™t niên đại phải chăng cho Lưu Hân Kỳ và tác phẩm cá»§a ông. Dẫu thế, vá»›i những dẫn chứng cuả Lệ Äạo Nguyên, má»™t ngưá»i mất năm 529, trong Thá»§y KÃnh chú, cá»§a Giả Tư Hiệp trong Tế dân yếu thuáºt, Lưu Chiếu trong Háºu Hán thư, Lý Thiện trong Ngô Äô phú chú cá»§a Văn tuyển, v.v... thì rõ ràng Giao Châu ký cá»§a Lưu Hân Kỳ đã ra Ä‘á»i trước thế ká»· thứ VI sdl. Không những thế, nhá» vào việc phân tÃch những bằng cá»› ná»™i tại cá»§a chÃnh Giao Châu ký tái thiết trên, Tăng Chiêu có thể đẩy niên đại giả thiết vá» má»™t thế ká»· sá»›m hÆ¡n. 
Trước hết, Thái Bình ngá»± lâm quyển 947 có má»™t câu trÃch từ Giao Châu ký cá»§a Lưu Hán Kỳ nói rằng: "Trong niên hiệu Thái Hòa có ngưòi đến hang VÅ© Linh trong đó có con kiến càng rất lá»›n" (Thái Hòa trung, hữu nhân chi VÅ© LÄ©nh huyệt, trung hữu đại tư phù tháºm đại). 
Thái hòa là niên hiệu cá»§ Ngụy Minh đế bắt đầu từ năm 227 hoặc cá»§a Tây Hải công nhà Äông Tấn giữa những năm 366-371. Niên đại đầu có thể loại ra má»™t cách dá»… dàng, bởi vì Thái bình ngá»± lãm quyển 49 tá» 10b có nhắc đến việc Lý Tốn đánh Châu Nhai, mà việc này đã xảy ra vào mùa đông tháng 10 năm Thái nguyên thứ 5 (380) cá»§a nhà Tấn, như Tư trị thông giám quyển 104 tá» 3247 đã liệt 
Nghệ văn loại tụ quyển 95 từ 1659 dẫn chuyện "Chuá»™t tre giống như chó con, ăn gốc tre, sinh sản ở huyện Phong Khê" và bảo trÃch từ Giao Châu ký cá»§ Lưu Hân Kỳ, Phong Khê không được liệt ra như má»™t địa danh trong phần Äịa lý chà cá»§a Tống thư. Do đó nhà Lưu Tống chắc đã bá» tên này. Nhưng Tấn thư quyển 14 tá» 9a lại có địa danh ấy như má»™t huyện cá»§a quáºn VÅ© Bình. Nhà Lưu Tống thành láºp 420. Chuyện chuá»™t tre như váºy phải được ghi lại trước niên đại đó, tức phải vào Ä‘á»i Äông Tấn (308-420). Bằng vào những dữ kiện ná»™i tại này, Tăng Chiêu đã kết luáºn là Giao Châu ký viết vào thá»i nhà Tấn và Lưu Hân kỳ phải sống và viết vào những năm 360-420. 
Cách xác định niên đại này cá»§a Tăng Chiêu kể ra khá lôi cuốn. Äiá»u cần ghi là vì những bằng cá»› vừa kể tuy Ãt á»i, đã thoả mãn cả cả Ä‘iá»u kiện cần cÅ©ng như đủ nên niên đại vừa nêu là có thể chấp nháºn được. Tuy nhiên, bản Giao Châu ký do Tăng Chiêu tái láºp không phải đã thu tháºp hết những Ä‘oạn phiến đã được trÃch dẫn cá»§a Lưu Hân Kỳ. Chẳng hạn, NgÅ© Sùng Diệu vào năm 1840 đã viết trong lá»i bạt cho Giao Châu ký tái láºp cá»§a Tăng Chiêu cho rằng Chiêu đã không thu tháºp chÃnh câu mà chúng ta trÃch dẫn ở đây, do Nhạc Sá» (930-1007) dẫn trong Thái bình hoàn vÅ© ký quyển 170, tá» 7a2-4. 
Váºy, cho tá»›i Ãt nhất những năm 380 đến 420 những ngưá»i Ä‘i hái cá»§i ở nước ta còn thấy được Chùa và Tháp do vua A Dục dá»±ng tại thành Nê Lê ở huyện An Äịnh. Kết luáºn này có thể đáng tin đến mức độ nào? Có tháºt có Tháp do vua A Dục ở thành Nê Lê cá»§a nước ta hay không? Tất nhiên đây là những câu há»i chÃnh đáng. Äặc biệt khi ta nghiên cứu tư liệu lịch sá» Pháºt giáo Trung Quốc, ta thấy vao khoảng hai thế ká»· thứ IV và V sdl, tức gần cùng thá»i vá»›i niên đại cá»§a Lưu Hân Kỳ, nổi báºt má»™t phong trào Ä‘i tìm chùa vua A Dục ở Trung Quốc. Thà dụ, việc tìm vua A Dục ở Bành Thành, Thạch Lặc và Thạch Hổ đào chùa vua A Dục ở Lâm Trì và Äào Khản tìm cách nghinh tượng Pháºt cá»§a vua A Dục từ chùa Hàn Khê v.v... Cả má»™t thá»i đại Ä‘i tìm chùa vua A Duc ở Trung Quốc như thế, ắt không thể nào không ảnh hưởng đến việc tìm chùa vua A Dục ở nước ta. Dẫu thế, cÅ©ng cần lưu ý việc đỠcáºp đến sá»± có mặt cá»§a Chùa Tháp liên hệ đến vua A Dục tại Việt Nam có thể coi là má»™t trong những thông tin sá»›m nhất thuá»™c loại ấy ở vùng Äông Nam Ã. Nó Ãt nhiá»u có thể ám chỉ đến phái Ä‘oàn truyá»n giáo cá»§a Sona do vua A Dục phái Ä‘i. Vì váºy, không phải hoàn toàn vô lý khi LÄ©nh Nam TrÃch Quái ghi lại việc Chữ Äồng TỠđược nhà sư Phạt Quang truyá»n đạo Pháºt cho. Nói khác Ä‘i, những truyá»n thuyết vá» sá»± du nháºp Pháºt giáo vào Việt Nam vào thá»i Hùng Vương, tuy ghi chép tương đối cháºm vào đầu thiên niên ká»· thứ 2 trở Ä‘i, không phải không có chứng cá»› xuất hiện tương đối sá»›m trong các tư liệu Trung Quốc. Trong khi chỠđợi khai quáºt được những di váºt khảo cổ há»c tại cá»a Nam Giá»›i và núi Tam Äảo, ta có thể có má»™t số ý niệm khá chÃnh xác vá» sá»± hiện diện cá»§a Pháºt giáo tại nước ta vào những thế ká»· tdl. 
 
Bối cảnh văn hóa TÃn ngưỡng thá»i Hùng Vương  [^] 
 
Hai vấn đỠtiếp theo là nếu Pháºt giáo truyá»n vào nước ta vào thá»i Ä‘iểm đó, tức vào những thế ká»· trướoc tây lịch, tình trạng văn hóa tÃn ngưỡng cá»§a dân tá»™c ta vào thá»i ấy như thế nào và những kinh Ä‘iển gì cá»§a Pháºt giáo được dân tá»™c ta tiếp thu? 
Vá» vấn đỠthứ nhất, ta biết ná»n văn hóa Hùng Vương đã đạt được má»™t số thành tá»±u rá»±c rỡ. Trước tiên, ná»n văn hóa này đã xây dá»±ng được má»™t bá»™ máy công quyá»n dá»±a trên luáºt pháp, để bảo vệ biên cương và Ä‘iá»u hành đất nước. Dấu vết cụ thể là bá»™ Việt Luáºt, mà vào năm 43sdl sau khi đánh bại được đế chế Hai Bà Trưng, Mã Viện đã phải Ä‘iá»u tấu: "HÆ¡n mưá»i Ä‘iá»u cá»§a Việt Luáºt khác vá»›i Hán Luáºt", như Háºu Hán thư 54 tá» 9a8-10 đã ghi. Sá»± kiện "Ä‘iá»u tấu" này vá» Việt Luáºt đối láºp vá»›i Hán Luáºt xác định cho ta má»™t số Ä‘iểm. Thứ nhất, việc Lưu Tú sai Mã Viện dẫn quân đánh Hai Bà Trưng vào năm Kiến VÅ© thứ 18 (42 sdl) thá»±c chất không phải là má»™t đàn áp khởi nghÄ©a đơn thuần, mà là má»™t cuá»™c xâm lược đối vá»›i má»™t đất nước có chá»§ quyá»n dưới sá»± lãnh đạo cá»§a Hai Bà Trưng trên cÆ¡ sở luáºt pháp cá»§a bá»™ Việt Luáºt. Bá»™ Việt Luáºt này ngày nay đã mất, giống như số pháºn cá»§a Hán Luáºt. Tuy nhiên chỉ má»™t việc đặt Việt Luáºt ngang vá»›i Hán Luáºt. Tuy nhiên chỉ má»™t việc đặt Việt Luáºt ngang vá»›i Hán Luáºt cho phép ta giả thiết nó là má»™t bá»™ luáºn hoàn chỉnh vá»›i các qui định và Ä‘iá»u khoản được ghi chép rõ ràng, để cho Mã Viện Ä‘em so sánh vá»›i Hán Luáºt và phát hiện có "hÆ¡n mưòi việc" sai khác. Vá»›i má»™t bá»™ luáºt như thế tồn tại, tất nhiên má»™t chÃnh quyá»n khởi nghÄ©a cá»§a Hai Bà Trưng không thể có đủ thá»i gian để thiết láºp. Má»™t khi đã váºy, Việt Luáºt là má»™t Ä‘iểm chỉ chắc chắn vá» sá»± tồn tại cá»§a má»™t chÃnh quyá»n Hùng Vương độc láºp năm 110 tdl cho đến 43 sdl. Chỉ má»™t tồn tại liên tục lâu dài cỡ đó má»›i cho phép ra Ä‘á»i má»™t bá»™ luáºt hoàn chỉnh và có tác động rá»™ng rãi trong xã há»™i. ChÃnh vì tác động rá»™ng rãi này mà Mã Viện bắt buá»™c phải bắt tay ngay vào việc Ä‘iá»u chỉnh các Ä‘iá»u khoản cá»§a Việt Luáºt cho phù hợp vá»›i Hán Luáºt, như đã thấy. 
Hai là, để có má»™t bá»™ máy công quyá»n quản lý bằng luáºt pháp, xã há»™i Việt Nam thá»i Hùng Vương phải có má»™t bước phát triển cao, má»™t cÆ¡ cấu tổ chức phức tạp cần quản lý bằng luáºt pháp. Nếu căn cứ vào truyện 87, tức Ma Äiệu Vương Kinh, cá»§a Lục độ táºp kinh 8, ÄTK 152 tá» 49a 10-12 ta có thể thấy má»™t phần nào cách quản lý bằng luáºt pháp này: "Có kẻ không thuáºn hóa thì tăng nặng thuế và việc công Ãch, Ä‘em má»™t nhà máy này sống giữa năm nhà ngưá»i hiá»n, khiến năm nhà này dạy má»™t nhà kia, ngưá»i thuáºn theo trước thì thưởng. Bá» tôi giúp việc thì dùng ngưá»i hiá»n, mà không dùng dòng dõi quà phái" (hữu bất thuáºn hóa giả trùng dao dịch chi, dÄ© kỳ nhất gia xá» vu hiá»n giả. Ngữ gia chi gian lệnh ngÅ© hóa nhất gia, tiên thuáºn giả thưởng. Phụ thần dÄ© hiá»n, bất dÄ© quà tá»™c). 
Ba là để duy trì cho má»™t cÆ¡ cấu xã há»™i phức tạp như váºy, tất nhiên đòi há»i phải có má»™t ná»n kinh tế phát triển Ä‘a dạng, năng động, má»™t ná»n văn hóa có bản sắc đặc tÃnh riêng. Và cuối cùng, để có má»™t bá»™ luáºt như Việt Luáºt, ngôn ngữ tiếng Việt thá»i Hùng Vương quyết đã đạt đến má»™t trình độ phát triển chÃnh xác, đủ để phát biểu những qui định thành má»™t văn bản pháp quy. Và để ghi những văn bản pháp quy đó, tiếng Việt phải có má»™t hệ thống chữ viết riêng, mà dấu tÃch ngày nay ta có thể thấy qua bài "Việt ca"_1 ghi trong Thuyết uyển 11 tá» 6a11-4a4. 
 
Bài Việt ca và ngôn ngữ việt thá»i Hùng Vương  [^] 
 
Thuyết Uyển là bá»™ sách duy nhất đã chép lại nguyên văn má»™t tác phẩm văn há»c khác vá»›i tiếng Trung Quốc, đó là bài Việt ca mà có khả năng là Lưu Hương (77-6tdl) đã rút tư liệu từ bà phá»§ nhà Hán. Khi má»›i lên ngôi năm 33tdl, Hán Thành đế đã giao cho Lưu Hương giữ chức Hiệu trung ngÅ© kinh bà thư, như Tiá»n Hán thÆ¡ 36 tá» 5b4-10 đã ghi. Văn nghệ chà trung Tiá»n Hán thư 36 tá» 1a 11-b7 cÅ©ng chép: "Äến Ä‘á»i Hữu VÅ© (140-86tdl), Thi thiếu, Thư rÆ¡i, Lá»… nát, Nhạc đỗ. Thánh thượng bùi ngùi nói: Trẫm rất Ä‘au xót". Do thế, đưa ra chÃnh sách cất sách, đặt quan chép sách, dưới tá»›i truyá»n thuyết các nhà Ä‘á»u sung bà phá»§. Äến Ä‘á»i Thành đế (32-6 tdl) cho là sách đã tán vong nhiá»u, bèn sai yết giả Trần Nông tìm sách sót ở thiên hạ, ra chiếu quang lục đại phu Lưu Hướng hiệu Ä‘Ãnh kinh truyện chư tá» thi phú [...]. Má»—i má»™t sách xong, Hưóng bèn xếp đặt thiên mục, tóm tắt đại ý, chép ra tâu vua". CÅ©ng Tiá»n Hán thư 36 tá» 22a7: "Hướng thu táºp truyện ký hành sá»± viết Tân tá»±, Thuyết uyển gồm 50 thiên, tâu vua". Bản thân Lưu Hương trong lá»i tâu dâng sách Thuyết uyển ở Thuyết uyển tá»± tá» 2a 13-b6 cÅ©ng nói: "Bá» tôi Hướng nói Thuyết uyển tạp sá»± cá»§a Trung thư_1, do [Hướng] hiệu Ä‘Ãnh (...) sá»± loại lắm nhiá»u, chương cứ há»—n tạp...". Riêng Tăng Cá»§ng, khi viết vá» Thuyết uyển, trong Thuyết Uyển tá»± tá» 1a5-7, cÅ©ng đỠcáºp xa gần tá»›i bài Việt ca: "[Lưu] Hướng lá»±a cá»n sá»± tÃch hành trạng do truyện ký trăm nhà chép lại, để làm ra sách Thuyết uyển tâu lên, muốn lấy làm phép răn". 
Thuyết uyển được viết vào những năm 18-12 tdl. Vá» má»™t bài ca cá»§a ngưá»i Việt gá»i là Việt ca, Thuyết Uyển 11 tá» 6a11-7a4 ghi thế này: "Tương Thanh Quân bắt đầu ngày được phong mặc aó thúy, Ä‘eo kiếm ngá»c, Ä‘i giày the, đứng trên sông Du. Quan đại phu ôm dùi chuông, huyện lịnh cầm dùi trống, ra lệnh bảo: "Ai có thể đưa vua qua sông?" Quan đại phu nước Sở là Trang Tân Ä‘i qua nói chuyện. Bèn đến giả bá»™ vái ra mắt, đứng lên nói: Thần xin cầm tay vua, được không?" Tương Thành Quân giáºn, đổi sắc mà không nói gì. 
"Trang Tân né chiếu, chấp tay nói: "Chắc có mình ngài không nghe việc Ngạc quân Tá» TÃch thả thuyá»n chÆ¡i trong giòng Tân ba, cỡi thuyá»n Thanh hàn rất lá»™ng lẫy, trương lá»™ng thúy, cầm Ä‘uôi tê, trải chiếu vạt đẹp. Khi tiếng chuông trống xong, thì chèo thuyá»n. Ngưá»i Việt ôm mái chèo ca. Lá»i ca nói: 
Lạm hỠbiện thảo  
Lạm dư xương hộ  
Trạch dư xương châu  
Châu khán châu  
Yên hồ tần tư  
Tư mạn dư  
Hồ chiêu thiá»n tần dÅ©  
Sấm tháºt tùy hà hồ.  
Ngạc quân Tá» TÃch nói: "Ta không biết lá»i ca Việt. Ông thá» vì ta nói bằng tiếng Sở". Lúc đó má»›i gá»i Việt dịch, bèn nói tiếng Sở rằng: 
Kim tịch hà tịch há» khiá»n trung châu lưu  
Kim nháºt hà nháºt hỠđắc dá»± vương tỠđồng chu  
Mông tu bị hảo hỠbất tà cấu sĩ  
Tâm cơ ngoan nhi bất tuyệt hỠtri đắc vương tỠ 
Sơn hữu mộc hỠmộc hữu chi  
Tâm duyệt quân hỠquân bất tri.  
Dịch: 
Chiá»u nay chiá»u nào há» nhổ dòng trung châu  
Ngày nay ngày nào hỠđược cùng thuyá»n vá»›i vua  
ÄÆ°á»£c ăn mặc đẹp há» không trácn nhục hổ  
Lòng từng ngang mà không dứt há» biết được vương tá».  
Núi có cây hỠcây có cành  
Lòng thÃch vua há» vua chẳng rằng.  
"Lúc đó, Ngạc quân Tá» TÃch dÆ¡ tay áo dài Ä‘i mà che, đưa má»n gấm mà phá»§. Ngạc quân Tá» TÃch là em mẹ vua Sở Thần, làm quan đến lịnh doãn, tước là chấp khuê. Má»™t lần chèo thuyá»n, mà ngưá»i Việt còn được vui hết ý. 
Nay ngài sao vượt hÆ¡n Ngạc quân Tá» TÃch, bá» tôi sao riêng không bằng ngưá»i chèo thuyá»n? Xin cầm tay ngài, sao lại không được?". 
"Tương Thành Quân bèn đưa tay mà Ä‘i lên, nói: "Ta thuở nhá» cÅ©ng thưá»ng nổi tiếng sang trá»ng vỠđối đáp, chưa từng bá»—ng bị nhục nhã như thế. Từ nay vá» sau, xin lấy lá»… lá»›n nhá», kÃnh cẩn nháºn lệnh". 
Thông tin vá» bài Việt ca này, được ghi trong truyện Nguyên Háºu trong Tiá»n Hán thư 98 tá» 8b4-6 như sau: "Nguyên trước Thành đô hầu Thương thưá»ng bệnh, muốn tránh nóng, theo vua, mượn cung Minh Quang, sau lại đục thành Trưá»ng An dẫn nước sông Phong đổ vào hồ lá»›n trong nhà mình, để Ä‘i thuyá»n, dá»±ng lá»ng lông chim, trướng màn vây khắp, chèo thuyá»n hát lối Việt" (trấp dịch Việt ca). 
Thành đô hầu Thương túc Vương Thương (?-14tdl) làm đại tu mã đại tướng quân, phụ chÃnh cho Hán Thành đế những năm 17-14 tdl. Việc Thương lấy thuyá»n cho dá»±ng lá»ng lông chim gợi cho ta hình ảnh các thuyá»n vá»›i ngưá»i mặc áo mÅ© lông chim trên những hoa văn trống đồng Ngá»c LÅ©, má»™t trống đồng có niên đại gần gÅ©i vá»›i Vương Thương. Không những thế, Thương lại cho ngưá»i cầm chèo hát bài hát tiếng Việt mà từ đây ta gá»i là bài Việt ca. Thương lại la đồng đại cuả Lưu Hướng (77-6 tdl) ngưá»i Việt Thuyết Uyển và đầu tiên chép trá»n bài Việt ca bằng tiếng Việt và dịch ra tiếng Sở như ta Ä‘á»c ở trên. Má»™t ngưá»i tầm cỡ như Vương Thương làm đại tư mã đại tướng quân từ năm 17-14 tdl tất không thể nào Hướng không biết tá»›i. Cho nên, nếu Thương đã đục cả "thành vua" (đế thành) dá»… dẫn nước sông vào hồ minh cho ngưá»i ta "chèo thuyá»n hát Việt ca", thì những bài "Việt ca" naỳ không thể không lôi cuốn sá»± chú ý cá»§a Hướng, má»™t ngưá»i "chuyên dồn lòng vào kinh thuáºt, ngày Ä‘á»c sách truyện, đêm xem trăng sao, có khi không ngá»§ đến sáng" Như thế, bài "Việt ca", mà Lưu Hướng chép luôn cả nguyên văn chữ Việt cá»§a nó vào Thuyết uyển, dù có xuất phát từ bà phá»§ Ä‘i nữa, thì Ãt nhiá»u cÅ©ng chịu ảnh hưởng cá»§a lối hát Việt ca thịnh hành tại kinh đô Trưá»ng An nhà Hán trong các gia đình quyá»n quà thá»i đó, trong đó có Vương Thương. 
Bài Việt ca này không thể xuất hiện cháºm hÆ¡n năm 16tdl, năm Lưu Hương hoàn thành Thuyết Uyển. Ta biết Trang Tân và Tương Thành Quân là những nhân váºt thế ká»· thứ IV tdl, còn Ngạc quân Tá» TÃch là con thứ tư cá»§a Sở Cung vương, và tá»± sát lúc Bình Vương lên ngôi. Sở cung vương trị vì giữa những năm 590-560 tdl, còn Sở Bình Vương lên ngôi năm 528 tdl_1. Việc lưu hành cá»§a bài Việt ca do thế, phải xảy ra vào thế ká»· thứ VI-V tdl, nếu không sá»›m hÆ¡on, để cho chuyện Trang Tân và Tương Thành Quân ghi lại và được nghe đến. Và tiếng Việt như thế không chỉ hiện diện như má»™t ngôn ngữ cá»§a giống ngưá»i Việt, mà còn như má»™t ngôn ngữ có chữ viết tương đối hoàn chỉnh, để cho Lưu Hương có thể chép lại nguyên văn cùng bản dịch "tiếng Sở" cá»§a nó có từ má»™t bản văn nào đó trong bà phá»§ cá»§a hoàng cung nhà Hán. Sá»± kiện Việt ca được chép cả nguyên bản lẫn dịch bản chứng tá» ngưá»i viết bản gốc ấy tương đối thông thuá»™c cả hai ngôn ngữ cùng hệ thống chữ viết cá»§a chúng. Và ngưá»i này tối thiểu phải sống trước thá»i Lưu Hướng, để cho tác phẩm cuả ông ta có đủ thá»i gian Ä‘i vào "bà phá»§" và "trung thư" cá»§a nhà Hán. 
Bài Việt ca này, có thể Ä‘á»c, chấm câu và cắt nghÄ©a như sau: 
Cách Ä‘á»c tiếng Việt theo đỠnghị cá»§a chúng tôi: 
Lắm buổi điên đảo  
Lắm giỠchung gỠ 
Nước giỠchung đuốc  
Äuốc cành Ä‘uốc  
Yên dạ gìn vua  
Vua vẫn cỠ 
Dạ sao thân gìn vua  
Xiêm thực vị há hổ.  
Äể tiện cho công tác tham khảo, chúng tôi nhân đây viết bài ca này theo hệ phát âm tiếng Trung Quốc thá»i Hán theo hệ phát âm nghiên cứu Karlgren: 
glâm jiei b'ian ts'ôg  
glâm dio t'iang g'o  
d'àk dio t'iang tiôg  
tiôg kâm tiôg  
gian g'o dz'ien siwo  
siwo mwân dio  
g'o t'jog d'ân dz'ien diu  
ts'âm ziek zwie g'â g'o  
Theo cách cắt nghĩa và chấm câu như trên thì bản dịch chữ Hán trên phải tổ chức lại cho tương đương với bài ca chữ Việt như thế này: 
Bản dịch chữ Hán: 
Kim tịch hà tịch hỠkhiển trung châu lưu  
Kim tịch hà nháºt hỠđắc dá»± vương tỠđồng chu  
Sơn hữu mộc hỠ 
Mộc hữu chi  
Tâm duyệt quân hỠ 
Quân bất tri  
Tâm cơ ngoan như bất tuyệt hỠđắc tri vương tỠ 
Mông tu bị hảo hỠbất tà cầu sĩ.  
Như thế là vào những năm 40-1 tdl, loại hình âm nhạc Việt ca, đã bắt đầu chiếm lÄ©nh sinh hoạt văn hóa cá»§a má»™t bá»™ pháºn quà tá»™c Trung Quốc, cụ thể là Vương Thương, làm đại tư mã đại phụ chÃnh vào những năm 17-14 tdl. Lưu Hướng, vá»›i tư cách Hiệu trung bà thư, và trong quá trình "Ä‘i tìm di thư trong thiên hạ", như Tiá»n Hán thư 10 tá» 5a8-9 ghi, đã sưu tầm và chép bản Việt ca này vào trong Thuyết Uyển. CÅ©ng có khả năng là ngưá»i Việt tại nước ta đã ché và gởi lên Trung Quốc những bản văn tiếng Việt đó làm quà cống. Thuyết Uyển không phải là má»™t bá»™ sách thưá»ng, mà là má»™t bá»™ sách dâng vua. Vì thế, việc chép bài Việt ca tiếng Việt vào Thuyết Uyển chứng tá» rằng bài Việt ca này đã phổ biến khá rá»™ng rãi trong giá»›i quà tá»™c Trung Quốc chứ không phải chỉ trong quần chúng, và tình trạng phổ biến đó đưa đến sá»± quen thuá»™c cá»§a ngưá»i yêu tÃch đối vá»›i cả nhạc lẫn lá»i cá»§a các bài Việt ca. Trong thá»i cổ đại, đây có thể nói là trưá»ng hợp đầu tiên và duy nhất, mà má»™t bài thÆ¡ nưóc ngoài chép bằng tiếng nước ngoài cùng vá»›i bản dịch tiếng Hán xuất hiện trong má»™t tác phẩm cổ Ä‘iển Trung Quốc. 
Qua bài Việt ca như thế, ta có thể khẳng định là vào thá»i Hùng Vương đã xuất hiện má»™t ngôn ngữ Việt nam, mà ta có thể tìm thấy trong Lục Äá»™ táºp kinh, trong đó còn bảo lưu trên 15 trưá»ng hợp các cấu trúc ngữ há»c theo văn pháp tiếng Việt, cung cấp cho chúng ta má»™t số lượng đáng kể các tá âm cho việc nghiên cứu tiếng Việt cổ và phục chế lại diện mạo tiếng nói ấy cách đây hai ngàn năm 
 
Lục Äá»™ táºp kinh  [^] 
 
Lục Äá»™ táºp kinh là văn bản đầu tiên và xưa nhất, ngoài bài Việt ca, táºp thành những chá»§ đỠtư tưởng lá»›n cá»§a dân tá»™c như nhân nghÄ©a, trung hiếu, đất nước, mất nước v.v... làm cá»™t sống cho chá»§ nghÄ©a nhân đạo Việt Nam và truyá»n thống văn hóa Việt Nam_1. Lục độ táºp kinh được Khương Tăng Há»™i dịch vào thá»i Tam Quốc, từ má»™t truyện bản Lục độ táºp kinh tiếng Việt, gồm có cả thảy 91 quyển. 
Bản kinh lục xưa nhất hiện còn là Xuất tam tạng ký táºp 2. ÄTK 2145 tá» 7a27-b1 ghi vá» Lục độ táºp kinh như sau: "Lục độ táºp kinh 9 quyển, hoặc gá»i là Lục độ vô cá»±c kinh... Thá»i Ngụy Minh đế (228-240) Sa-môn Thiên Trúc Khương Tăng Há»™i dịch ra vào Ä‘á»i Ngô Chúa Tôn Quyá»n (222-252) và Tôn Lượng (253-258)". Cao Tăng truyện 1, ÄTK 2059 tá» 326a21 ghi thêm là Khương Tăng Há»™i dịch Lục độ táºp ở chùa Kiến sÆ¡. Pháp Kinh viết Chúng kinh mục lục 6, ÄTK 2146 tá» 144a11, năm Khai Hoàng 14 (594) trong mục Tây phương chư thánh hiá»n sở soạn táºp ghi: "Lục độ táºp 4 quyển, Khương Tăng Há»™i Ä‘á»i Ngô dịch". Phà Trưá»ng Phòng viết Lịch đại tam bảo ký 5, ÄTK 2034 tá» 36b24, năm Khai Hoàng 17 (597) viết: "Năm Thái Nguyên thứ nhất (251 sdl), ở Dương Äô chùa Kiến SÆ¡, dịch các kinh Lục độ táºp v.v.. 4 bá»™ 16 quyển" Äạo Tuyên soạn Äại ÄÆ°á»ng ná»™i Ä‘iển lục 2 ÄTK 2149 tá» 230a6-c23 ghi: "Lục độ táºp kinh 9 quyển, má»™t chá»— gá»i Lục Äá»™ vô cá»±c kinh, má»™t gá»i Äá»™ vô cá»±c kinh, má»™t gá»i Tạp vô cá»±c kinh. Xem Trúc Äạo tổ lục và Tam tạng kỳ... Äá»i Tá» Vương nhà Ngụy trong năm ChÃnh Thá»§y (241-249) Sa-môn Thiên Trúc Khương Tăng Há»™i ở chùa Kiến SÆ¡ dịch...". Các nhà viết kinh lục khác, như Minh Thuyên trong Äại Châu sanh định chứng kinh mục lục, Ngạn Tôn trong Chúng kinh mục lục 2 ÄTK 2147 tá» 161b7 ở mục Hiá»n thánh táºp truyá»n, Trà Thăng trong Khai nguyên ThÃch giáo lục 2 ÄTK 2154 tá» 490b4-591b23, Tỉnh Mại trong Cổ Kim dịch Kinh đồ ký 1 ÄTK 2152 tá» 352a26-b22, Tỉnh Thái trong Chúng kinh mục lục 2 ÄTK 2148 tá» 195a28 v.v... cÅ©ng Ä‘á»u có liệt kê Lục Äá»™ táºp kinh hoặc 8 hoặc 9 quyển, và Ä‘á»u nhất trà là được Khương Tăng Há»™i dịch. 
Văn từ và ná»™i dung Lục độ táºp kinh chứa đựng má»™t số nét khiến ta nghi ngá» nó không phải là má»™t dịch phẩm từ nguyên bản tiếng Phạn. Chẳng hạn, truyện 49 cá»§a Lục độ táºp kinh 5, tá» 28a22-24, có câu phát biểu cá»§a anh thợ săn nói rằng: "[Tôi] ở Ä‘á»i lâu năm, thấy nho sÄ© tÃch đức làm lành, há có bằng đệ tá» Pháºt quên mình cứu má»i ngưá»i, ở ẩn mà không dương danh, ư?", thì rõ ràng nếu Lục độ táºp kinh do "thánh hiá»m soạn ra", thì chắc chắn không phải là "thánh hiá»n phương Tây" (tức Thiên trúc hay Ấn Äá»™) vì "phương Tây" thá»i ấy làm gì có "nho sÄ©" cá»§a phương Äông? Do váºy, đây phải là má»™t phát biểu cá»§a "thánh hiá»n phương Äông", mà trong trưá»ng hợp này, lại là má»™t "thánh hiá»n" cá»§a nước ta, để đến năm 251, Khương Tăng Há»™i má»›i dịch nó ra tiếng Trung Quốc. Và cÅ©ng chÃnh dá»±a vào bản Lục Äá»™ táºp kinh tiếng Việt này mà bản dịch ra tiếng Trung Quốc cá»§a Khương Tăng Há»™i má»›i mang tÃnh "văn từ Ä‘iển nhã" như Thang Dụng Äồng nháºn định trong quyển Hán Ngụy Lưỡng Tấn Nam Bắc triá»u Pháºt giáo sá»_1 và dẫn đến việc há» Thang giả thiết là bản Lục độ táºp kinh tiếng Trung Quốc này không phải do Há»™i dịch, mà có khả năng là do Há»™i viết ra. Thức tế, là Khương Tăng Há»™i đã dùng má»™t bản đáy tiếng Việt, chứ không phải tiếng Phạn, để dịch Lục độ táºp kinh ra tiếng Trung Quốc. Vì váºy khi Ä‘á»c lên, ta nghe gần gÅ©i, có cảm tưởng như má»™t bản văn viết chứ không phải là má»™t bản dịch từ nguyên bản chữ Phạn hay má»™t phương ngôn nào đó cuả Ấn Äá»™. Nếu Ä‘á»c kỹ hÆ¡n, ta phát hiện thêm má»™t sá»± kiện hết sức lạ lùng, nhưng rất quan trá»ng và có nhiá»u ý nghÄ©a đối vá»›i không những Lịch sá» Pháºt giáo Việt Nam mà còn vá»›i Lịch sá» văn hóa và ngôn ngữ Việt Nam nữa. 
 
Ngôn ngữ Việt  [^] 
 
Sá»± kiện đó là trong má»™t số câu cá»§a Lục độ táºp kinh, Khương Tăng Há»™i đã không viết đúng theo ngữ pháp Trung Quốc mà lại theo ngữ pháp Việt Nam, ta có cụ thể các Ä‘oạn: 
1. Truyện 13, tá» 7c13: "Vương cáºp phu nhân, tá»± nhiên hoàn tại bản quốc trung cung chÃnh Ä‘iện thượng tá»a...". 
2. Truyện 14, tá» 8c5: "NhÄ© vương giả chi tá», sinh ư vinh lạc, trưởng ư trung cung..."; cùng truyện, tá» 9b27: "Lưỡng nhi đổ chi, trung tâm đát cụ...". 
3. Truyện 26, tỠ16b2: "... Thủ thám tầm chi, tức hoạch sắt hỷ, trung tâm sảng nhiên, cầu dĩ an chi...". 
4. Truyện 39, tỠ21b27: "... Trung tâm hoan hỉ". 
5. Truyện 41, tá» 22c12:"Vương bôn nháºp sÆ¡n, đồ kiến thần thá»". 
6. Truyện 43 tỠ24b21:"... trung tâm chúng uế..." 
7. Truyện 44 tỠ25a26: "trung tâm nục chiên, đê thủ bất vân" 
8. Truyện 72, tỠ38b25: "... tuyệt diệu chi tượng lai tại trung đình, thiếp kim cung sự". 
9. Truyện 76, tá» 40a 8: "... cá»u tá»™c quyên chi, viá»…n trước ngoại dã"; cùng truyện, tá» 40b 5: "Vị chúng huấn đạo trung tâm hoan hỉ". 
10. Truyện 83, tỠ44c1: "... dĩ kỳ cốt nhục vi bệ thăng thiên"; cùng truyện tỠ45a 19: "Ngô đương dĩ kỳ huyết, vi bệ thăng thiên". 
11. Truyện 85, tỠ47b26: "... trung tâm gia yên"; cùng truyện tỠ47c16: "... trung tâm đài yên". 
Như thế, qua 11 truyện vá»›i 15 trưá»ng hợp ngữ pháp tiếng Trung Quốc thá»i Khương Tăng Há»™i đã không được chấp hành; ngược lại, chúng được viết theo ngữ pháp tiếng Việt, như ta biết hiện nay. Trong số 15 trưá»ng hợp này thì có đến 11 trưá»ng hợp liên quan đến chữ "trung tâm". Muốn nói "trong lòng" mà nói "trung tâm" theo ngữ pháp tiếng Trung Quốc là không thể chấp nháºn. Chữ "trung tâm" vá»›i nghÄ©a chỉ nÆ¡i chốn, "trong", đến thá»i Vương Dáºt (khoảng 89-158) chú thÃch Sở từ và Trịnh Huyá»n (127-200) chú thÃch kinh Thi đã được qui định hẳn là luôn luôn đứng sau danh từ hay đại danh từ nó chỉ nÆ¡i chốn. Qua những phân tÃch chi tiết_1, cụm từ "trung tâm" từ thế ká»· VI tdl cho đến thế ká»· I sdl vá» sau cho đến thá»i Khương Tăng Há»™i, việc sá» dụng nó cá»±c kỳ hiếm hoi, thá»±c tế chỉ có ba lần. Thế mà trong giai Ä‘oạn đó, má»™t táºp sách ngắn như Lục độ táºp kinh lại có đến 8 trong số 15 trưá»ng hợp ngôn ngữ bất bình thưá»ng lại sá» dụng từ "trung tâm". Do váºy, những trưá»ng hợp "trung tâm" vừa dẫn phải được viết theo ngữ pháp tiếng Việt. Những trưá»ng hợp "Thần thá»" để diá»…n tả ý niệm "thần cây" và "bệ thăng thiên" để diá»…n tả "bệ thăng thiên" cÅ©ng thế. Từ đó, đưa đến má»™t kết luáºn rằng là có khả năng Khương Tăng Há»™i đã sá» dụng má»™t nguyên bản Lục độ táºp kinh tiếng Việt để dịch ra bản Lục độ táºp kinh tiếng Trung Quốc mà ta hiện Ä‘ang dùng làm nguyên bản tiếng Việt như váºy má»›i giải thÃch nổi tại sao ngữ pháp tiếng Việt đã ảnh hưởng má»™t cách có hệ thống và toàn diện đối vá»›i dịch bản Lục độ táºp kinh tiếng Trung Quốc hiện có. 
 
Quan niệm vỠchữ hiếu của dân tộc Việt Nam  [^] 
 
Vá» tư tưởng hiếu đạo, tối thiểu cứ vào cuá»™c tranh luáºn do Mâu Tá» lý hoặc luáºn ghi lại xung quanh truyện Thái tá» Tu Äại Noa và căn cứ vào chÃnh truyện Tu Äại Noa, trong Lục độ táºp kinh 2, ÄTK 152 tá» 8b7, ta biết có sá»± khác biệt cÆ¡ bản giữ tư tưởng hiếu đạo cá»§a ngưá»i Việt Nam và hiếu đạo cá»§a ngưá»i Trung Quốc. Hiếu đạo cá»§a ngưá»i Trung Quốc theo câu mở đầu cá»§a Hiếu kinh là: "Thân thể tóc da, nháºn từ cha mẹ, không dám tổn thương đó là khởi đầu cuả hiếu. Láºp thân hành đạo, dương danh vá»›i háºu thế, đó là kết cục cá»§a hiếu". (Thân thể phát phu, thá» chi phu mẫu, bất cảm tổn thương, hiếu chi thá»§y. Láºp thân hành đạo, dương danh ư háºu thế, hiếu chi chung). 
Ngưá»i vấn nạn nÆ¡i Ä‘iá»u 9 trong Mâu Tá» lý hoặc luáºn cÅ©ng dá»±a vào lý lẽ trên bài bác Mâu Tá», thì Mâu Tá» chỉ ngay: "Thái Bá cắt tóc, vẽ mình, tá»± theo tục cá»§a Ngô việt, trái vá»›i nghÄ©a thân thể tóc da; váºy mà Khổng Tá» ca tụng, cho có thể gá»i là chà đức [...] Dá»± Nhượng nuốt than, sÆ¡n mình. Nhiếp ChÃnh lá»™t mặt, tá»± vẫn. Bá CÆ¡ dẫm lá»a, hạnh cao cắt mặt. Quân tá» cho là dÅ©ng và chết vì nghÄ©a. không nghe ai chê là tá»± há»§y hết". 
Lại nữa, má»™t quan niệm đạo hiếu như trong Hiếu kinh như thế không thể nào phù hợp vá»›i ngay chÃnh táºp tục sống rất phổ biến cuả ngưá»i Việt Nam vào thá»i Hùng Vương mà Tiá»n Hán thư 28 hạ tá» 31a5-12 đã ghi lại: "Äất Việt (...) nay là Thương Ngô, Uất Lâm, Hợp Phố, Giao Chỉ, Cá»u Chân, Nam Hải, Nháºt Nam, Ä‘á»u là phần cá»§a Việt... xâm mình cắt tóc để tránh hại cá»§a giao long" 
Nhan Sư Cổ (581-645) dẫn Ứng Thiệu (khoảng 130-190) giải thÃch tục xâm mình cắt tóc cá»§a ngưá»i Việt, nói: "Thưá»ng ở trong nước, nên cắt tóc xâm mình, cho giống vá»›i con rồng, để không bị thương hại". 
Tục cắt tóc xâm mình cá»§a ngưá»i Việt như váºy xuất hiện rất sá»›m, từ thế ká»· trước Dương lịch ngưá»i Trung Quốc đã biết đến và ghi lại, để cho sau này Ban Cố (32-92 sdl) chép vào Tiá»n Hán thư. Má»™t khi tục cắt tóc xâm mình đã phổ biến như thế, thì ngay câu đầu cá»§a thuyết hiếu đạo Trung Quốc nghe đã không lá»t tai đối vá»›i ngưá»i Việt. Ngưá»i Việt làm sao giữ hiếu đạo được theo Hiếu kinh nếu hỠđã cắt tóc xâm mình? Từ thá»±c tế đó, bắt buá»™c ngưá»i Việt phải có má»™t đạo hiếu khác vá»›i đạo hiếu cá»§a ngưá»i Trung Quốc. Và đạo hiếu này được công bố rõ ràng trong kinh Tu Äại Noa cá»§a Lục độ táºp kinh 2. ÄTK 152 tá» 8b7; "Giúp nghèo cứu thiếu, thương nuôi quần sinh, là đứng đầu cá»§a hạnh? (Chẩn cùng tế phạp, từ dục quần sinh, vi hạnh chi nguyên thá»§). 
Khi xác định đứng đầu má»i hạnh (hạnh chi nguyên thá»§) là việc "giúp nghèo cứu thiếu thương nuôi quần sanh", thì đây là má»™t định nghÄ©a hoàn toàn má»›i vá» chữ hiếu, bởi vì theo Äá»— Khâm trong Tiá»n Han thư 60 tá» 9a12 thì "hiếu đứng đầu má»i hạnh cá»§a con ngưá»i" (hiếu, nhân hạnh chi sở tiên), và đây cÅ©ng là ý chÃnh cá»§a Hiếu kinh, mà Tiá»n Hán thư 71 tá» 9a9-10 đã dẫn: "Hiếu kinh nói:"TÃnh cá»§a trá»i đất, con ngưòi là quÃ. Hạnh con ngưá»i không gì lá»›n hÆ¡n hiếu". 
Ná»™i dung đạo hiếu cá»§a ngưá»i Việt Nam thá»i tiá»n Pháºt giáo như hoàn toàn khác hẳn đạo hiếu cá»§a ngưá»i Trung Quốc. Cần nhá»› là chữ hiếu trong tiếng Phạn không có má»™t từ tương đương vá»›i chữ hiếu cuả tiếng Hán. Từ má»™t ná»™i dung chữ hiếu như thế, ta má»›i thấy Lục độ táºp kinh 5 ÄTK 152 tá» 28a22-24, truyện 49, đã lên tiếng phê phán đạo hiếu cá»§a ngưá»i Trung Quốc: "Tôi ở Ä‘á»i lâu năm, tuy thấy Nho sÄ© tÃch đức làm lành, há có ai như đệ tá» Pháºt quên mình cứu ngưá»i, âm thầm mà không nêu danh ư?" (Xá» thế hữu niên, tuy độ Nho sÄ© tÃch đức vi thiện, khởi hữu nhược Pháºt đệ tá», thứ ká»· tế chúng ẩn xứ nhi bất dương danh dã hồ?). 
Hai thành tố chÃnh cá»§a đạo hiếu Trung Quốc là "thân thể tóc da không dám tổn thương" và "láºp thân hành đạo, nêu tên vá»›i háºu thế" từ đó đã bị khái niệm đạo hiếu cá»§a ngưá»i Việt Nam phản bác. Và không chỉ hai thành tố này cuả Hiếu kinh bị phê phán, má»™t quan niệm khác do Mạnh Tá» nêu lên, đó là "bất hiếu có ba, không ngưá»i nối dõi là lá»›n nhất" (bất hiếu hữu tam vô háºu vi đại) cÅ©ng bị Lục độ táºp kinh ở truyện 86, tá» 48a7-10, mạnh mẽ phê phán: "Ngưá»i đạo cao thì đức rá»™ng. Ta muốn cái đạo vô dục, đạo đó má»›i quÃ. Äem đạo truyá»n cho thần, Ä‘em đức trao cho thánh, thần thanh truyá»n nhau cái sá»± giáo hóa vÄ© đại không hư nát, đó má»›i gá»i là sá»± nối dõi tốt lành. Nay ngưá»i muốn lấp nguồn đạo, chặt gốc đức, thì không đáng gá»i là kẻ vô háºu ư?" (Äạo cao giả quyết đức thâm, ngô dục vô dục chi đạo, quyết dục trân hỉ. DÄ© đạo truyá»n thần, dÄ© đức thá» thánh, thần thánh tương truyá»n ảnh hóa bất há»§, khả vị lương tá»± giả hồ! Nhữ dục Ä‘iá»n đạo chi nguyên phạt đức chi căn, khả vị vô háºu giả hồ!). 
Vấn đỠvô háºu cá»§a đạo hiếu từ bình diện sinh lý đã chuyển sang bình diện đạo đức và há»c thuáºt, không nhất thiết phải có sá»± thừa tá»± vá» mặt sinh váºt há»c má»›i gá»i là hiếu, đạo hiếu theo quan niệm cá»§a Mạnh Tá», mà còn có má»™t lối thừa tá»± khác, sá»± nối dõi khác, nối dõi vá» chân lý, nối dõi vá» há»c thuáºt, nối dõi vỠđạo đức. Quan niệm nối dõi này cuả ngưòi Việt thá»i kỳ tiá»n Pháºt Giáo hoàn toàn phù hợp vá»›i quan niệm thừa tá»± Pháp cá»§a Pháºt giáo. 
Nhưng không chỉ có thế, quan niệm nối dõi này mang hai đặc tÃnh cần lưu ý trong cuá»™c đấu tranh để giữ gìn nòi giống cá»§a ngưá»i Việt. Thứ nhất, để bảo vệ sá»± tồn tại như má»™t dân tá»™c, ngưá»i Việt phải xác định mình có má»™t ná»n văn hóa, má»™t ná»n đạo đức há»c thuáºt cần phải nối dõi, cần phải bảo vệ mà nếu không nối dõi được thì dân tá»™c không thể tồn tại vá»›i tư cách là má»™t dân tá»™c được. Xuất phát từ quan Ä‘iểm nối dõi như thế, ngưá»i Việt không Ä‘i đến má»™t chá»§ nghÄ©a nối dõi cá»±c Ä‘oan, như sá»± nối dõi vá» mặt sinh váºt há»c cá»§a chá»§ nghÄ©a ưu sinh (eugenics) hiện đại, gây tác hại và tốn bao sinh mạng đối vá»›i những dân tá»™c khác. Bảo vệ ná»n văn hóa cá»§a mình, bảo vệ lối sống (hạnh) cá»§a mình, ngưá»i Việt sẵn sàng mở rá»™ng đôi tay đón nháºn những ngưá»i từ dân tá»™c khác đến sống chung trở thành má»™t bá»™ pháºn cá»§a dân tá»™c mình. 
Äây là đặc Ä‘iểm thứ hai cá»§a quan niệm thừa tá»± cá»§a ngưá»i Việt tiá»n Pháºt giáo. Há» có quan niệm như thế cÅ©ng phải thôi, bởi vì địa bàn sinh tồn cá»§a há», cụ thể là vùng trung du và đồng bằng Bắc bá»™ vào thá»i xa xưa đã tồn tại những dân tá»™c khác. Cho nên, những giao lưu vá» huyết thống giữa các dân tá»™c khác nhau tất phải xảy ra. Do đó, nếu chỉ dá»±a vào sá»± nối dõi theo quan Ä‘iểm sinh váºt há»c, thì ngưá»i Việt đã không phát triển và hình thành được má»™t cá»™ng đồng dân tá»™c thuần nhất. Há» phải dá»±a vào má»™t quan Ä‘iểm khác để có sá»± thuần nhất ấy, đó là, sá»± thuần nhất vá» mặt văn hóa và lối sống. 
Trong bối cảnh cá»§a má»™t ná»n chÃnh trị, kinh tế và văn hóa như thế, đã nổi báºt lên má»™t số tư tưởng, tÃn ngưỡng cá»§a ngưá»i Việt Ä‘á»i Hùng Vương mà ngày nay ta còn tìm thấy trong các thư tịch cổ và được chứng thá»±c má»™t phần nào bởi các di liệu khảo cổ há»c. 
 
Quan niệm chữ Nhân [^] 
 
Vá» quan niệm "trị dân, giúp nước" thì từ thá»i Hùng Vương xa xưa, ta đã thấy xuất hiện má»™t lý thuyết nhân nghÄ©a hoàn toàn khác vá»›i quan Ä‘iểm nhân nghÄ©a cá»§a ngưá»i Trung Quốc, 
 và được tìm thấy trong Lục độ táºp kinh. Tư tưởng nhân nghÄ©a này đỠcáºp đến lòng thương, nhưng lòng thương này, "không chỉ giá»›i hạn trong việc thương ngưá»i mà còn bao trùm hết cả sinh váºt cho chà đến cả cá» cây" (Hoài vô ngoại chi hoằng nhân, nhuáºn đãi thaá» má»™c). Äây là má»™t tư tưởng hết sức rá»™ng lá»›n, không có trong Nho giáo. Äối vá»›i Nho giáo, nhân nghÄ©a có má»™t ná»™i dung hết sức hạn chế. Thiên Táºn tâm chương cú thượng trong Mạnh Tá» nói rất rõ: "Lòng nhân cá»§a Nghiêu Thuấn không yêu khắp má»i ngưá»i, mà trước hết yêu bà con và ngưá»i tài giá»i".Cho nên, dù Mạnh Tá» có thể dá»… dàng đồng ý vá»›i tư tưởng nhân nghÄ©a cá»§a Lục độ táºp kinh, là: "[Vua] lấy nhân từ trị nước, dung thứ dạy dân" [vương] trị dÄ© nhân hóa dân, dÄ© thứ cư bỉ], quyển 4, tá» 22a 19; hay "lấy Ä‘iá»u nhân để trị nước" (trị quốc dÄ© nhân); vì Mạnh Tá» cÅ©ng chá»§ trương "tam đại được thiên hạ là nhá»o nhân, mất thiên hạ cÅ©ng vì bất nhân", nhưng ta thấy quan Ä‘iểm nhân nghÄ©a cá»§a hai bên cách xa nhau má»™t trá»i má»™t vá»±c. Và sá»± khác biệt này vẫn tồn tại qua hàng ngàn năm, mà ta có thể phát hiện không mấy khó khăn trong trưá»ng hợp Nguyá»…n Trãi, như chúng tôi đã có dịp chứng tá»_1, dẫu từ nhân nghÄ©a vẫn được sá» dụng. 
Cần nhá»› là giống như trưá»ng hợp chữ hiếu, chữ nhân nghÄ©a không có từ tương đương trong tiếng Phạn. Do thế, tư tưởng nhân nghÄ©a phát biểu trong Lục độ táºp kinh phản ảnh khá trung thá»±c tư tưởng nhân nghÄ©a cá»§a dân tá»™c ta thá»i tiá»n Pháºt giáo, tức tư tưởng thá»i Hùng Vương, lúc Pháºt giáo từ Ấn Äá»™ bắt đầu truyá»n bá khắp nÆ¡i. Từ má»™t định nghÄ©a đơn giản như: "phù hiếu sát giả bất nhân" (thÃch giết là không có lòng nhân), theo Lục độ táºp kinh quyển 4, tá» 19a, cho đến má»™t khẳng định cương quyết như: "Ngô ninh tổn xu mệnh bất khứ nhân đạo dã" (ta thà chịu tổn mạng chứ không bỠđạo nhân) ở tá» 18c17-18; hoặc "bất nhân nghịch đạo ninh tá» bất vi dã" (bất nhân trái đạo thà chết chứ không làm), quyển 2 tá» 6b22, đưa đến quan niệm Bồ tát vì lòng nhân, nhẫn cho đến loài sâu bá» cÅ©ng không giết được ghi trong truyện 32, tá» 19ả: "Quán Bồ Tát chi thanh nhân, quyên phi kỳ hành nhu động chi loại, ái nhi bất sát" (thấy sá»± nhân từ trong sạch cá»§a Bồ Tát, các loài bò bay máy cá»±a uốn trưá»n, Ä‘á»u thương không giết) 
Truyện 48, tá» 27c13 cÅ©ng nói vá» chữ nhân theo phản cách: "Tham dục là ngưá»i Ä‘iên, nào có lòng nghÄ©a nhân" (tham dục vi cuồng phu, phi hữu nhân nghÄ©a tâm". 
Chữ Nhân như thế được đỠcao qua nhiá»u cụm từ khác nhau, thể hiện không những giáo lý tình thương cá»§a Pháºt giáo, mà còn truyá»n thống nhân đạo thá»i Hùng Vương cuả dân tá»™c Việt Nam. Cụ thể là từ "Nhân ái" trong truyện 68, tá» 36c20; từ "nhân nghÄ©a" trong truyện 48 tá» 27c13: từ "nhân từ" trong truyện 91 tá» 52a 16; từ "Nhân đạo" trong truyện 31, tá» 18c17-18 v.v... 
 
TÃn ngưỡng [^] 
 
Tin quá»· là má»™t nét đặc trưng cá»§a tÃn ngưỡng ngưòi Việt. Từ đó, tối thiểu cho đến năm 110 tdl má»›i bắt đầu truyá»n qua Trung Quốc do DÅ©ng Chi thá»±c hiện. Theo Tá»± Thiếu Tôn, sống khoảng 43-06tdl, làm quan dưới thá»i Hán Nguyên đế (43-32tdl), viết phần VÅ© Äế bản ká»· trong Sá» Ký 12 tá» 16b8-17a1, và mục Giao tá»± chà cá»§a Tiá»n Hán thư 25 hạ tá» 1a5-10, kể là sau khi nghe ngưá»i Việt tên DÅ©ng Chi nói vá» sá»± hiệu nghiệm cá»§a việc thá» quá»·: "Ngưòi Việt tục tin quá»·, kẻ thá» Ä‘á»u thấy quá»·, nhiá»u lần có hiệu nghiệm. Xưa vua Äông Âu kÃnh quá»·, thỠđến 160 tuổi. Äá»i sau khinh lưá»i nên suy vi". 
Hán VÅ© đế bèn "khiến thầy bói Việt láºp Ä‘á»n thá» (quá»·) Việt, dá»±ng đài mà không đàn, cÅ©ng thá» trá»i, thần, thượng đế và trăm quá»·, nhưng dùng gà để bói. Vua tin. Thá» quá»· Việt và bói gà bắt đầu dùng (từ đó)". 
Thế rõ ràng tục thá» quá»· theo lối ngưá»i Việt, từ sau khi Nam Việt diệt vong năm 110 tdl, má»›i bắt đầu phổ biến ở Trung Quốc vá»›i sá»± á»§ng há»™ tÃn thành cá»§a ngưá»i lãnh đạo cao nhất nước Hán là Hán VÅ© đế và do ngưá»i Việt là DÅ©ng Chi truyá»n vào. Trước thá»i Hán VÅ© đế, còn có tục lên nóc nhà gá»i hồn ngưá»i chết, được ghi trong Lá»… ký. Vá» việc thá» quá»· và gá»i hồn ngưá»i chết này, vá» sau đã được Mâu TỠđỠcáºp tá»›i, khi có ngưá»i vấn nạn vì sao ông không tin vào thuyết "ngưá»i chết sẽ sống lại". Äiá»u thứ 12 cá»§a Lý hoặc luáºn đặt vấn Ä‘á»: 
"Äạo Pháºt nói ngưá»i ta chết thì phải sinh lại. Tôi không tin Ä‘iá»u ấy đúng thế" Mâu Tá» trả lá»i: "Ngưá»i đến lúc chết, nguá»i nhà trèo lên nóc nhà mà gá»i. Chết rồi thì còn gá»i ai? Bảo là gá»i hồn phách nó. Mâu Tá» nói: "Thần hồn trở lại thì sống, không trở lại thì thần hồn Ä‘i đâu?. Trả lá»i: Thành quá»· thần"_1. 
Tục ngưá»i Việt tin quá»· như váºy, thá»±c tế là tin ngưá»i chết không phải chết là hết, mà những ngưá»i chết đã thành quá»· thần, và đáng được thá» phụng. Äấy có thể nói là những thông tin bằng tư liệu thành văn đầu tiên nói vá» tục thá» cúng tổ tiên cá»§a dân tá»™c Việt. 
Những thông tin này ngày nay có thể được chứng thá»±c bởii các di liệu khảo cổ há»c tìm thấy ở các ngôi má»™ ở LÅ©ng Hòa (Phú Thá»)_2, Thiệu Dương (Thanh Hóa)_3, Việt Khê (Hải Phòng)_4 và Lạch Trưá»ng (Thanh Hóa)_5, mà vá» mặt thá»i gian trải dài từ thiên niên ká»· thứ II tdl đến tihên niên ká»· thứ I tdl. Äó là các váºt tùy táng từ thô sÆ¡ dân dã như rìu, đục, nồi, bát, hạt chuá»—i, hoa tai, suốt xe chỉ v.v.. cá»§a LÅ©ng Hòa cho đến hiếm quý sang trá»ng như trống đồng, đèn đồng, Äồ SÆ¡n then, đỉnh, bình, ấm v.v... và tháºm chà cả vÅ© khà nữa như dao, dao găm, giáo, mÅ©i tên v.v...Tất cả đồ tùy táng này có ý nghÄ©a gì, nếu không phải để cho các ngưá»i đã chết có dịp dùng chúng, để phục vụ há» bên kia thế giá»›i. Nói khác Ä‘i, đã từ lâu tổ tiên ngưá»i Việt quan niệm chết không phải là hết. Cho nên, khi má»™t thành viên cá»§a gia đình và cá»™ng đồng vÄ©nh viá»…n ra Ä‘i, ngưá»i ta cần đưa tiá»…n há» vá»›i má»™t số váºt dụng thân thiết, để há» có cÆ¡ há»™i dùng tá»›i. Tục tin quá»· cá»§a ngưá»i Việt như thế đã tồn tại lâu Ä‘á»i, trước khi Pháºt giáo truyá»n vào và Tá»± Thiếu Tôn ghi lại. 
Việc kết hợp thá» ngưá»i chết và bói gà này cho đến ngày nay vẫn còn tồn tại trong táºp tục tang ma cá»§a ngưá»i Việt Nam. Chẳng hạn khi cúng ngưòi chết thì dùng ba trứng gà; khi mở cá»a mả thì dùng con gà kéo lôi ba vòng rồi thả Ä‘i, tin rằng hồn ngưá»i chết sẽ theo con gà đó mà ra khá»i mả. Ngay cả việc cúng ông bà vào ba mươi tết hay tảo má»™ cÅ©ng phải có cúng má»™t con gà v.v... 
Tục bói gà này, khi Trương Thá»§ Tiết viết Sá» ký chÃnh nghÄ©a 12 tá» 16b12-13 ghi nháºn là vào năm 736 còn lưu hành ở Việt Nam: "Phép bói gà, dùng gà má»™t con, chó má»™t con, Ä‘ang sống thì chú nguyện, xong liá»n giết. Gà chó Ä‘em nấu chÃn, lại Ä‘em cúng. Riêng lấy gà, trên xương hai mắt nó từ có lá»— nứt giống hình váºt ngưá»i là tốt. Nếu không đủ là xấu. Nay LÄ©nh Nam còn làm phép đó". 
Äến thá»i Thiá»n sư Chân Nguyên (1647-1726) viết Thiên Nam ngữ tục lục vào năm 1685, thì thay vì bói gà bằng lá»— nứt tại con mắt, đã ghi nháºn phép bói gà bằng chân trong liên quan tá»›i việc Lý Phục Man chống lại Trần Bá Tiên khi vua Lý Nam đế (ở ngôi 544-547) thất tráºn: 
"Chiêm Thành tuy nhỠở xa  
Sự Trung Quốc loạn nó hòa đã hay  
Bằng con nó động đến nay  
Nó xưa trong náu, nó rày ngoài xung  
Cái ngài cái ắt khôn mong  
Phục Man dầu có anh hùng mà chi"_1  
Trong đó các từ con, cái, trong, ngoài, náu, xung, động, ngùi là những từ chuyên môn trong khoa bói chân gà tại Việt Nam nếu không phải là thá»i Lý Phục Man tức khoảng năm 548, thì cÅ©ng là cá»§a thá»i Thiá»n sư Chân Nguyên ở thế ká»· XVII. Äiểm cần lưu ý ở đây là việc thá» quá»·, cúng bói gà, là nhằm phục vụ cho việc được sống lâu,cho việc thấy được quá»·, cho việc tiên Ä‘oán má»™t số sá»± kiện trong tương lai v.v... Nói cách khác, đây là má»™t tÃn ngưỡng có tÃnh cách quyá»n năng để phục vụ cho những yêu cầu tìm đến quyá»n năng cuả dân Việt từ thá»i cổ xưa. 
Trên bối cảnh cá»§a má»™t ná»n tÃn ngưỡng và tư tưởng há»c thuáºt như váºy, Pháºt giáo đã truyá»n vào nước ta. Thế thì, Pháºt giáo truyá»n vào Việt Nam vá»›i má»™t hệ thống giáo lý nào? Việc nhà sư Pháºt Quang trao cho Chữ Äồng Tá» má»™t cây gáºy và má»™t chiếc nón lá thần, mà không có má»™t lá»i giảng thuyết giáo lý nào, càng làm cho vấn đỠrắc rối thêm. Ta chỉ biết sau đó Chữ Äồng Tá» cùng Tiên Dung dá»±ng gáºy và nón lên thành phố xá lâu đài. Và Ä‘iá»u này cÅ©ng báo cho ta biết Ãt nhiá»u vá» tÃnh chất cá»§a ná»n Pháºt giáo Chữ Äồng Tá», Tiên Dung đó là tÃnh chất quyá»n năng. Tuy nhiên, để hiểu rõ hÆ¡n ná»™i dung giáo lý cá»§a ná»n Pháºt giáo thá»i Hùng Vương, ta phải trở lại phân tÃch thêm Lục độ táºp kinh, mà bản dịch ra tiếng Trung Quốc do Khương Tăng Há»™i dịch từ tiếng Việt hiện còn được bảo lưu trong Äại Tạng. 
 
Lịch Pháp Việt Nam [^] 
 
Lục độ táºp kinh ngày nay có cả thảy 91 truyện. Trong số các truyện này có má»™t số truyện ta có thể truy vá» thá»i các vua Hùng còn nắm giữ quyá»n hành, nghÄ©a là trước biến cố năm 43sdl, khi cuá»™c kháng chiến vệ quốc do Hai Bà Trưng lãnh đạo thất bại. CÆ¡ sở cho má»™t việc truy tìm như váºy dá»±a trên má»™t hiện tượng khá đặc thù cá»§a những truyện này. Äó là hiện tượng sá» dụng lịch pháp. Trong Lục độ táºp kinh có 10 truyện đỠcáºp đến đơn vị thá»i gian, tức các truyện: 
Truyện 9, ÄTK152, tá» 4b19, cl và c9:"Má»™t thá»i 90 ngày" (nhất thá»i cá»u tháºp nháºt), "hai thá»i 180 ngày" (nhị thá»i bánh bát tháºp nháºt), "thỉnh ở lại ba thá»i" (thỉnh lưu tam thá»i). 
Truyện 14, tá» 9a13 "Hai mươi mốt ngày thì đến núi Äàn Äặc" (Tam thất nhị tháºp nháºt nãi chà Äàn Äặc sÆ¡n) 
Truyện 24, tá» 14c23: "Bố tát thấy Pháºt, vui vẻ qui y, thỉnh Pháºt và Tăng ở lại nhà mình bảy ngày cúng dưá»ng trá»n lá»…" (Bồ tát đồ Pháºt, hân nhiên tá»± quy, thỉnh Pháºt cáºp Tăng thất nháºt lưu gia, dÄ© lá»… cúng dưá»ng); cùng truyện tá» 15a2: "Bảy ngày như thế, Ä‘á»u không lưá»i mõi" (thất nháºt nhược tư đô vô giải) 
Truyện 25 tá» 15c27: "Ở thai mưá»i tháng" (Xá» thai tháºp nguyệt). 
Truyện 61, 34a2: "Mưá»i ngày sau" (tháºp nháºt chi háºu) 
Truyện 76 tá» 40b12: "Bé trong bụng mẹ... ba tam tuần ngày, thân thể thành hình" (Nhi tại mẫu phục.. tam tháºp bát thất nháºt, thân thể giai thành) 
Truyện 79, tá» 42b9-12: "... rồng vui vẻ làm mưa gió bảy ngày bảy đêm. Äức Pháºt ngồi ngay không động không lay, không thở, không hÃt. Bảy ngày không ăn thì được thành Pháºt. Lòng vui, không còn tưởng. Rồng rất vui mừng, cùng bảy ngày không ăn, mà không có niệm đói khát. Hết bảy ngày, mưa gió tạnh" (... Long hỉ, tác phong vÅ© thất nháºt thất dạ. Pháºn Ä‘oạn tá»a, bất dá»™ng bất dao bất suyá»…n bất tức. Thất nháºt bất thá»±c, đắc Pháºt. Tâm hỉ, đô vô hữu tưởng. Long đại hoan hỉ, diệc thất nháºt bất thá»±c, vô cÆ¡ khát niệm. Thất nháºt tốt, phong vÅ© chỉ) 
Truyện 83, tá» 44c17: "Vua vui vẻ bày tiệc, rượu nhạc bảy ngày" (Vương hỉ, thiết tá»u vi nhạc thất nháºt); cùng truyện tá» 45a8: "Bẻ trúc để ghi thì Ä‘i đưá»ng bảy ngày má»›i vá» tá»›i vương quốc" (dÄ© trúc vi soán hành đạo thất nháºt, nãi chà vương quốc); tá» 46a14-16: "Vua nói: Hãy ở lại bảy ngày nữa [...] sau bảy ngày có đại thần vương đến chá»— vua trá»i chúc mừng" (Vương viết "Thả lưu thất nháºt [...], thất nháºt chi háºu, hữu đại thần vương chỉ thiên vương sở hạ viết...); tá» 45c1 "Bố thà bảy ngày; không ai thiếu thốn mà không được đầy đủ" (bố thà thi thất nháºt, vô phàm bất túc). 
Truyện 88, tá» 50b13-23: "Trong má»™t trăm năm, phàm có ba trăm mùa xuân, hạ đồng. Má»—i mùa có má»™t trăm. Lại trong 1200 tháng, các tiết Xuân, Hạ, Thu, Äông, má»—i thứ bốn trăm thánh. Trong ba vạn áu ngàn ngày, xân má»™t vạn hai ngàn ngày. Hạ nóng, đông lạnh, mô4i thứ má»™t vạn hai ngàn ngay. Trong má»™t trăm năm, má»™t ngày hai bữa... Trong 100 năm, đêm ngá»§ trừ năm mươi năm... Con ngưá»i thá» 100 tuổi chỉ vui có mưá»i năm" (Bách tuế chi trung phàm cánh tam bách thá»i, xuân hạ đông nguyệt các cánh kỳ bách dã. Cánh thiên nhị bách nguyệt xuân hạ đông tiết các cánh tứ bách nguyệt. Cánh tam vạn lục thiên nháºt, xuân cánh vạn nhị thiên nháºt, hạ thỠđông hàn, các vạn nhị thiên nháºt. Bách tuế chi trung, nhất nháºt tái phạn... Bách tuế chi trung, dạ ngá»a trừ ngÅ© tháºp tuế... Nhân thá» bách tuế, tài đắc tháºp tuế nhÄ©). 
Ta thấy truyện 98 này ghi nháºn má»™t năm có 360 ngày, chia thành ba mùa [thá»i], má»—i mùa có 120 ngày, áºy má»—i mùa có 3 tháng: "Trong má»™t trăm năm phàm lại có 300 mùa, xuân hạ đông má»—i mùa có 100, tức 1200 tháng, xuân hạ đông tiết, má»—i tiết có 400 tháng, tức 36.000 ngày, mùa xuân lại có 12.000 ngày, mùa hạ nóng, mùa đông lạnh, má»—i mùa 12.000 ngày". Rõ ràng, má»™t ghi nháºn như thế bá»™c lá»™ quan Ä‘iểm lịch pháp cá»§a Pháºt Giáo Ấn Äá»™, mà ta ngày nay còn tìm thấy trong Xá đầu luyện thái tá» nhị tháºp bát tú kinh, ÄTK1501 tá» 419c1-2 & b4-6 và Phạn bản Sàradùlakarnàvadàna cá»§a nó hiện còn bảo lưu: "Ba mươi ngày là má»™t tháng, kể 12 tháng là má»™t năm", và má»™t năm chỉ có ba mùa là dông, xuân và hạ. Äiểm lôi cuốn là Xá đâu luyện thái tá» nhị tháºp bát tú kinh do Trúc Pháp Há»™ dịch vào khoảng những năm 265-313, thì trước đó hÆ¡n ná»a thế ká»·", Trúc Luáºt Viêm và Chi Khiêm lại thá»±c hiện má»™t bản dịch sá»›m hÆ¡n dưới tên Ma đăng già kinh gồm hai quyển thượng hạ. Ngoài chuyện ghi nháºn ở quyển hạ ÄTK1500 tá» 409a13-4 là "ba mươi ngày đêm gá»i là má»™t tháng, 12 tháng này gá»i là má»™t năm"; còn nói ở tá» sau [410a18-9]: "Há»… năm thì có 365 ngày... tháng có 30 ngày". Dầu sao Ä‘i nữa, việc chia má»™t năm có 360 ngày thành 12 tháng và ba mùa cá»§a Lục độ táºp kinh có vẻ là má»™t phản ảnh khá trung thành quan Ä‘iểm lịch pháp cá»§a Pháºt giáo vào những thế ká»· trước và sau dl. 
Tuy nhiên, nếu tìm hiểu tiếp, ta thấy truyện 9 cá»§a Lục độ táºp kinh 1 ÄTK152 tá» 4b19 và 4c1& c9 lại nói đế "má»™t mùa 90 ngày" (nhất thá»i cá»u tháºp nháºt) và "hai mùa 180 ngày" (nhị thá» bách bát tháºp nháºt). Thế cÅ©ng có nghÄ©a má»™t năm có tá»›i bốn mùa, chứ không phải ba mùa. Lịch pháp Ấn Äá»™ thá»i tiá»n Pháºt giáo cá»§a giai Ä‘oạn Vệ đà tiá»n kỳ, tức khoảng những năm 1500-100tdl, thưá»ng chia 12 tháng cuả má»™t năm thành 6 mùa là lạnh ['sarad] và rét [vasanta], hạ [grìsma], mưa [varsa], thu ['sarad] và rét [hemanta], như Rigveda x.90; 6; i.131, 4 v.v... đã ghi. Äến giai Ä‘oạn Vệ đà háºu kỳ [1000-300tdl], sáu mùa vừa kể trên rút gá»n lại còn ba mùa là đông, hạ và mưa, và xếp đặt các tháng còn lại cho phù hợp, mà ta có thể thấy trong Taittiriya samhità. Việc rút gá»n lại còn ba mùa này sau đó đã được ná»n lịch pháp Pháºt giáo chấp nháºn, như đã nói trên. Váºy, rõ ràng sá»± kiện truyện 9 nói tá»›i bốn mùa dứt khoát không liên hệ vá»›i lịch pháp Ấn Äá»™ và Pháºt giáo. Thế phải chăng nó chịu ảnh hưởng cá»§a lịch pháp Trung Quốc?. 
Äúng là lịch pháp Trung Quốc từ thá»i NgÅ© đế [2550-2140tdl] đã đỠcáºp tá»›i bốn mùa xuân hạ thu đông, như Nghiêu Ä‘iển trong Thượng thư chú sở 2 tá» 5b10-6b3 dã viết [vua Nghiêu] bèn sai hai há» Hy, Hòa xét chuyển váºn cá»§a trá»i, trăng và sao, để thế mệnh trá»i, mà báo cho dân biết thá»i tiết [...] Khi ngày dài nhất, sao là Há»a, thì là giữa hạ [...]. Khi đêm dài nhất, sao là Hư, thì là giữa thu [...] Khi ngày ngắn nhất, sao là Mão, thì là giữa đông [...]. Tuy váºy, nó cÅ©ng viết tiếp: "Vua nói: Này các ngươi Hy, Hòa năm quay lại sau ba trăm vá»›i 6 tuần và 6 ngày, lấy tháng nhuáºn đặt đúng bốn mùa, để nên năm". 
Viết như thế, không những lịch pháp Trung Quốc từ xa xưa đã xác định má»—i năm có 365 ngày, mà còn dùng chế độ 10 ngày là má»™t tuần. Chế độ 10 ngày má»™t tuần này được sá» dụng rất là phổ biến. Äá»c Tả truyện chú sở 43 tá» 2b11 và 44 tá» 2b5 các năm Lá»— Chiêu Công thứ 5 và 7, ta thấy nói "số cá»§a ngày là mưá»i" (nháºt chi số tháºp), "trá»i có mưá»i ngày" (thiên hữu tháºp nháºt). Thiên Chu quan cá»§a Lá»… Ký cÅ©ng ghi nháºn : "Há» Phùng tướng giữ các việc 12 năm, 12 tháng, 12 giá», 10 ngày (tháºp nháºt), 28 ngôi sao". Äặc biệt, hệ thống 10 ngày đây không chỉ tồn tại trên sách vở hiện lưu truyá»n, mà còn thấy trên các văn tá»± giáp cốt má»›i khai quáºt, như Quách Mạt Nhược_1 đã chứng tá». Nói cách khác Ä‘i, lịch pháp Trung Quốc chỉ dùng hệ thống 10 ngày, để chia ngày cá»§a tháng, mà thá»i Nghiêu Thuấn đã gá»i là tuần. Hệ thống này Lục độ táºp kinh 6 ÄTK 152 tá» 34a2 trong truyện 61 chỉ sá» dụng má»™t lần, và chỉ dùng chữ 10 ngày trÆ¡n, tức "sau mưá»i ngày", mà không dùng đến chữ tuần. Ngược lại, hệ thống tuần ngày được nói đến má»™t cách rá»™ng rãi. Cụ thể là các truyện 14 tá» 9a13, 24 tá» 14c23, 54 tá» 31b12, 79 tá» 42b9-12 và 83 tá» 44c17, tá» 45a8 & c1 và tá» 46a15. Äặc biệt, truyện 76 tá» 40b12 để tÃnh thá»i gian thai nhi ở trong bụng mẹ, đã dùng số 38 bảy ngày [tam tháºp bát thất nháºt]. Äiá»u này có nghÄ©a dù truyện 9 có nói tá»›i hệ thống bốn mùa, hệ thống ấy không nhất thiết phải xuất phát từ lịch pháp Trung Quốc. 
Kết luáºn đây hoàn toàn phù hợp vá»›i má»™t báo cáo cá»§a Lưu An [? - 122tdl] vá» quan hệ lịch pháp giữa Trung Quốc và Việt Nam thá»i cổ đại còn ghi lại trong Tiá»n Hán thư 64 thượng tá» 2a10-b1 nói rằng: "Việt là đất phương ngoài, là dân cắt tóc xăm mình, không thể lấy phép tắc cá»§a nước má»§ Ä‘ai mà xá» lý nó. Từ thá»i Tam đại hưng thịnh, Hồ và Việt không chịu nháºn chÃnh sóc, chẳng mạnh không thể phục chúng, chẳng uy không thể ngăn chúng, cho là đất không thể ở, là dân không thể chăn, không đáng làm phiá»n Trung Quốc". 
Bảo là "từ thá»i Tam đại, Hồ và Việt không chịu nháºn chÃnh sóc", Lưu An muốn xác nháºn rằng từ những triá»u đại nhà Hạ (2140-1711tdl), nhà Thương (Ân 1711-1066tdl) và nhà Chu (1066-256tdl), ngưá»i Việt ta đã không "chịu chÃnh sóc", tức đã không dùng lịch pháp Trung Quốc. Do thế, việc truyện 9 chia 360 ngày cá»§a má»™t năm thành 4 mùa, má»—i mùa 90 ngày, phải nói là xuất phát từ lịch pháp Việt Nam thá»i Hùng Vương háºu kỳ, nếu không phải là tiá»n kỳ cùng lúc vá»›i thá»i NgÅ© đế (2550-2140tdl) bên Trung Quốc. 
Xác định này càng được cá»§ng cố thêm, khi ta phân tÃch lịch pháp Ấn Äá»™, để xem thá» tình trạng sá» rá»™ng rãi hệ thống 7 ngày có xảy ra, như đã xảy ra trong Lục độ táºp kinh hay không. Äúng là ngưá»i Ấn Äá»™ từ xa xưa rất thÃch con số 7, mà chứng cá»› có thể tìm thấy dá»… dàng trong Rigveda i.62,7 [nói đến phần cá»§a thế giá»›i, 7 rặng núi, 7 tiên nhân], i.63,7 [7 suối, 7 đại cương, 7 thành phố], i.72,6 [7 ngá»n lá»a, 7 âm, 7 lá»…, 7 bước lên trá»i..] v.v... Tuy nhiên trong lịch pháp cá»§a há» không dùng tá»›i hệ thống tuần 7 ngày. Mahàbhàrata 1.1.35 sau khi kể vá» sá»± hình thành thế giá»›i và má»i váºt sinh xuất, đã viết: 
samvatsarartavo màsàh paksàhoràtrayah kramàt / yac cànyad api tat sarvam sambhùtam lokasàk sikam / 35 
năm, mùa, tháng, tuần, ngày, đêm cÅ©ng lần lượt xuất sinh và đó là sá»± sinh cá»§a tất cả má»i váºt được biết trên thế gian này. 
Chữ mà chúng tôi dịch là tuần, trong tiếng Phạn là paksa. Và chữ paksa thá»±c tế không có nghÄ©a là tuần, như ta thưá»ng hiểu theo dạng 10 ngày cuả tuần Trung Quốc hay dạng 7 ngày cá»§a tuần hiện nay. Ngược lại, trong lịch pháp Ấn Äá»™ nó dùng để chỉ đơn vị 15 ngày, mà trong lịch pháp tiá»n kỳ gá»i là nguyệt tiá»n [pùrva/apùryamàna-paksa] và nguyệt háºu [apara/apa-ksìyamàna], rồi sau đó gá»i là bạch nguyệt ['sukla/'suddha] và hắc nguyệt [krisna/tàmisra], như có thể thấy trong Ão nghÄ©a thư Kausìtaki upanisad, các kinh Kausika, Kàtyàyanasrauta, 'Sankhàya nasrauta, bá»™ luáºt Manu v.v... Äặc biệt lối chia hắc nguyệt bạch nguyệt này được sá» dụng rất phổ biến trong lịch pháp Pháºt giáo, để qui định các lá»… tiết cá»§a mình, cụ thể là lá»… bố tát [posadha] trong Luáºt tạng và các lá»… khác trong máºt giáo. Văn-thù-sư-lợi Bồ-tát cáºp chư tiên sở thuyết cát hung thá»i nháºt thiên ác tú diệu kinh, quyển thượng ÄTK 1299 tá» 393a 1-2, viết rất rõ: 
"Hễ tháng thì có hai phần hắc và bạch. Từ ngày mồng một đến ngày 15 là bạch nguyệt. Từ ngày 16 đến ngày 30 là hắc nguyệt". 
Thế rõ ràng trong lịch pháp Ấn Äá»™ và Pháºt Giáo rất Ãt sá» dụng hệ 7 ngày. Cần chú ý ngay trong tạng kinh Nam truyá»n bằng tiếng Ba lỵ, thá»i gian thai nhi nằm trong bụng mẹ cÅ©ng chỉ dùng hệ 9 hay 10 tháng [M.i.4.u. Mahàtanhà sankhayasuttam: màtà nava và dasa và màse gab- bham kucchinà pariharati...], chứ không dùng hệ 7 ngày. Còn tuần cá»§a lịch pháp Trung Quốc thì dứt khoát có 10 ngày, như câu trong Nghiêu Ä‘iển dẫn trên cho thấy. 
Nói tóm lại, theo chúng tôi, hệ thống lịch chia năm ra làm 360 ngày, rồi phân bổ thành bốn mùa, má»—i mùa gồm có 3 tháng, má»—i tháng có 30 ngay cùng vá»›i việc dùng hệ 7 ngày làm tuần là má»™t di sản cá»§a lịch pháp thá»i Hùng Vương còn được bảo lưu trong Lục độ táºp kinh qua 10 truyện đã dẫn trên, trừ truyện 88 phản ảnh hệ thống lịch pháp cá»§a Pháºt giáo Ấn Äá»™. Và để bảo lưu được má»™t hệ thống lịch sá» như thế, các truyện ấy phải lưu hành vào thá»i hệ thống lịch đó Ä‘ang còn hiệu lá»±c, tức Ä‘ang còn sá» dụng chÃnh thức và công khai. Äối cách nói, chúng phải xuất hiện tại Việt Nam trước biến cố năm 43 sdl, khi nhà nước Hùng Vương bị quân đội nhà Hán dưới sá»± chỉ huy cá»§a Mã Viện đánh bại. Nếu xuất hiện sau, khi bá»™ máy cai trị đàn áp cá»§a Mã Viện đã thiết láºp, thì dứt khoát má»™t bảo lưu như thế không thể nào xảy ra, vì Viện đã cố tình thá»±c hiện má»™t chÃnh sách huá»· diệt tàn bạo chưa từng thấy trong lịch sá», như bắt đày những ngưá»i lãnh đạo chÃnh trị và tinh thần [cừ soái], Ä‘iá»u tấu lại Việt Luáºt "hÆ¡n mưá»i việc" và thu gom trống đồng, ngoài việc giết sạch những ngưá»i chống đối vÅ© trang và xây dá»±ng thêm đồn canh để bảo vệ cho bạo quyá»n do Viện má»›i thiết láºp. 
Xác định được má»™t phần nào hệ thống lịch pháp thá»i Hùng Vương như váºy không những giúp ta sá»a sai má»™t quan niệm lưu hành khá phổ biến trước đây là "Nay không thấy dấu tÃch gì giúp ta biết cách xếp đặt ngày tháng cá»§a dân Lạc Việt xưa", mà còn giúp khẳng định lá»i Ä‘oán cá»§a Hoàng Xuân Hãn rằng "văn hóa Trống đồng cá»§a nước Văn Lang chắc đã dùng năm 12 tháng, tháng lần lượt 29-300 ngày cÅ©ng không hẳn là vô lý"_1. Nhưng quan trá»ng hÆ¡n đối vá»›i chúng ta là việc xác định được hệ thống lịch vừa nói đưa ta đến má»™t nháºn thức má»›i không những vá» Pháºt giáo nước ta, mà còn vá» thá»i đại Hùng Vương cùng những thành tá»±u nhiá»u mặt cá»§a nó, trong đó có cả tư tưởng, văn há»c và khoa há»c kỹ thuáºt. Riêng đối vá»›i Pháºt giáo nhá» xác định hệ thống lịch, ta cÅ©ng xác địhnh được những kinh truyện nào đã truyá»n vào và lưu hành ở nước ta, khi triá»u đại Hùng Vương Ä‘ang còn tồn tại. Và do việc nghiên cứu các kinh truyện ấy, ta sẽ biết há»c thuyết nào cá»§a Pháºt giáo được nhân dân ta chấp nháºn và sinh hoạt Pháºt giáo vào giai Ä‘oạn ấy ra sao. Hiện có 7 truyện như thế Ä‘ang có mặt trong Lục độ táºp kinh và chúng tất phải lưu hành, khi hệ thống lịch Việt Nam Ä‘ang có hiệu lá»±c, nghÄ©a là trước năm 43 sdl, lúc triá»u đại Hùng Vương còn thá»±c hiện chức năng quản lý đất nước cá»§a mình. 
 
Tư tưởng quyá»n năng [^] 
 
Qua việc phân tÃch 7 truyện này, ta thấy trong truyện 9 tá» 4a175a20 giá»›i thiệu hình ảnh và vai trò cá»§a má»™t nhà tu Pháºt giáo. Äây là má»™t hình ảnh cá»§a má»™t ngưá»i "năm có mưá»i tuổi, Ä‘iển tịch cá»§a Pháºt, các thuáºt cá»§a Ä‘á»i, không gì là không nắm hết, rồi lá»›n lên "giã từ cha mẹ", "xin làm Sa-môn, xin cho áo Pháºt, bình bat và tÃch trượng, để ra giúp ngưá»i". Và vai trò cá»§a há» là "muốn khiến chúng sinh sá»›m rá»i tám nạn, lòng bá» niệm ác, gặp Pháºt, thấy Pháp, cùng chúng Sa-môn, được nghe đạo sáng vô thượng chÃnh chân, lòng mở, dÆ¡ trừ". Không những thế, há» còn "muốn cứu giúp chúng sanh khốn thiếu" và "Ä‘em năm giá»›i mưá»i lành làm chÃnh sách quốc gia". Tiếp đến, truyện 14 tá» 4c28-11a26, phác há»a má»™t mẫu ngưòi Pháºt tá» lý tưởng qua hình ảnh thái tá» Tu Äại Noa "thá» cha mẹ mình như thá» trá»i" (sá»± thân đồng chà ư thiên), lấy đạo hiếu truyá»n thống cá»§a ngưá»i Việt Nam kết hợp vá»›i giáo lý bố thà cá»§a Pháºt giáo là "cứu nghèo giúp thiếu, thương nuôi má»i ngưá»i", để làm cÆ¡ sở cho má»™t lối sống má»›i cá»§a Pháºt tá» Việt Nam. 
Tuy có phân biệt ra hai mẫu ngưòi là Sa-môn, và cư sÄ©, nhưng tất cả hai hạng ngưá»i Ä‘á»u bình đẳng, Ä‘á»u có trách nhiệm vá» chÃnh mình ngang nhau và Ä‘á»u có khả năng thành Pháºt giống nhau, như truyện 24 tá» 14c19-15a15 kể chuyện vị Phạm chà cúng dưá»ng Äức Pháºt Tiệp, rồi suy nghÄ©: "Ngài đã được Pháºt thì ta tất cÅ©ng được thôi". (bỉ kỳ đắc Pháºt, ngô tất đắc dã). Quan niệm bình đẳng này phaỉ nói là dÅ©ng cảm và hào hứng, phản ảnh má»™t nét đặc trưng cuả không những má»™t đạo Pháºt sÆ¡ kỳ chưa tăng lữ hóa, mà còn cá»§a chÃnh đạo Pháºt Việt Nam lúc má»›i truyá»n vào. Chá»§ trương ai cÅ©ng có thể thành Pháºt này, ta sẽ thấy xuất hiện lại trong Lý hoặc Luáºn ở Ä‘iá»u 14 cá»§a Mâu Tá» vá»›i câu : "Kinh Pháºt giảng dạy, trên dưới trùm khắp, loài váºt hàm huyết Ä‘á»u thuá»™c vá» Pháºt" (Pháºt kinh sở thuyết, thượng hạ chu cá»±c, hàm huyết chi loại váºt giai thuá»™c Pháºt yên). 
Trần Nhân Tôn còn Ä‘i xa hÆ¡n, đặt gánh nặng truyá»n bá vào bảo vệ Pháºt giáo lên hẳn vai các tầng lá»›p cư sÄ© Pháºt tá» tại gia vá»›i chá»§ trương: "Việc duy trì Pháºt pháp là nằm ở quốc vương đại thần" (duy trì Pháºt pháp tại quốc vương đại thần)_1. Äiá»u này có thể thấy dá»… dàng, khi ta Ä‘á»c lại truyện Chữ Äồng TỠđã nhắc trên. Chữ Äồng Tá» sau khi há»c đạo vá»›i nhà sư Pháºt Quang, đã vá»›i cây gáºy và chiếc nón cÅ©ng hóa ra được thành quách lâu đài, và khi làm thế, chắc hẳn là nhằm biểu dương và truyá»n bá đạo Pháºt. Rồi lúc hữu sá»± có thể bay vá» trá»i. Và chuyện bay vá» trá»i này không phải là má»™t sá»± tưởng tượng, mà là má»™t hiện thá»±c có thể thá»±c hiện được bằng má»™t số biện pháp như truyện 83 sẽ đỠcáºp tá»›i dưới đây. 
Truyện 83 tá» 44b9-46b3 đỠra cho ta má»™t số biện pháp hết sức cụ thể để con ngưá»i có thể lên trá»i được. Lục độ táºp kinh 8, nÆ¡i tá» 45b13-23 viết: 
"Há»… muốn lên Trá»i, phải quy y Tam Bảo, hiểu bốn vô thưá»ng, dứt hết xan tham, nuôi chà thanh tịnh, liá»u mình cứu ngưòi, Æ¡n khắp chúng sinh, đó là má»™t. Thương xót sinh mạng, quên mình cứu ngưá»i, lòng hằng biết đủ, không phải cá»§a mình không lấy, giữ trinh không dâm, tÃn không lừa dối, rượu là độc dữ, khô nát đạo hiếu, tuân giữ mưá»i lành, lấy chÃnh dẫn bà con, đó là hai. Nhẫn nhục chúng sanh (...) Ä‘em ba ngôi báu mà dẫn dụ (...) Giữ đức lá»›n này, trước sau không lá»—i, cầu làm vua pháp ba cõi, thì có thể được lên trá»i, khó gì" (phù dục thăng thiên giả, đương qui mệnh tam tôn, giác tứ phi thưá»ng, đô tuyệt xan tham, thá»±c chà thanh tịnh, tổn ká»· tế chúng, nhuáºn đãi chúng sinh tư nhất dã. Từ mẫn sinh mệnh, thứ ká»· tế bỉ, chà hằng chỉ túc, phi hữu bất thá»§. Thá»§ trinh bất nhất, tÃn nhi bất khi, tá»u vi loạn độc, hiếu đạo khô há»§ (...). Hoài tư hoằng đức chung thá»§y vô vưu, tố vi tam giá»›i pháp vương khả đắc thăng thiên hà nam!". 
Lối lên trá»i cá»§a Pháºt giáo Ä‘á»i Hùng Vương là thế. Nó bao gồm những phẩm chất cuả con ngưá»i bình thưá»ng ở Ä‘á»i, duy trì má»™t lối sống lành mạnh, nháºn thức được sá»± váºt trong quá trình diá»…n biến cá»§a nó. Nói khác Ä‘i, vá» Pháºt giáo bấy giá», muốn lên trá»i tương đối rất dá»…. Há» chỉ cần quy y Tam Bảo, tuân giữ năm giá»›i; đó là không giết, không trá»™m cắp, không tà dâm, không gian dối, không uống rượu và làm mưá»i Ä‘iá»u lành. Váºy, khi Chữ Äồng Tá» và Tiên Dung được truyá»n cho cây gáºy và chiếc nón thần thông, thì cây gáºy và chiếc nón thần thông này chÃnh là năm giá»›i cấm và mưá»i Ä‘iá»u lành vừa kể. Ná»™i dung giáo lý Pháºt giáo Ä‘á»i Hùng Vương từ đó có thể suy ra bao gồm: thứ nhất, là bốn vô thưá»ng; thứ hai, do từ bốn vô thưá»ng, nháºn thức duyên sinh cá»§a các tồn tại thưá»ng; do nháºn thức như thế, con ngưá»i tá»± phấn đấu để cải thiện bản thân mình thông qua con đưá»ng lên trá»i bằng năm giá»›i và mưá»i lành; và cuối cùng, sau quá trình cải thiện cuá»™c sống, con ngưá»i Ä‘i đến má»™t nháºn thức trá»n vẹn "há»c rá»™ng không gì ngăn che, cầu nhứt thiết trÃ" (bác há»c vô cái, cầu nhất thiết trÃ). Äây có thể nói là mẫu ngưá»i Pháºt tá» lý tưởng thá»i Hùng Vương. 
Ngưá»i Pháºt tá» lý tưởng ấy, ngoài các biện pháp lên trá»i vừa thấy, có thể thá»±c hành má»™t số các biện pháp khác như truyện 76 tá» 40a-41a20 đã đỠra. Cụ thể là có 3 phương pháp chÃnh: 1. Bất tịnh quán; 2. 16 thắng xứ; 3. Phương pháp tứ thiá»n. Vá» bất tịnh quán, tức Tứ niệm xứ, quân thân, quán thá», quán tâm, quán pháp, như được diá»…n đạt nÆ¡i các trang 499-504 trong Khương Tăng Há»™i toàn táºp. 
Mưá»i sáu thắng xứ là quán: "hÆ¡i thở dài ngắn liá»n tá»± biết; hÆ¡i thở động thân liá»n tá»± biết; hÆ¡i thở nhá» lá»›n liá»n tá»± biết; hÆ¡i thở mau cháºm liá»n tá»± biết; hÆ¡i thở dừng Ä‘i liá»n tá»± biết; hÆ¡i thở vui buồn liá»n tá»± biết; tá»± nghÄ© vạn váºt vô thưá»ng, hÆ¡i thở tá»± biết; vạn váºt quá khứ không thể Ä‘uổi theo, hÆ¡i thở tá»± biết; lòng không chá»— suy, vứt bá» chá»— nghÄ©; hÆ¡i thở tá»± biết; buông bá» thân mạng, hÆ¡i thở tá»± biết; ngưòi há»c đạo nghÄ© sâu: có đó tức được đó, không đó không được đó; há»… sống tất có nạn đà chết, hồn linh không mất, liá»n phải thá» thân; không sinh thì không già, không già thì không chết, má»™t lòng nghÄ© váºy thì được thiá»n; ngưá»i há»c đạo dùng mắt xem sá»± sống chết ở Ä‘á»i chỉ quán mưá»i hai nhân duyên, má»™t lòng nghÄ© váºy thì được thiá»n; ngưá»i há»c đạo lấy năm việc tá»± quán hình thể: má»™t là tá»± quán mặt mày nhiá»u lần biết đổi, hai là khổ vui nhiá»u lần thay đổi, ba là tám ý nhiá»u lần biến chuyển, bốn là thân thể nhiá»u lần đổi khác, năm là thiện ác nhiá»u lần cải đổi, đó gá»i là năm việc có nhiá»u biến đổi, như dòng nước chảy trước sau dồn dáºp, nghÄ© váºy má»™t lòng thì được thiá»n [...]". 
Mưá»i sáu thắng xứ này, nếu so vá»›i truyá»n thống 16 thắng xứ cá»§a văn bản Ba lỵ hình thành và khoảng trước hay sau thế ká»· thứ nhất dl, kinh Nháºp tức xuất tức niệm. Ànàpànasatisuttam M. III. 118.82-83 thì bản liệt kê sau đây cho ta má»™t thống nhất: 
"So sato va assasati, sato passasati; dìgham và assasanto: Dìgham assasàmìti pajànàti; dìgham và passasasnto: Gìgham passasàmìti; rassam và assasanto: Rassam assasàmìti pajanati; rassam và passasanto: Rassam passasà-mìti pajànàti; Sabbakàapatisamvedi assasissàmìti sikkhati, Sabbakàyapati-samvedi passasissàmìti sikkhati; Passambhayam kayasamkhàram assasissàmìti sikkhati, Passambhayam kàyasamkhàram passasissàmìti sikkhati; Pìtipatì-samedì assasissamiti sikkhati, Pìtipatisamvedì passasissàmiti sikkhati; Sukha-patisamvedì assasissàmìti sikkhati, Sukhapatisamvedì passasissàmìti sikkhati; Cittasamkhàrapatisamvedì assasissàmìti sikkhati, Cittapatisamvedì passasissàmìti sikkhati; Abhippa-modayam cittam assasissàmìti sikkhati; Abhippa-modayam cittam assasissàmìti sikkhati, Abhippamodayam cittam passasissàmìti sikkhati; Samàdaham cittam assasissàmìti sikkhati, Samàdaham cittam passasissàmìti sikkhati; Vimocayam cittam assasissàmìti sikkhati; Vimocayam cittam passasissamìti sikkhati; Aniccànupassì assasissàmìti sikkhati, Aniccànupassì passasissàmìti sikkhati; Viràgànupassi assasissàmìti sikkhati, Viràgànupassi passasissàmìti sikkhati; Nirodhànupassì sikkhati; Patinissag-gànupassì assasissàmìti sikkhati, Patinissaggànupassì passasissàmìti sikkhati; evam bhàvità k ho, bhikkhave, ànàpànasati, evam bahulìkatà mahapphalà hoti mahànisamsà: 
Mưá»i sáu thắng xứ này làm cÆ¡ sở cho pháp thiá»n quán niệm hÆ¡i là phương pháp tu táºp tứ thiá»n được kể đến trong phương pháp thứ ba, được mô tả như sau: "Ngưòi há»c đạo nghÄ© thắng má»™t việc, tâm dừng, ý sạch thì đạt được đạo chân La-hán diệt độ. [Lại há»i]: ở thiá»n thứ nhất, muốn đắt quả La-hán được không? Äáp: Trong ấy có ngưá»i được, có ngưá»i không được. Làm gì thì được, làm gì thì không được? Trong thiá»n thứ nhất, có niệm có ái thì đạo không thành. Trá»i đất không thưá»ng, hư không khó giữ, hết lòng bẩn dÆ¡, không niệm tham ái, lòng sạch như váºy, má»›i đắc La-hán. Từ thứ hai, thứ ba đến thiá»n thứ tư, giữ tâm như ở thiá»n thứ nhất, chà hăng nhá»› thiá»n thứ nhất, dù chưa đắc La-hán, thì khi mệnh chung, cÅ©ng có thể đến được, liá»n lên cõi trá»i thứ bảy, thá» mạng má»™t kiếp. Tại thiá»n thứ hai, mệnh chung lên cõi trá»i thứ mưá»i má»™t, thá» trá»i thứ mưá»i lăm, thá» mạng tám kiếp. Ở thiá»n thứ tư mệnh chung liá»n lên cõi trá»i thứ mưá»i chÃn, thá» mạng mưá»i sáu kiếp", như truyện 76 tá» 40c25-21a5 viết. 
Nói tóm lại, đây là những phương pháp giác ngá»™ cÆ¡ bản mà Pháºt Giáo đã truyá»n vào Việt Nam vào thá»i Hùng Vương. Chúng tương đối cho ta má»™t bức tranh hoàn chỉnh cả vá» lý thuyết và thá»±c tiá»…n. Vá» lý thuyết, đó là những quan Ä‘iểm vá» bốn vô thưá»ng, khổ, không, vô ngã. Vá» thá»±c tiá»…n, thì các phương pháp để đạt được lý tưởng đã được diá»…n đạt cụ thể và khúc chiết. Và ta có thể giả thiết rằng, các phương pháp đó đã được Pháºt tá» Việt Nam đưa vào Ä‘á»i sống bằng những thá»±c hành cho chÃnh bản thân há». Nói cụ thể ra, ngưá»i Pháºt tá» Việt Nam đã Qui y Tam Bảo, giữ năm Ä‘iá»u răn, thá»±c hành mưá»i Ä‘iá»u lành và tu táºp các con đưá»ng đưa vá» giác ngá»™. 
Có thể nói đây là tầng ná»n đầu tiên cá»§a Pháºt giáo Việt Nam, để từ đó các phát triển vá» lý thuyết và thá»±c hành vá» sau sẽ dá»±a trên đó để hoàn chỉnh thêm. Ngoài ra ta cần chú ý sá»± kết hợp chặt chẽ giữa ná»n văn há»c Pháºt giáo vào thành tố cá»§a ná»n văn hóa Hùng Vương, tạo Ä‘iá»u kiện cho các thành tố đó, nâng chúng lên và phát huy tác dụng bảo vệ bản sắc dân tá»™c. Cụ thể là đạo hiếu mà truyện 14 đã nói tá»›i ở trên. Như vấn đỠtruyá»n thống tin quỉ cá»§a ngưá»i Việt mà ta đã có dịp phân tÃch. Pháºt giáo thá»i Hùng Vương do váºy vừa truyá»n đạt quan Ä‘iểm giáo lý vừa thành công kết hợp ná»n văn hóa bản địa tạo nên má»™t sắc thái má»›i cho ná»n văn hóa Hùng Vương thá»i háºu kỳ, Ãt nhất là từ thế ká»· thứ II trước Dương Lịch trở Ä‘i cho đến khi cuá»™c chiến tranh vệ quốc cá»§a Hai Bà Trưng bị thất bại vào năm 43sdl. 
Ná»n Pháºt giáo này đã kết hợp vá»›i ná»n văn hóa Hùng Vương để xây dá»±ng má»™t lá»±c lượng má»›i, chuẩn bị cho cuá»™c đấu tranh sắp tá»›i, gay go quyết liệt vá»›i ná»n văn hóa phương bắc ào ạt truyá»n vào phương nam.  
 
 
  
 	
  Các chủ đỠkhác cùng chuyên mục này:
	
		 
		
		
		
		
		
        
		
		
		
		
		
			
				  
				
					
						Last edited by Hà Mã; 03-08-2008 at 10:44 AM.
					
					
				
			
		
		
		
	
	 | 
 
 
 
 
	 
	
	
	
		
		
			
			 
			
				03-08-2008, 11:39 AM
			
			
			
		  
	 | 
 
	
		
		
		
			  | 
			
				
				 Ngã Thị Thái Giám 
				
				
			 | 
			  | 
			
				
					Tham gia: Jun 2008 
					
					
					
						Bài gởi: 44
					 
                    Thá»i gian online: 2 giá» 0 phút 22 giây
                 
					
 
	Thanks: 0 
	
		
			Thanked 1 Time in 1 Post
		
	 
					
					
					
					     
				 
			 | 
		 
		 
		
	 | 
 
	
	
		
	
		
		
		
		
			
			    Chương II  
Pháºt Giáo sau thá»i Hai Bà Trưng  
       
 
 
  
 
 
ChÃnh quyá»n Hùng Vương cho đến những năm đầu cá»§a thế ká»· thứ I sdl là má»™t chÃnh quyá»n hoàn chỉnh vá»›i bá»™ máy công quyá»n thá»±c hiện chức năng quản lý và bảo vệ đất nước bằng má»™t hệ thống luáºt pháp trên cÆ¡ sở má»™t ná»n văn hóa có kết hợp vá»›i những thành tố Pháºt giáo vừa má»›i đưa vào từ mấy trăm năm trước. Nhưng cÅ©ng chÃnh vào thá»i Ä‘iểm này thì ở phương Bắc đã xảy ra những cuá»™c khá»§ng hoảng lá»›n. Äất nước Trung Quốc chia thành nhiá»u mãng khác nhau, vá»›i các sứ quán cát cứ; vá» phÃa bắc, Vương Mãng chiếm ngôi nhà Hán và thiết láºp má»™t triá»u đại má»›i; quân khởi nghÄ©a XÃch Mi chống lại. PhÃa Tây đám Khôi hiếu, Quách Ngá»—i, đứng lên hùng cứ má»™t phương. PhÃa nam, con cháu nhà Hán đứng đầu là Lưu Tú ra sức phục hồi triá»u đại đã mất cá»§a ông cha mình. PhÃa Tây Nam thì Công Tôn Thuáºt muốn vươn lên để chiếm lÄ©nh toàn bá»™ Trung Nguyên. Cả má»™t nước Trung Quốc rá»™ng lá»›n đã tan rã và đánh giết lẫn nhau. 
Vào hai mươi năm đầu này cá»§a thế ká»· thứ I sdl, chÃnh quyá»n Hùng Vương sau bao lần chi viện cho các nước Nam Việt và Mân Việt, cụ thể là lần chi viện cuối cùng vào năm 110 tdl, để giữ vững các quốc gia Việt miá»n Bắc. Lần này, nhân sư phân rã cá»§a đế chế nhà Hán, chÃnh quyá»n Hùng Vương đã cho tiến hành việc thu phục lại các đất Ä‘ai ngưá»i Việt đã bị chiếm đóng từ thá»i Tần Thá»§y Hoàng và Hán VÅ© đế. Quân Lạc Việt được đưa lên đóng táºn bá» sông Dương Tá» tại huyện Trung Lá»™. Nhưng từ năm 34 sdl khi Sầm Bành cùng Tạng Cung tiến đánh tướng Äiá»n Nhung cá»§a Công Tôn Thuáºt, rồi má»™t năm sau hợp cùng Ngô Hán bức Thành đô, giết Công Tôn Thuáºt. Thế là vá» cÆ¡ bản Lưu Tú đã bình định Trung Quốc, thâu tóm giang san vá» má»™t mối và lên ngôi tá»± xưng Quang VÅ© đế. Kế hoạch nhà Hán được vạch ra từ đó là phải lấy lại đất Ä‘ai mà ngưòi Việt Hùng Vương đã chiếm_1. 
Giai Ä‘oạn đầu, do nháºn thức sai lầm vá» khả năng cÅ©n như lá»±c lượng tác chiến cá»§a quân đội Hùng Vương, Lưu Tú đã sai má»™t tướng vô danh tiểu tốt là Tô Äịnh Ä‘em quân xuống miá»n nam giao tranh. Tráºn đầu, tướng cá»§a Hùng Vương là Thi Sách bị tá» tráºn. Hai Bà Trưng bèn huy động lá»±c lượng tiến lên đánh Ä‘uổi Tô Äịnh và thâu phục lại 65 thành trì cuả ngưá»i Việt cÅ©. Thế là nhà Hán đặt ra má»™t kế hoạch má»›i, chiếu cố tá»›i các khả năng chÃnh trị, quân sá»± ngưá»i Việt. Lưu Tú đã đỠcá» má»™t tay lão tướng quen vá»›i tráºn mạc và rất rành vá» chÃnh trị, đó là Mã Viện (13tdl-49sdl). Viện, thá»i Vương Măng cầm quyá»n (9-24 sdl), đã từng làm thái thú Han trung. Äến khi Khôi Hiếu xưng đế, Viện lại được Hiệu pong cho làm Tuy Äức tướng quân và được Hiệu cỠđại diện tiếp xúc vá»›i Công Tôn Thuáºt . Thuáºt bấy giỠđã xưng đế ở Thành đô, là ngưá»i cùng quê vá»›i Viện. Mục Ä‘Ãch cá»§a Hiệu là để kết hợp vá»›i Thuáºt thành má»™t mặt tráºn chung để đối phó vá»›i Vương Măng và các thế lá»±c thù địch khác. Năm 28sdl, HIệu sai Viện tiếp xúc vá»›i Lưu Tú; Viện trở vá» khuyên Hiếu đưa con cá»§a Khôi Tuân đến Lạc Dương làm con tin cá»§a Lưu Tú.Viện tình nguyện Ä‘em gia đình mình Ä‘i cùng Tuân. Bốn năm sau, năm 32 sdl, Lưu Tú tiến đánh Hiếu, Viện được cá» làm tham mưu. Tráºn đánh thắng lợi, Viện được Lưu Tú phong làm Thái trung đại phu. Năm 35 sdl, làm thái thú LÅ©ng Tây, đánh dẹp các dân tá»™c thiểu số Tây Khương. Năm 36 sdl, sau tráºn quyết chiến chiến lược toàn bá»™ quân khởi nghÄ©a cá»§a Công Tôn Thuáºt, thì Lưu Tú đối diện vá»›i các đạo quân Bắc tiến cá»§a Hai Bà Trưng. 
Trong tráºn ra quân đầu tiên, tuy chÃnh quyá»n Hùng Vương thất lợi do việc tá» tráºn cá»§a tướng Thi Sách, nhưng Hai Bà Trưng đã kịp thá»i cháºn đứng những phát triển thắng lợi cá»§a Tô Äịnh và cuối cùng đánh bại hoàn toàn đạo quân do Tô Äịnh và cuối cùng đánh bại hoàn toàn đạo quân do Tô Äịnh cầm đầu. Do đó, Lưu Tú đã rút Mã Viện từ LÅ©ng Tây đưa xuống nam và phong cho làm Phục Ba tướng quân để cùng vá»›i Phù lạc hầu Lưu Long và Lâu thuyá»n tướng quân Äoàn Chà làm phó tiến công quân Việt. Ta cần nhá»› rằng Mã Viện đã từng là ngưá»i cùng quê vá»›i Công Tôn Thuáºt và trong khi quân Lưu Tú tiến đánh Thuáºt đã gặp phải quân cá»§a Lạc Việt. Tù đó ta có thể suy ra rằng chÃnh quyá»n Hùng Vương vào thá»i Hai Bà Trưng đã có má»™t liên minh nào đó vá»›i chÃnh quyá»n cá»§a Công Tôn Thuáºt. Và do Mã Viện có quan hệ vá»›i Thuáºt nên có thể Thuáºt đã trình bày Ãt nhiá»u vá» thá»±c lá»±c cá»§a quân đội Hùng Vương. Vì váºy, khi chÃnh thức nháºn chức Phục Ba tướng quân, chỉ huy đạo quân tiến đánh Hai Bà Tưng, Mã Viện đã có trong tay má»™t số thông tin vá» phÃa quân ta. Dẫu thế, qua cách trình bày cá»§a chÃnh sá» Trung Quốc, ta thấy Mã Viện đã mất rất nhiá»u thá»i gian để tổ chức mạng lưới tiến đánh các đạo quân Lạc Việt. Mùa xuân năm 42 sdl, Lưu Tú ra lịnh huy động quân các quáºn Trưá»ng Sa, Quế Dương, Linh Lăng, Thương Ngô hÆ¡n vạn ngưá»i. Chúng còn dá»±ng thành quách, đắp cầu đưá»ng, mở kinh đào, để váºn chuyển lương thá»±c và từng bước tiến đánh quân đội Hai Bà Trưng đến hÆ¡n má»™t năm má»›i được thành công. 
Năm 43sdl, quân Hai Bà rút vá» vùng Lăng Bạc, nÆ¡i đây đã xảy ra má»™t tráºn huyết chiến. Tráºn này, chÃnh bản thân Mã Viện sau này nhá»› lại vẫn bị phân vân chưa biết thắng bại thế nào. Nhưng cuối cùng, vào mùa hè tháng tư năm 43sdl. Hai Bà Trưng bị đánh bại, phải rút vá» Cẩm Khê và hy sinh nÆ¡i đó. Quân Mã Viện triển khai thắng lợi Lãng Bạc bằng cách đưa quân vào Cá»u Chân (Thanh Hóa) tiến đánh quân đội cá»§a tướng Äô Dương tại Vô Công và Cư Phong. Sau thắng lợi này, Mã Viện tiến hành má»™t loạt các biện pháp đã đặt ná»n cai trị nhà Hán lên dân tá»™c ta bằng cách đày những ngưá»i lãnh đạo chÃnh trị mà chúng gá»i là cừ soái, thâu gồm tất cả trống đồng, cải tổ Việt Luáºt, xây dá»±ng các thành quách, đồn bót má»›i để trấn áp dân Việt. 
Äất nước lâm nguy, các tướng tá Hai Bà Trưng má»™t số hy sinh bị giết, hoặc bị bắt Ä‘i đày vùng Linh Lăng. Nhưng còn má»™t số khác dã rút vá» các làng quê Việt Nam sống hòa mình vào dân nÆ¡i các ngôi chùa, mà ta biết tối thiểu là Bát Nàn phu nhân, hiện còn Ä‘á»n thỠở xã Tiên La. Theo thần xã, bà là công chúa Tiên La, là nữ tướng cá»§a Hai Bà Trưng, sau các tráºn đánh, bà bị thương, rút vá» chùa xã Tiên La và mất tại đó. ChÃnh các vị tuá»›ng lãnh đạo chÃnh trị quân sá»± như Bát Nàn phu nhân này, sau sá»± kiện 43sdl, đã đưa Pháºt giáo và má»™t vai trò má»›i. Trước hiểm há»a diệt vong cá»§a dân tá»™c, các biện pháp diệt chá»§ng do Mã Viện thá»±c hiện nhằm Hán hóa ngưá»i Việt, những vị này đã tiến hành má»™t loạt các đối pháp để chống lại các âm mưu thâm độc vừa nói. 
   Quan niệm vỠhạnh [^] 
Thứ nhất, thông qua các kinh sách Pháºt giáo, há» kêu gá»i, "bá» mình chá»› không bá» hạnh". Äấy là những khẩu hiệu trong phong trào bảo vệ ý chà độc láºp toàn dân từ sau thá»i Bát Nàn phu nhân trở Ä‘i như truyện 10 cá»§a Lục độ táºp kinh 2 tá» 6a-5 đã ghi lại. Hạnh đây là lối sống, là cách cư xá», là cung cách thể hiện tÃnh ngưá»i, thể hiện ý chà riêng cuả từng ngưá»i, từng dân tá»™c trong việc đối phó vá»›i tá»± nhiên và xã há»™i, đối phó vá»›i nhu cầu cá nhân và đòi há»i táºp thể mà má»—i cá nhân, má»—i cá»™ng đồng ngưá»i Ä‘á»u có. Hạnh do thế là má»™t dạng hạnh nguyện. Cho nên, đánh mất hạnh là đánh mất văn hóa, đánh mất ý chà tá»± tồn, đánh mất hạnh nguyện, biến cá nhân ấy, cá»™ng đồng ấy thành má»™t cá nhân má»›i, má»™t cá»™ng đồng má»›i, sống theo má»™t lối sống má»›i, má»™t cung cách hành xá» má»›i cá»§a má»™t cá»™ng đồng má»›i. Cho nên dân tá»™c ta lúc nào cÅ©ng nối tiếp nhau để kiên trì xây dá»±ng má»™t "hạnh" má»›i, má»™t lối sống má»›i, má»™t ná»n văn hóa Ä‘iển huấn má»›i. Nổ lá»±c kiên trì xây dá»±ng này, đến thá»i Mâu TỠđã tá» ra thành công hoàn toàn. 
Thá»±c tế, má»™t chÃnh quyá»n độc láºp đã tồn tại vào thá»i Ä‘iểm đó, kéo dài trên ná»a thế ká»· (k. 180-230), trên vùng đất sau này thành lãnh thổ cá»§a quốc gia Äại Việt. Dân tá»™c ta đã giữ được "hạnh" và nhanh chóng phục hồi ná»n độc láºp, như váºy phải nói là nhá» có má»™t bá» dầy văn hóa đáng kể. Và bá» dầy này không phải là má»™t sáng má»™t chiá»u mà có thể tạo nên. Nó có cả má»™t quá trình hình thành sáng tạo lâu dài và liên tục trong sá»± nghiệp hoàn thiện Ä‘á»i sống dân tá»™c ta qua lịch sá». Mã Viện, ngay sau khi đánh đổ chÃnh quyá»n cuối cùng cá»§a Hùng Vương năm 43sdl, đã không những phải vây bắt hàng trăm "cừ soái" đày Ä‘i Linh Lăng, thu gốm trống đồng để đúc ngá»±a, mà còn "Ä‘iá»u tấu Việt Luáºn hÆ¡n 10 việc khác vá»›i Hán Luáºt". Tàn phá triệt để toàn bá»™ kiến trúc thượng tầng cá»§a chÃnh quyá»n Hùng Vương, nhằm xây dá»±ng má»™t bá»™ máy ká»m kẹp nô dịch theo lối "Hán pháp". Nhưng chưa đầy 60 năm sau, vào năm 100 sdl, bá»™ máy nô dịch này đến lượt bị đả phá mạnh mẽ qua cuá»™c khởi nghÄ©a Tượng Lâm, dẫn đến kết quả cuối cùng là sá»± tan rã hoàn toàn vào những năm 180 sdl, vá»›i sá»± hiện diện cá»§a Chu Phù SÄ© Nhiếp, và nhất là sá»± ra Ä‘á»i cá»§a Mâu Tá» lý hoặc luáºn. 
Má»™t nhà nước Việt Nam kiểu má»›i xuất hiện trên cÆ¡ sở ná»n văn hóa Hùng Vương được tăng cưá»ng và cá»§ng cố bởi tư tưởng và văn hóa Pháºt giáo má»›i há»™i nháºp. Ná»n văn hóa này không những thành công tạo nên sá»± sụp đỠcá»§a bá»™ máy ká»m kẹp phương Bắc, mà còn biểu lá»™ tÃnh ưu việt cá»§a dân tá»™c ta bằng cách đồng hóa ngược lại những ngưá»i Trung Quốc vì nhiá»u lý do khác nhau Ä‘ang sinh sống tại nước ta, làm cho há» thành ngưá»i Việt, chấp nháºn lối sống phong cách Việt, chấp nháºn "hạnh " Việt. 
   Lý tưởng Bồ Tát [^] 
Thứ hai, há» kêu gá»i toàn dân chống lại bá»™ máy đàn áp cá»§a ngưá»i Hán, mà ngày nay ta có thể tìm thấy má»™t số những rÆ¡i rá»›t trong truyện số 68 trong Lục độ táºp kinh tá» 36c24-25, vá»›i chá»§ trương "Bồ tát thấy dân kêu ca, do váºy gạt lệ, xông mình vào nÆ¡i chÃnh trị hà khắc để cứu dân khá»i nạn lầm than" (Bồ tát đổ dân ai hiệu vi chỉ huy lệ đầu thân mệnh hồ. Lệ chánh, tế dân nạn ư đồ thán). Äây là má»™t chá»§ trương mà các kinh hành Pháºt giáo khác tồn tại ở Trung Quốc lẫn Việt Nam vào ba thế ká»· đầu sdl không thấy nói tá»›i. Rõ ràng đây là má»™t gởi gấm cá»§a những ngưá»i Pháºt tá» Việt Nam đói vá»›i tình hình đất nước lúc bấy giá». Tháºm chÃ, ngay cả khi ta nghiên cứu quá trình hình thành truyện 68 này, ta sẽ thấy Ä‘iểm này không thể xuất phát từ nguồn gốc Ấn Äá»™ được, bởi vì truyện đã nói đến phong tục địa táng và bá» vàng vào miệng ngưá»i chết. Ngay cả chi tiết bá» vàng vào mệng ngưá»i chết này, thì tục lệ Trung Quốc vào thá»i này không thấy nói tá»›i. 
Thiên Lá»… ngi chà cuả Háºu Hán thư 16 1b12 viết, khi vua chết thì "cÆ¡m ngáºm châu ngá»c như lá»…". Äàn cung cá»§a Lá»… ký chÃnh nghÄ©a 8 tá» 7á cÅ©ng nói khi ngưá»i chết thì dùng "gạo sò làm cÆ¡m, không nỡ để miệng trống". Tạp ký ở Lá»… ký chÃnh nghÄ©a 43 tá» 2a7 chép rõ hÆ¡n: Thiên tá» cÆ¡m chÃn vá» sò, chư hầu bảy vá», đại phu năm vá», sÄ© ba vá». Khổng DÄ©nh Äạt (574-640) dẫn Äiá»n thụy, bảo: "Äại tang thì cÆ¡m Ä‘á»u ngá»c, ngáºm Ä‘á»u ngá»c". Tư liệu Trung Quốc do thế không nói gì đến việc bá» vàng vào miệng ngưá»i chết, như truyện 68 này. Do thế, chắc chắn đã hình thành sau biến cố năm 43 sdl, há» tạo nên những truyện Pháºt giáo vừa giảng giải đạo lý vừa tuyên truyá»n và gá»i gấm những hoài bảo cá»§a ngưá»i Việt Nam khi đất nước ta bị quân thù chiếm đóng. 
   Phê phán nho giáo [^] 
Thứ ba, ngoài truyện 68, Lục độ táºp kinh còn đầy dẫy những truyện hoặc do chÃnh má»™t tác giả Việt Nam sau thá»i Hai Bà Trưng viết nên hoặc cải biên những truyện Pháºt giáo Ä‘ang được lưu hành trước đó mà bây giá» do yêu cầu cá»§a đất nước và cuá»™c đấu tranh sống còn vá»›i kẻ thù được biên táºp nên. Má»™t số những truyện này, ta có thể chỉ ra má»™t cách dá»… dàng. Thà dụ, truyện 49 và 86, hai truyện này thẳng thừng phê phán Nho giáo hết sức nghiệt ngã. Truyện 49 ở Lục độ táºp kinh 5, ÄTK 152, tá» 28a 22-23 viết: "Tôi ở Ä‘á»i lâu năm, tuy thấy nho sÄ© chứa đức làm lành, há có bằng được đệ tá» cá»§a Pháºt quên mình cứu ngưá»i, âm thầm mà không nêu tên" (xá» thế hữu niên, tuy đổ nho sÄ© tÃch đức vi thiện, khởi hữu nhược Pháºt đệ tá» thứ ký tế chúng ân xá» nhi bất dương danh dã hồ). 
Truyện 86 tá» 48a3-6 viết: "... các nho sÄ© há»i đạo cân thì [Phạm chÃ] đáp đạo sâu, há»i nghÄ©a hẹp thì giải nghÄ©a rá»™ng. Các nho sÄ© nói: "Ngưá»i này đạo cao trà xa, có thể làm thầy". Há» Ä‘á»u cúi đầu hàng phục" (... chúng nho nạn thiển nhi đáp đạo hoằng, vấn hiệp nhi thÃch nghÄ©a quảng Chư Nho viết: đạo cao minh hà giả, khả sư yên. Thiêm hàng khể thá»§"); quả là má»™t đòn sấm sét đánh bạt những xum xoe cá»§a hàng nho gia sÄ© thứ. 
Viết như thế rõ ràng không thể xuất phát từ má»™t văn bản Ấn Äá»™ nào được, mà là má»™t cải biên cuả má»™t tác giả Việt Nam nêu lên quan Ä‘iểm phê phán tư tưởng đạo đức vá» hiếu để cá»§a các nhà nho mà sau biến cố 43 sdl đã ồ ạt tràn sang nước ta. Ngưá»i phê phán này là nghiệt ngã bởi vì nó nhắm vào má»™t trong những trụ cá»™t cá»§a tư tưởng hiếu đạo mà các nhà nho thá»i Tây Hán đã ra sức cố gắng dá»±ng nên; đó là việc nêu tên đối vá»›i Ä‘á»i sau. Ta cần nhá»› Hiếu kinh mở đầu bằng câu: "Thân thể tóc da nháºn tá»± cha mẹ không dám tổn thương, đó là bắt đầu cá»§a hiếu; láºp thân hành đạo nêu tên háºu thế đó là kết cục cá»§a đạo hiếu" (thân thể phát phu thá» chi phụ mẫu, bất cảm tổn thương, hiếu chi thá»§y; láºp thân hành đạo, dương danh ư háºu thế, hiếu chi chung) 
Không những phê binh chung cá»§a đạo hiếu là nêu tên đối vá»›i háºu thế, truyện 86 còn phê phán mạnh mẽ quan niệm vô háºu mà Mạnh Tá» nêu lên, đó là "bất hiếu có ba, vô háºu là lá»›n nhất" (bất hiếu hữu tam vô hâu vi đại). Lục độ táºp kinh 8, tá» 48a7-10 viết: "Ta muốn cái đạo vô dục, ý muốn ấy má»›i quÃ. Äem đạo truyá»n cho thần, Ä‘em đức trao cho thánh, thần thánh truyá»n nhau giáo hóa rá»™ng lá»›n không bao giá» hư, đó má»›i gá»i là sá»± thừa tá»± tốt. Bây giá» các ngươi ngăn nguồn đạo, chặt gốc đức, có thể gá»i là kẻ vô háºu đó váºy". 
Khẳng định có má»™t cách thừa tá»± tốt, đó là Ä‘em đạo đức truyá»n cho nhau, và đồng thá»i phê phán khái niệm thừa tá»± hẹp hòi cá»§a quan niệm vô tư và Mạnh Tá» nêu lên, hiển nhiên đã nhắm thẳng vào chÃnh những tư tưởng Nho giáo Ä‘ang lưu truyá»n tại nước ta, báo động cho quần chúng biết vá» những thiếu sót và ná»n văn hóa nô dịch Trung Quốc Ä‘ang tìm cách thâm nháºp vào Ä‘á»i sống dân ta. 
   VỠnguyên nhân mất nước [^] 
Thứ bốn, không những phê phán ná»n văn hóa nô dịch Ä‘ang tràn sang, ngưá»i Pháºt tá» Việt Nam còn đủ bản lÄ©nh để suy gẫm nguyên nhân thất bại và sụp đổ cá»§a chÃnh quyá»n Hùng Vương. Lục độ táºp kinh có Ãt nhất 7, 8 truyện nói đến việc lấy lòng nhân để trị nước, đến sá»± mất nước và nguyên do vì sao mất nước. Mất nước có thể vì do kẻ thù muốn chiếm nước mình, cụ thể là các truyện 10, tá» 5a20-6a20; truyện 11, tá» 6a24-c9 v.v... Các truyện này mô tả việc Ä‘i cướp nước cuối cùng dẫn đến thất bại. Kẻ Ä‘i cướp nước cuối cùng phải trả nước lại cho ngưá»i bị cướp và hoàn toàn bị chinh phục bởi ngưá»i bị cướp. Äây là má»™t nguyên lý có tách quy luáºt khách quan, đó là việc cướp nước bao giá» cÅ©ng đưa đến sá»± thất bại hoàn toàn, "phi nghÄ©a không bao giá» thắng được chÃnh nghÄ©a". Cho nên, để giữ chÃnh nghÄ©a phải lấy lòng nhân để trị nước. 
Lục độ táºp kinh 4. ÄTK 152, truyện 31, tá» 18c17-18: "Chư Pháºt do lòng nhân là món quà nhất cá»§a ba cõi, ta thà bá» thân này, chứ không bỠđạo nhân" (chư Pháºt dÄ© nhân vi tam giá»›i thượng bảo: ngô minh tổn xu mệnh, bất khứ nhân đạo dã). 
Truyện 84, tá» 47a12-14: "Äem lá»i Pháºt dạy dẫn dụ: Làm trá»i chăn dân, phải dùng nhân đạo, mà nay nổi giáºn, giáºn lá»›n thì há»a to, há»a to thì mất thần. Há»… mất thân thì mất nước, Ä‘á»u do danh cả" (dụ dÄ© Pháºt giáo: vi thiên mục dân, đương dÄ© nhân đạo nhi kim hưng hưng ná»™, nô mãnh tức há»a giả, há»a giả tức thân táng. Phù táng thân thất quốc kỳ do danh sắc hồ!). 
Chữ nhân theo lá»i Pháºt dạy do đó không chỉ áp dụng cho cá nhân, mà là má»™t thi hành sáng suốt để trị nước, dùng Ä‘iá»u nhân để làm hoài bão xây dá»±ng má»™t quốc gia lý tưởng dá»±a trên lòng thương vá» năm giá»›i và mưá»i Ä‘iá»u lành, và được láºp Ä‘i láºp lại nhiá»u lần trong Lục độ táºp kinh_1. Sá»± láºp Ä‘i láºp lại này thể hiện má»™t mối quan tâm đặc biệt cá»§a các má»™t thế hệ ngưá»i Việt Nam thá»i Lục độ táºp kinh đối vá»›i vấn đỠxây dá»±ng má»™t đất nước bá»n vững có khả năng giữ nước, không còn để mất nước nữa. Äể giữ nước, phải dùng đến lòng nhân, như trong truyện 11, tá» 6a25 ghi: "Lấy nhân trị quốc" (trị quốc dÄ© nhân); hay truyện 9, tá» 5a12-13 viết: "Lấy năm giá»›i mưá»i lành làm quốc chÃnh" (NgÅ© giá»›i tháºp thiện dÄ© vi quốc chÃnh); mong má»i có được: "Vua nhân, tôi trung, cha nghÄ©a, con hiếu, chồng tÃn, vợ trinh" (quân nhân, thần trung, phụ nghÄ©a, tá» hiếu, phu tÃn, phụ trinh), như truyện 70 tá» 37a24-25; "theo trá»i làm Ä‘iá»u nhân, không giết dân mạng, không tham báºy làm khổ dân Ä‘en, kÃnh ngưá»i già như cha mẹ, thương dân như con, cẩn tháºn thá»±c hành giá»›i răn cá»§a Pháºt, giữ đạo cho đến chết". (Tắc thiên hạnh nhân, vô tàn dân mệnh, vô cẩu tham khốn lê thứ, tôn lão nhược thân, ái dân nhược tá», tháºn tu Pháºt giá»›i, thá»§ đạo dÄ© tá»), theo truyện 30, tò 18a6-8. 
Quan hệ vua tôi, cha con, chồng vợ và đạo lý nhân nghÄ©a, trung hiếu, thành tÃn, trinh tiết, tiếp thu từ ná»n văn hóa truyá»n thống Hùng Vương bây giá» như váºy được xây dá»±ng trên đạo lý năm giá»›i và mưá»i lành cá»§a Pháºt giáo, hoàn toàn mang tÃnh cách dân tá»™c và Pháºt giáo cá»§a đất nước Việt Nam, không còn bị Ä‘o lưá»ng theo tiêu chuẩn không gì hÆ¡n là "chịu đựng gian khổ để thể hiện lòng thương" (hoài nhẫn hành từ). Như theo truyện 82, tá» 44a 23-27: "... Vì vua nói rá»™ng việc trị nước, phải Ä‘em lòng từ tứ đẳng không ngăn, khuyên giữ năm giá»›i vâng làm mưá»i lành. Vua cùng quần thần, đồng vui thá» giá»›i. Vua vá» kinh chiếu: Ngưá»i không kể tôn ti, phải mang kinh năm giá»›i, mưá»i lành, dùng làm chÃnh sách cá»§a nước. Từ đó vá» sau, Æ¡n vua thấm đến cá» cây, trung thần vừa thành tháºt, vừa trong sạch, khiêm nhưá»ng, cha đúng phép, mẹ đúng nghi, vợ chồng Ä‘á»u chuá»™ng giữ đạo trinh tÃnh, nhà có con hiếu" (... vi vương trần trị quốc, đương dÄ© tứ đẳng vô cái chi từ, cần phụng ngÅ© giá»›i đái tháºp thiện nhi hành. Vương cáºp thần dân, thiêm nhiên thá» giá»›i. Vưong hoàn quốc hữu chiếu viết. Nhân vô tôn tiện đái ngÅ© giá»›i tháºp thiện kinh dÄ© vi quốc chánh. Tá»± tư vi háºu, vương nhuáºn đãi thảo má»™c, trung thần thành thả thanh nhượng, phụ pháp mẫu nghi, thất gia các thượng, thá»§ đạo trinh tÃn, gia hữu hiếu tá»). 
Truỵện 91, tá» 52a 17-21: "Lấy năm giáo làm trị chÃnh, không hại nhân dân: Má»™t là nhân từ không giết, Æ¡n tá»›i quần sinh, hai là thanh nhưá»ng không trá»™m, quên mình cứu ngưá»i, ba là tinh khiết không dâm, không phạm các dục; bố là thành tÃn không dối, lá»i không hoa sức; năm là giữ hiếu không say, nết không dÆ¡ dáy". 
Truyện 41, tá» 22c1: "Báºc vương giả, làm đức theo nhân" (vương gia vi đức nhân pháp). 
Truyện 15 tá» 11b5: "Hạnh vua nhân đạo công binh, thương dân như thương con, dùng chÃnh pháp trị nước" (vương hạnh nhân bình, ai dân nhuợc tá», chánh pháp trị quốc) 
Truyện 40, có đến ba nÆ¡i nói vá» lấy lòng nhân trong đạo pháp mà trị nước. NÆ¡i tá» 22b7-8, viết: "Dân bốn thiên hạ quà sá»± dạy bảo nhân từ, vâng thá» ba ngôi báu, làm mưá»i lành lấy đó làm phép trị nước, đến được hạnh phúc mãi mãi" (Tứ thiên hạ dân tôn kỳ nhân hóa phụng tam tôn thành tháºp thiện dÄ© vi trị pháp, toại chà vÄ©nh phước). Tò 22a19 chép: "Vua lấy nhân từ trị nước dung thú dạy dân" (vương trị dÄ© nhân hóa dân dÄ© thứ cư bỉ). Cùng truyện, tá» 22a19: "Vua dùng chÃnh pháp giáo hóa dân" (vương trị dÄ© nhân hóa dân) 
Tóm lại, bá» nhân đạo tức bá» lá»i dạy sáng suốt cá»§a Pháºt, mà bá» lá»i dạy sáng suốt cá»§a Pháºt thì chuyện mất nước cÅ©ng không xa. Truyện 27, tá» 17a9-10 nói: "Há»… bá» nết hạnh cá»§a Pháºt pháp, mà Ä‘i làm Ä‘iá»u tà ngụy cá»§a quá»· yêu, thì chuyện mất nước phải xảy ra". (phù xá Pháºt pháp chi hạnh, nhi vi quá»· yêu chi ngụy giả, quốc tang tất hỉ). Bởi vì, mất nước là do "tham tàn, không nhân đạo, chuá»™ng sắc, khinh bạc ngưòi hiá»n, khinh dân" (Kỳ vương vô đạo, tam tài trá»ng sắc, bạc hiá»n tiện dân), theo truyện 68, tá» 36c2-3. 
Truyện 83, tá» 44c4 nói trắng ra: "Há»… làm vua bá» sá»± giáo hóa chân chÃnh cá»§a Pháºt mà Ä‘i tôn sùng yêu quÃ, thì đó là ná»n tảng cá»§a sá»± mất nước" (phu vi vương giả, bối Pháºt chân hóa nhi hưng yêu cổ, tang quốc chi cÆ¡ giả). 
Do đó, để không mất nước, thì "việc trị nước phải dùng lòng thương vô bá» bến bốn bá»±c, khuyên giữ năm giá»›i, vâng đội mưá»i lành" (dÄ© tứ đẳng vô cái chi từ, cần phụng ngÅ© giá»›i đái tháºp thiện nhi hành), như truyện 82, tá» 44a23-24 chép. 
Qua những khẳng định như thế, ta thấy chá»§ trương cá»§a dân tá»™c ta qua những ngưá»i lãnh đạo chÃnh trị văn hóa lúc bấy giá» là việc mất nước chỉ tạm thá»i và việc khôi phục chá»§ quyá»n đất nước tất yếu sẽ đến. Äó là mất nước vá» mặt khách quan, còn có nguyên nhân mất nước khác, đó là vá» mặt chá»§ quan, tức do lòng tham cá»§a ngưá»i lãnh đạo đưa đến sá»± mất nước. Truyện 40, tá» 22b3-4, kể chuyện má»™t thánh vương tên Äảnh Sanh sau khi đã làm vua đất nước đã Ä‘i chiếm các nước khác, cuối cùng má»›i nháºn ra má»™t sá»± tháºt là : "lòng tham là lưỡi dao giết ngưá»i, là ná»n tảng cá»§a sá»± mất nước" (Phù tham tàn mạng chi đạo, vong quốc chi cÆ¡ dã). Váºy thì việc mất nưóc không thể xảy ra chỉ do những yếu tố khách quan, do sá»± tham lam xâm chiếm cá»§a kẻ thù, mà còn vá» phÃa chá»§ quan là do chÃnh lòng tham cá»§a những ngưá»i lãnh đạo nước đó. 
Có thể nói, suy nghÄ© này má»™t phần nào phản ảnh luồng tư tưởng cá»§a những ngưá»i Việt Nam sau sá»± sụp đổ cá»§a triá»u đại Hùng Vương vào thá»i Hai Bà Trưng. Tìm hiểu nguyên do vì sao mất nước, má»›i có cÆ¡ há»™i để phục hồi lại đất nước. Nói tóm lại, dù chá»§ quan hay khách quan, mất nước là do lòng tham. Vì váºy muốn khôi phục và xây dá»±ng lại đất nước thì phải phát triển lòng nhân, thương ngưá»i, thương váºt, phải có má»™t lòng nhân từ như trá»i đất mà rất nhiá»u truyện trong Lục độ táºp kinh láºp Ä‘i láºp lại, cụ thể là truyện 11, tá» 6b9: "Ta thà bá» mạng sống má»™t Ä‘á»i chứ không bá» chà lá»›n, quên mình để yên ổn quần sinh, đó là lòng nhân bao trùm trá»i đất váºy". (Ngô ninh khứ nhất thế chà mệnh, bất khứ đại chÃ, thứ dÄ© an quần sanh, cái thiên chi nhân dã) 
Tư tưởng nhân đạo này cuả Lục độ táºp kinh không tìm thấy trong tư tưởng Ấn Äá»™. Mà đã xuất hiện trước và sau khi đế chế cá»§a Hùng Vương đã bị quân xâm lăng miá»n bắc càn quét vào năm 43 sdl. Khi Chù Phù nói: "Äá»™c tà tục đạo thư giúp cho việc trị dân", chÃnh là Ä‘á»c bản kinh Lục độ táºp kinh này đây. Và thá»±c tế sau biến cố 43sdl thì không đầy 50 năm sau từ khởi nghÄ©a Tượng Lâm thứ nhất năm 100 sld, cho đến phong trào độc láºp cá»§a Khu Liên vào năm 138 sdl, cả má»™t cuá»™c váºn động độc láºp vÄ© đại đã nổ ra đưa tá»›i Ä‘iểm cuối cùng là sá»± thiết láºp chÃnh quyá»n độc láºp dưới thá»i SÄ© Nhiếp vào những năm 170 trở Ä‘i. 
Việc hình thành Lục độ táºp kinh như thế là cả má»™t quá trình cải biên kinh sách Pháºt giáo nhằm phục vụ cho yêu cầu vừa truyá»n ba Pháºt pháp vừa thá»±c hiện chức năng gá»i gấm chá»§ trương đấu tranh độc láºp cho đất nước đến vá»›i dân tá»™c. ChÃnh trong Lục độ táºp kinh ta sẽ tìm ra những đức tin bản địa như tin quỉ, bói gà, gá»i hồn v.v.. 
Thứ năm, ngoài đạo lý nhân nghÄ©a, Lục độ táºp kinh còn ghi lại những yếu tố nói đến truyá»n thống dân tá»™c, mà Ä‘iểm thứ nhất là truyện 23 quyển 3. ÄTK 152, tá» 14a26-c18, vá» truyá»n thuyết Trăm Trứng. Truyện này ta thấy có văn há»c Ấn Äá»™. Truyá»n thống Ấn Äá»™ thì gá»i là má»™t trăm cục thịt (mamsapesi); đến truyện trăm con cuả Avadanajataka thì vẫn giữ nguyên lại má»™t trăm cục thịt này, mà Chi Khiêm dịch thành nhục Ä‘oàn trong truyện Bách tỠđồng sản duyên cá»§a Soạn táºp bách duyên kinh 7, ÄTK 200 tá» 237a20-b29, thá»±c hiện khoảng năm 230 sdl. Thế mà truyện 23 này cá»§a Lục độ táºp kinh thì vẫn giữ nguyên là má»™t trăm trứng (noãn bách mai). Váºy thì truyá»n thống vá» bà Âu CÆ¡ sanh Trăm trứng này dứt khoát là phải tồn tại trước thá»i Hai Bà Trưng khi biến cố năm 43 xảy ra. Äứng trước hiểm há»a bị diệt vong và các truyá»n thống bị mai má»™t nên truyá»n thống này đã được lồng vào khung cảnh Pháºt giáo, và các yếu tố bản địa Việt Nam như thế xuất hiện khá nhiá»u trong các truyện cá»§a Lục độ táºp kinh hiện còn. Tất cả yếu tố bản địa này phản ảnh phần nào sinh hoạt cá»§a ngưá»i Việt Nam thá»i Hùng Vương, trước lúc chÃnh quyá»n ngoại tá»™c do Mã Viện thá»±c hiện. Yếu tố bản địa cuối cùng là ngôn ngữ cá»§a Lục độ táºp kinh, nang sắc thái Ä‘áºm đà, Ä‘iển nhã, chÃnh Ä‘iá»u này cho phép ta nháºn rằng Lục độ táºp kinh là má»™t trong các bản kinh tiếng Việt hiện còn và được biết đến. 
Truyện 52, Kinh Lá»a Quốc, từ 29c11-30a9, là má»™t truyện hư cấu kêu gá»i bảo vệ văn hóa và táºp tục cá»§a dân tá»™c, cảnh cáo và răn Ä‘e những kẻ xâm lược đất nước. Cần chú ý đến kinh Lá»a Quốc này, vì Lá»a Quốc chÃnh là tên mà Sá» ký cá»§a Tư Mã Thiên 113, tá» 3a3, dùng để gá»i ngay chÃnh nước ta: "PhÃa tây Âu Lạc Lá»a Quốc xưng vương". Äây là má»™t câu trÃch trong thư Triệu Äà gá»i cho Hán Văn đế vào năm 179 tdl, mà theo Tiá»n Hán thư 95 tá» 9a 13-b1 có câu tương đương là: "PhÃa Tây có Tây Âu, chúng nó ná»a gầy, nam diện xưng vương". Váºy, khi Lục độ táºp kinh truyện 52 có kinh Chi Lá»a Quốc, ta phải hiểu Lá»a Quốc đây chÃnh là chỉ nước ta. Ná»™i dung cá»§a nó không phải để răn Ä‘e các nhà sư mà thá»±c tế để nhắn nhá»§ ngưá»i phương bắc muốn Ä‘em văn hóa xuống cải tạo ngưá»i phương nam, bảo cho há» biết má»™t nổ lá»±c như thế tất yếu sẽ đưa đến thất bại và chỉ có thất bại mà thôi. Những ngưá»i em thúc bá trong truyện muốn bán được hàng phải tôn trá»ng phong tục táºp quán ở nÆ¡i mình buôn bán. Äó cÅ©ng là để nói rằng, nếu muốn cho ngưá»i phương Nam tiếp thu tinh hoa cá»§a văn hóa phương bắc tất yếu phải biết tôn trá»ng ná»n văn hóa phương nam này. Rõ ràng kinh Chi Lá»a Quốc là má»™t nhắn nhá»§ xa gần đối vá»›i những ngưá»i làm văn hóa phương bắc, khẳng định rằng ngưá»i Việt Nam không bài ngoại nhưng dứt khoát không để cho bất cứ ai có thể xúc phạm đến ná»n văn hóa cá»§a đất nước mình. 
Äây là Ä‘iểm lôi cuốn đối vá»›i chúng ta, vì kinh này là má»™t trong số rất Ãt kinh có tác động lá»›n đến suy nghÄ© cá»§a ngưá»i Việt Nam vào những thá»i sau. Cụ thể là Tuệ Trung thượng sÄ© Trần Tung (1230-1291) đã lấy hứng từ bản kinh này để viết nên bài thÆ¡: "Váºt bất năng dung"_1. 
Lá»a Quốc hân nhiên tiện thoát y  
Lễ phi vô dã, tục tuỳ nghi  
Kim xuyên thốc ẩu vi huyá»n đặc  
Minh kÃnh manh nhân tác cái chi  
Ngá»c tháo nháºp cầm ngưu bất thÃnh  
Hoa trang anh lạc tượng hà tri  
Hu ta nhất khúc huyá»n trung diệu  
Hợp bả hoàng kim chú Tứ Kỳ.  
Dịch : Vui xứ mình trần cởi áo đi  
Phải đâu thất lễ chỉ tuỳ nghi  
Trâm vàng, mụ hói treo làm móc  
Gương sáng, anh mù lấy Ä‘áºy ly  
Äàn ngá»c gieo lên trâu chẳng nghểnh  
Chuá»—i hoa kết ngá»c tượng hay chi  
Hỡi ôi má»™t khúc huyá»n trung diệu  
Dồn hết vàng kia đúc TỠKỳ  
   Vá» việc thành láºp Lục Bá»™ táºp kinh [^] 
Qua phân tÃch trên ta thấy Lục độ táºp kinh do Khương Tăng Há»™i dịch ra tiếng Trung Quốc thá»±c tế là từ má»™t bản Lục độ táºp kinh tiếng Việt, chứ không phải từ bản tiếng Phạn như bao há»c giả xưa nay lầm tưởng. Bản Lục độ táºp kinh này vá»›i 91 truyện cá»§a nó rõ ràng là má»™t táºp hợp các kinh truyện Pháºt giáo lưu hành từ thá»i Hùng Vương cho đến thá»i Hai Bà Trưng. Ta đã phát hiện có Ãt nhất 7 kinh đã lưu hành từ thá»i nhà nước Hùng Vương thá»±c hiện chức năng quản lý và bảo vệ đất nước cho đến năm 43 sdl. Äó là các truyện 9, 14, 24, 25, 54, 61, 76, 79, 83, 88. Còn má»™t số truyện khác xuất hiện sau thá»i Hai Bà Trưng tức từ năm 43 sdl trở vá» sau, dứt khoát không có nguồn gốc Ấn Äá»™, cụ thể la truyện bá» vàng vào miệng. Äiá»u này chắc chắn là má»™t sáng tạo cá»§a Pháºt tá» Việt Nam sau thá»i Hai Bà Trưng nhằm phê phán hiện thá»±c chÃnh trị hà khắc cá»§a quân thù, và kêu gá»i Pháºt tá», những vị Bồ Tát vì giải thoát những Ä‘au khổ cho ngưá»i dân lầm than, mà xông vào nÆ¡i chÃnh trị hà khắc. Ngoài những truyện này, ta thấy hàng loạt truyện, tuy có nguồn gốc Ấn Äá»™, nhưng chúng đã được cải biên và nhào nặn lại cho hợp vá»›i khẩu chúng đã được cải biên và nhào nặn lại cho hợp vá»›i khẩu vị thưởng ngoạn cá»§a ngưá»i Pháºt tá» Việt Nam, làm cho Pháºt giáo mang má»™t khuôn mặt quen thuá»™c gần gÅ©i đối vá»›i ngưá»i dân bản xứ. Từ cải biên và nhào nặn này, má»™t hệ thống đạo lý và Ä‘iểm huấn Việt Nam đã được kết hợp chặt chẽ vá»›i tư tưởng Pháºt giáo, tạo thành má»™t hệ thống Ä‘iển huấn Việt Nam má»›i, làm cÆ¡ sở cho những xây dá»±ng má»™t nhà nước Việt Nam sau thá»i Hai Bà Trưng và kéo dài cho đến táºn ngày hôm nay. 
Tư tưởng nhân nghÄ©a, thành tÃn, hiếu đạo, nhân ái v.v... đã được ghi lại đầy đủ trong bản kinh này, được truyá»n bá rá»™ng rãi trong má»i tầng lá»›p quần chúng và tác động sâu sắc vá» những suy nghÄ© và cách cư xá» cá»§a ngưá»i đương thá»i. Äến ná»—i sau này khi viết Lý hoặc luáºn, Mâu TỠđã dành hÆ¡n năm Ä‘iá»u trong số 37 Ä‘iá»u cuả luáºn để bàn vá» kinh Tu Äại Noa Lục độ táºp kinh 14. Việc xác láºp Lục độ táºp kinh là má»™t táºp hợp các kinh Ä‘iển lưu hành tại nước ta sau thá»i Hai Bà Trưng giúp ta hình dung lại được tình trạng cá»§a Pháºt giáo sau chÃnh biến năm 43sdl. Äó là những ngưá»i Pháºt tỠđầy bản lÄ©nh tÃch cá»±c tham gia vào quá trình đấu tranh dành độc láºp cho tổ quốc và biến ná»n văn hóa Hùng Vương kết hợp chặt chẽ Pháºt giáo trở thành má»™t thành trì chống lại chÃnh sách diệt chá»§ng đồng hóa cuả nhà Hán. HỠđã thành công trong sá»± việc này. Cụ thể là Dương Phù viết Nam châu dị váºt chà vào năm 100 sdl, ghi nháºn ngưá»i nước ta đã biết trồng hoa Uất kim hương (tức hoa Tulip) để cúng Pháºt, thì cÅ©ng vào năm đó cuá»™c khởi nghÄ©a Tượng Lâm đầu tiên nổ ra báo hiệu sá»± ra Ä‘á»i cá»§a má»™t nhà nước Việt Nam độc láºp má»›i. 
Lục độ táºp kinh có khả năng là được táºp thành khi nhà nước độc láºp do anh hùng Khu Liên thành láºp vào khoảng những năm 138 trở Ä‘i, vì đây là thá»i Ä‘iểm cần táºp hợp lại tất cả các kinh Ä‘iển Ä‘ang phổ biến theo yêu cầu thá»±c tế cá»§a cuá»™c đấu tranh, xây dá»±ng má»™t nhà nước má»›i. Các kinh Ä‘iển trước đây lưu hành rá»i rạc đã được táºp hợp lại trở thành những bá»™ táºp và công tác này được tiến hành cách khẩn trương. Ngoài Lục độ táºp kinh ra, ta còn thấy ở Việt Nam các kinh Tạp thà dụ và Cá»±u tạp thà dụ. Hai bản kinh này sau đó cÅ©ng được dịch ra chữ Hán. Cá»±u tạp thà dụ kinh do chÃnh Khương Tăng Há»™i dịch; còn Tạp thà dụ kinh thì do má»™t độc giả vô danh, nhưng các nhà kinh lục thưá»ng xếp vào các bản thất dịch cá»§a Ä‘á»i Hán, nghÄ©a là phải xuất hiện trước năm 220 sdl. Như váºy, ta được biết vào năm 138 sdl Ãt nhất có ba bá»™ kinh bằng tiếng Việt đã được lưu hành trong dân gian. 
Cho nên, câu Äàm Thiên nói: "Má»™t phương Giao Châu, đưá»ng thông Thiên Trúc, Pháºt Pháp lúc má»›i tốt, thì Giang Äông chưa có, mà Luy Lâu lại dá»±ng chùa hÆ¡n hai mươi ngôi, độ Tăng hÆ¡n 500 ngưá»i, dịch kinh 15 quyển, vì nó có trước đây". 
Trong Thiá»n Uyển Táºp Anh như đã ghi ở trên, hoàn toàn có thể tin được. Và trong Lý hoặc luáºn, Mâu Tá» nói: "Kinh do Pháºt viết, gồm đến 12 bô, hợp tám ức bốn ngàn vạn quyển. Quyển lá»›n vạn lá»i trở xuống, quyển nhá» ngàn lá»i trở lên" ở Ä‘iá»u 1 cá»§a Lý hoặc luáºn là Ä‘iá»u không cần bàn cãi. Con số tám vạn bốn ngàn quyển cá»§a toàn bá»™ kinh Pháºt, khi láºp lại những thông tin này, là Mâu Tá» nghe các nhà sư Pháºt Giáo Ấn Äá»™ truyá»n lại. Nhưng khi ông viết "Quyển lá»›n vạn lá»i trở xuống, quyển nhá» ngàn lá»i trở lên", thì rõ ràng Mâu TỠđã có trong đầu óc mình hình ảnh cá»§a những bản kinh táºp hợp lại trong Lục độ táºp kinh, Cá»±u tạp thà dụ kinh hoặc Tạp thà dụ kinh. Thá»±c tế, ngày nay nếu ta đếm các kinh dài cá»§a Lục đô táºp kinh như các truyện Tu Äại Noa, Phổ Minh, v. v... thì số chữ cá»§a các kinh này không quá hÆ¡n má»™t vạn chữ, còn các kinh nhá», như truyện số 3, số 4 thì khoảng má»™t ngàn chữ trở lên, hay Ãt hÆ¡n. 
Tóm lại, sinh hoạt Pháºt giáo sau thá»i Hai Bà Trưng tháºt là phong phú. Sá»± phong phú sôi nổi này là do yêu cầu đấu tranh chống nô dịch mà chÃnh quyá»n nhà Hán đã cố tình ra sức áp chế lên đầu lên cổ dân tá»™c ta. Trong sinh hoạt Pháºt giáo ấy, ta thấy có vấn đỠQuy y Tam bảo, các giá»›i cấm, mưá»i Ä‘iá»u lành, phương pháp tu thiá»n, tu Bát quan trai, vấn đỠphụ nữ có thể thành Phât hay không. Vá» mặt giáo lý, các khái niệm vá» vô thưá»ng, khổ, không, vô ngã, Ä‘á»u được phổ biến rá»™ng rãi. Tư tưởng nhân ái, hiếu nghÄ©a, thành tÃn, lấy đạo nhân để trị nước, đã lưu hành và được áp dụng trong Ä‘á»i. Nói tóm lại, má»™t hệ thống Ä‘iển huấn và pháp luáºt Việt Nam đã được hình thành. Pháºt giáo sau thá»i Hai Bà Trưng đã góp phần xứng đáng vào sá»± nghiệp đấu tranh và bảo vệ độc láºp dân tá»™c và vào sá»± hình thành má»™t nhà nước Việt Nam kiểu mÆ¡i mà sau này Chu Phù đã phải chấp nháºn, thay thế cho Ä‘iển huấn cá»§a Trung Quốc và pháp luáºt cá»§a nhà Hán. 
Ngoài Lục độ táºp kinh, còn có hai bản kinh khác cÅ©ng hình thành vào giai Ä‘oạn này, đó là Cá»±u tạp thà dụ kinh và Tạp thà dụ kinh. 
   VỠCựu tạp thà dụ kinh [^] 
Cá»±u tạp thà dụ kinh hiện nay chia làm hai quyển thượng và hạ. Quyển thượng gồm từ truyện 1 đến 34. Quyển hạ từ 35 đến 61. Nó như váºy có cả thảy 61 truyện theo cách đánh số cá»§a bản in Äại ChÃnh ngày nay. Nhưng má»™t kiểm tra kỹ cho ta đến 65 truyện bởi vì bốn truyện 8, 9, 14 và 39 là bốn truyện đôi. Trừ 7 truyện cuối sách có tiêu đỠriêng là truyện "thà dụ bẻ gãy La-hán" nhằm nêu những giá»›i hạn cá»§a quả vị La-hán, và hai truyện 2 và 45 là những truyện Tiá»n thân Ä‘Ãch thá»±c, 56 quyển còn lại là những truyện thà dụ thuần túy. Gá»i là thà dụ, thá»±c tế chúng là những truyện ngụ ngôn, ngắn có dài có, vá»›i mục Ä‘Ãch nhắn gởi má»™t lá»i khuyên, má»™t cảnh giác thông qua câu truyện. Những lá»i nhắn gởi này đôi khi không nhất thiết có ná»™i dung đặc biệt Pháºt giáo, mà chỉ bá»™c lá»™ má»™t sá»± khôn ngoan chung, má»™t dạng minh triết, mà bất cứ dân tá»™c nào cÅ©ng có thể có. 
Vì thế trong 56 truyện loại ngụ ngôn trên, có những truyện xuất hiện trong nhiá»u dân tá»™c khác nhau, như truyện 39 cò Ä‘em rùa Ä‘i kiếm ăn. Có truyện không giống ná»™i dung Pháºt giáo và cÅ©ng chẳng có thông Ä‘iệp nhắn gởi gì đặc biệt Pháºt giáo, như truyện 10, 19, 26 chẳng hạn. Có những truyện có nguồn gốc địa phương, nhưng đã được Pháºt giáo hóa để gá»i gắm má»™t đạo lý, má»™t quan Ä‘iểm sống Pháºt giáo, như truyện 7, 29 v.v... Cuối cùng, có những truyện xuất phát từ Ä‘á»i sống Pháºt giáo thá»±c được viết thành truyện để gởi gắm má»™t tư tưởng, má»™t nháºn định thá»±c tiá»…n có giá trị khuyên răn, cảnh giác như truyện 36, 49... 
Nói váºy, cÅ©ng có nghÄ©a vá» mặt ná»™i dung Cá»±u tạp thà dụ kinh tuy tá»± thân mang danh má»™t bản kinh, nhưng thá»±c tế là má»™t tác phẩm văn há»c chứa đựng nhiá»u nhân tố phi Pháºt giáo. Nó do thế phong phú hÆ¡n nhiá»u, so vá»›i các bản kinh khác. Ngay cả khi đối chiếu vá»›i Lục độ táºp kinh, nó dù đơn giản vẫn vượt trá»™i tÃnh Ä‘a dạng, không chỉ vá» mặt giáo lý, mà còn vá» mặt tư tưởng chung. Sá»± tháºt, ta phân tÃch ná»™i dung cá»§a má»™t truyện như truyện 39 kể việc cò Ä‘em rùa Ä‘i kiếm ăn. Rùa do không giữ được miệng mình, nên đã bị rÆ¡i mất xác, thì ý nghÄ©a truyện không còn đơn thuần giá»›i hạn vào trong giáo lý đặc biệt đạo Pháºt nữa, mà đã tá»a ra mang má»™t tÃnh nhân loại phổ quát. 
Tuy nhiên, vá»›i tư cách má»™t bản kinh, Cá»±u tạp thi dụ kinh tá»± bản thân có những lá»i giáo huấn đặc biệt Pháºt giáo. Ngay truyện đầu, nó muốn nhấn mạnh đến giá trị cuả việc tuân thá»§ các Ä‘iá»u răn cá»§a Pháºt giáo thông qua việc thắng được cả quá»· dữ. Äá» cao vai trò cá»§a giá»›i luáºt là má»™t thông Ä‘iệp giáo lý đầu tiên cá»§a Cá»±u tạp thà dụ kinh. Ngoài truyện 1, nó còn có các truyện 13, 40, 41. Việc nhấn mạnh này có thể hiểu được, khi ta nhá»› rằng quan hệ xã há»™i bình thưá»ng phải dá»±a trên má»™t số nguyên tắc. Mà các nguyên tắc này, ngưá»i Pháºt giáo gá»i là giá»›i, má»™t dạng pháp qui bắt buá»™c, nhưng lại mang tÃnh tá»± nguyện. 
Thá»±c tế, đúng vá»›i tinh thần Lục độ táºp kinh, những dạng pháp qui này không chỉ áp dụng giá»›i hạn thuần túy vào cách hành xá» cá»§a từng cá nhân, mà còn có tham vá»ng trở thành khả thi đối vá»›i toàn xã há»™i: "Năm giá»›i, mưá»i lành làm quốc chÃnh, làm chÃnh sách quốc gia" (truyện 41). Quan niệm giá»›i này vượt ra ngoài phạm vi cá»§a khái niệm giá»›i nguyên thá»§y vá»›i ná»™i hàm "phòng phi chỉ ác" đơn giản tôn giáo. Ngược lại, nó muốn vươn tá»›i việc biến hệ thống giá»›i luáºt Pháºt giáo thành má»™t hệ thống pháp luáºt chÃnh trị. Äây là má»™t nét đặc trưng cuả Cá»±u tạp thà dụ kinh cÅ©ng như Lục độ táºp kinh, hai bá»™ kinh xuất phát từ nướ ta. 
Sá»± tình này hẳn phải chăng không chỉ phản ảnh ưóc muốn xây dá»±ng má»™t hệ thống pháp luáºt dá»±a trên đức lý Pháºt giáo, mà còn thể hiện má»™t thái độ chÃnh trị đối vá»›i hệ thống pháp luáºt Trung Quốc đã được đưa vào nước ta, sau khi Mã Viện đánh bại Hai Bà Trưng vào năm 43 sdl. Hệ thống pháp luáºt Việt Nam trước năm 43 ta biết tồn tại qua bá»™ Việt Luáºt. Nhưng ná»™i dung bao gồm những Ä‘iá»u khoản gì thì ngày nay ta chưa truy ra được do thiếu tư liệu. Chỉ biết sau năm 43, truyện Mã Viện trong Háºu Hán thư 54 tá» 8b6-7 nói Viện "Ä‘iá»u tấu Việt Luáºt vá»›i Hán Luáºt sai khác hÆ¡n 10 Ä‘iá»u. Bèn cùng ngưá»i Việt giải rõ cá»± chế để ước thúc. Từ đó vá» sau, Lạc Việt vâng làm việc cả cá»§a Mã tướng quân". 
Hán Luáºt ngay từ thá»i Lý Hiá»n (651-684) viết chú thÃch Háºu Hán thư 1 hạ tá» 1a 11 đã nói: "Hán Luât nay mất". Cho nên, ta hiện khó có thể giả thiết Ä‘iá»u khoản nào cá»§a Hán Luáºt có khả năng khác vá»›i Việt Luáºt. Äiá»u ta có thể chắc chắn là ngưá»i Việt đã có má»™t bá»™ luáºt gá»i là Việt Luáºt và há» có má»™t tổ chức chế độ chÃnh trị pháp qui gá»i là "cá»±u chế". Và Mã Viện đã tiến hành cải cách "hÆ¡n 10 Ä‘iá»u", dá»±a trên cÆ¡ sở Hán Luáºt. Việc đưa những yếu tố Hán Luáºt vào Việt Luáºt,sau khi đánh sụp hệ thống nhà nước Hùng Vương, tất không thể nào được nhân dân ta nháºn đón má»™t cách vui vẻ và biết Æ¡n. 
Từ đó, tất yếu phải hình thành má»™t thái độ chÃnh trị đối kháng chống lại hệ thống pháp luáºt má»›i đưa vào ấy thể hiện qua việc kêu gá»i sá» dụng "năm giá»›i mưòi lành làm quốc chÃnh" cá»§a Pháºt giáo. Việc kêu gá»i này thá»±c chất là má»™t phê phán nghiêm khắc hệ thống pháp luáºt Trung Quốc do Mã Viện đặt, coi nó không xứng đáng để làm "quốc chÃnh". Lối biểu thị này vào giai Ä‘oạn lịch sỠấy là má»™t hệ quả tất nhiên, má»™t mặt do hệ thống ká»m kẹp cuả kẻ thù, và mặt khác do lá»±c lượng đối kháng dân tá»™c chưa biến thành sức mạnh vÅ© trang Ä‘áºp tan được hệ thống ká»m kẹp đó. 
Nói khác Ä‘i, nếu trước mắt chưa thể làm sống lại hệ thống pháp luáºt dân tá»™c cá»§a Việt Luáºt, thì Ãt nhất cÅ©ng biểu lá»™ má»™t quan Ä‘iểm chống đối lại hệ thống pháp luáºt do Mã Viện cải cách. Việc này được thá»±c hiện bằng cách kêu gá»i sá» dụng hệ giá»›i luáºt "năm giá»›i mưòi lành làm quốc chÃnh", để "đưa nước tá»›i thái bình" (truyện 1), "tá»›i long bình" (truyện 41). "Năm giá»›i mưá»i lành" do váºy không chỉ làm cho má»—i cá nhân trở nên tốt lành thánh thiện, mà còn tạo ná»n thái bình cho quốc gia, cho dân tá»™c. Khẳng định như thế cÅ©ng có nghÄ©a quốc gia này, dân tá»™c này không thể thái bình được, nếu cứ sống dưới hệ thống Hán Luáºt cá»§a Trung Quốc. 
Váºy việc biến má»™t hệ thống giá»›i luáºt mang tÃnh tôn giáo thành má»™t hệ "quốc chÃnh", má»™t hệ pháp qui chÃnh trị nhà nước rõ ràng vượt ra ngoài ý nghÄ©a "phòng phi chỉ ác" nguyên thá»§y cá»§a quan niệm giá»›i luáºt Pháºt giáo và bá»™c lá»™ má»™t thái độ chÃnh trị phê phán Hán Luáºt đương thá»i cá»§a dân tá»™c, ta thông qua kinh Ä‘iển Pháºt giáo. Chỉ nhìn dưới góc độ này, ta má»›i thấy tại sao Lục độ táºp kinh và Cá»± táºp thà dụ kinh lại đầy dẫy những phát biểu vá» việc sá» dụng "năm giá»›i muá»i lành làm quốc chÃnh" mà các bản kinh khác dịch ở Trung Quốc không có hoặc có má»™t cách hết sức má» nhạt. 
Ngay trong truyá»n thống văn há»c bản sinh PHạn văn hay Pali, quan niệm "quốc chÃnh" "đưa nước tá»›i thái bình" ấy cÅ©ng vắng mặt má»™t cách đáng tò mò. Phân tÃch truyện 1 cá»§a Cá»±u tạp thà dụ kinh và truyện Pancavudhajàtaka cá»§a văn há»c bản sinh Pali chẳng hạn, ta thấy quan niệm đấy không xuất hiện trong văn há»c bản sinh Pali, trong khi truyện 1 nói rất rõ "vâng giá»›i (năm giá»›i mưá»i lành...) nước Ä‘i tá»›i thái bình". Äây là má»™t cải biên có hàm ý chÃnh trị, chứ không phải đơn thuần có tÃnh ngẫu nhiên, tuỳ tiện. Nó nhằm bá»™c lá»™ má»™t ước muốn, má»™t thái độ chÃnh trị cá»§a ngưá»i tiến hành cải biên, khẳng định có má»™t lối quản lý đất nước, ngoài phương thức quản lý hiện hành cá»§a chÃnh quyá»n Hán tại nước ta và ưu việt hÆ¡n nó. 
Khuynh hướng chÃnh trị hóa hệ tư tưởng Pháºt giáo, đặc biệt hệ thống giá»›i luáºt, là má»™t nét đặc trưng cá»§a các tác phẩm Pháºt giáo tại nước ta trong mấy thế ká»· đầu. Khi buá»™c phải xác định cái đạo cá»§a ông là gì?, Mâu Tá» trong Ä‘iểm 4 cá»§a Lý hoặc luáºn đã nói: "(Cái đạo đó) ở nhà có thể dùng để thá» cha mẹ, giúp nước ta có thể trị dân, ở riêng má»™t mình có thể dùng để tá»± thân". Thế là đạo đức Pháºt cá»§a Mâu Tá» trong những năm 198 được xác định rõ ràng là má»™t đạo có thể để tu thân, tá» gia và trị quốc, má»™t đưá»ng lối để hoạt động chÃnh trị. Có tu thân Ä‘i nữa cÅ©ng để nhằm mục Ä‘Ãch trị quốc, giúp nước. Cần ghi nháºn là vào lúc đó, Mâu Tá» chưa nói tá»›i "Bình thiên hạ". 
Äến Lục độ táºp kinh, không những lý tưởng và mục Ä‘Ãch "dân giàu nước mạnh" (truyện 8, 11, 15 và 53) "đất nước thái bình" (truyện 10, 15) được khẳng định mạnh mẽ, mà phương thức để tá»›i lý tưởng ấy cÅ©ng được chỉ ra rõ ràng. Äó là phải "lấy năm giá»›i mưá»i hạnh làm quốc chÃnh" (truyện 9), lấy "mưá»i lành làm minh pháp" (truyện 15) "Lấy mưá»i làm quốc pháp" (truyện 23), "thá»±c hiện mưá»i lành làm trị pháp" (truyện 82), lấy "năm lá»i dạy làm trị chÃnh" (truyện 91). Và khi "má»i ngưá»i giữ mưá»i hạnh" thì "vua nhân, tôi trung, cha nghÄ©a, con hiếu, chồng tin, vợ trình (truyện 70) 
Thế Pháºt giáo được trình bày như má»™t hệ thống Ä‘iển huấn, má»™t hệ thống pháp luáºt có thể sá» dụng để quản lý đất nước, quản lý xã há»™i, chứ không chỉ như má»™t hệ thống niá»m tin, hệ thống giáo lý. Khi làm váºy, dù không nói trắng ra, tác giả Lục độ táºp kinh chắc chắn có má»™t mục Ä‘Ãch. Mục Ä‘Ãch đó là kiên quyết không để cho hệ thống Ä‘iển huấn Trung Quốc cùng hệ thống pháp luáºt nhà Hán áp đặt lên dân tá»™c ta, hạn chế tá»›i mức tối Ä‘a những ná»c độc nô dịch do chúng phun ra, và chuẩn bị cÆ¡ sở lý luáºn cho má»™t hệ thống nhà nước Việt Nam má»›i, khi hệ thống nhà nước Hùng Vương đã bị đánh vỡ và chưa được phục hồi. 
Như váºy, trong những giá» phút đụng độ đầu tiên đầy gay go khốc liệt này cá»§a dân tá»™c ta vá»›i kẻ thù phương bắc, Pháºt giáo đã xuất hiện như má»™t vÅ© khà sắc bén, có khả năng tác chiến cao .Thá»±c tế, đến khoảng những năm 190 hệ thống Ä‘iển huấn và pháp luáºt Pháºt giáo đã tá» ra có má»™t sức lôi cuốn mạnh mẽ, đến ná»—i má»™t thứ sá» như Chu Phù đã "vứt Ä‘iển huấn cá»§a tiá»n thánh, bá» pháp luáºt cuả Hán gia" để chấp nháºn nó nhằm cho việc "trợ hóa", như Giang biểu truyện đã ghi, mà Bùi Tùng Chi trong Ngô chà 1 tá» 12a9-10 và Lý Hiá»n trong Háºu Hán thư 60 hạ tá» 20a 12 đã dẫn ra. Äây là má»™t sá»± trưởng thành vượt báºc cá»§a không chỉ Pháºt giáo, mà cả cá»§a ná»n văn hóa dân tá»™c ta. 
Sá»± trưởng thành ấy không chỉ cá»§a Pháºt giáo, bởi vì hệ thống giá»›i luáºt Pháºt giáo, tuy có những tác động xã há»™i chÃnh trị nhất định, nhưng đó không phải là chá»§ yếu. Äiểm chá»§ yếu là Ä‘á»i sống cuả từng cá nhân. Cho nên, nói đến "quốc chÃnh", "quốc pháp" rõ ràng phản ảnh má»™t nổ lá»±c váºn dụng lý thuyết và tư tưởng Pháºt giáo thá»±c tiá»…n vào ná»n chÃnh trị nước ta, vào ná»n văn hóa dân tá»™c ta nhằm đáp ứng yêu cầu bức thiết cá»§a các sinh hoạt ấy vào thá»i Ä‘iểm đó. Nó biểu lá»™ má»™t cố gắng tổng hợp hệ thống đức lý cuả Pháºt giáo vá»›i tinh hoa văn hóa và thá»±c tiá»…n chÃnh trị nước ta, lúc Cá»±u tạp thà dụ kinh ra Ä‘á»i. 
Nhưng Cá»±u tạp thà dụ kinh vẫn la má»™t bản kinh Pháºt giáo. Cho nên, những gởi gắm chÃnh trị vừa nêu không đánh mất được quan tâm giáo lý cuả nó, mà nổi báºt nhất là các chá»§ đỠtham dục, bố thÃ, nghiệp quả và giác ngá»™. Tham dục là lòng ham muốn có thể do "mùi thÆ¡m cuả vài ba hạt cÆ¡m" đối vá»›i má»™t chú tiểu trong truyện 21, đối vá»›i nam nữ trong truyện 20, đối vá»›i ngưá»i nữ hay truyện 21 đối vá»›i ngưá»i nam. Má»™t khi đã lầm lạc, lòng ham muốn ấy nhất định dẫn đến các háºu quả nghiêm trá»ng tai hại Ä‘au thương. Vì thế phải làm chá»§ lòng ham muốn ấy nhất định dẫn đến các háºu quả nghiêm trá»ng tai hại Ä‘au thương. Vì thế phải làm chá»§ lòng ham muốn, đừng để bị lầm lạc. Nói như vị thầy cá»§a chú tiểu "phải giữ lòng đúng đắn, đừng để dao động". Dao động thì dá»… sa ngã. 
Bên cạnh lòng ham muốn cho chÃnh mình là lòng nghÄ© tá»›i ngưá»i khác, lòng vị tha, muốn giúp đỡ cúng dưá»ng những ngưá»i khác. Má»™t loạt truyện gồm những số 3, 6, 7, 9, 12, 14, 15, 32, 42 v.v... trình bày những khÃa cạnh khác nhau cá»§a sá»± biểu lá»™ lòng vị tha đó, từ việc cúng dưá»ng thức ăn cho Sa-môn Phạm Chà (truyện 3) đến việc cho chó ăn vẫn tiếc (truyện 15), việc Ä‘em "quả ngá»t" tri bệnh cho ngưá»i Ä‘au (truyện 9) v.v... Chúng mô tả những dạng thức tâm lý phức tạp liên hệ đến lòng ham muốn cuả cải, trở ngại số má»™t trên con đưá»ng Ä‘i đến giác ngá»™ cuả những ngưòi Pháºt giáo. Sắc đẹp, danh vá»ng, ăn và ngá»§ luôn luôn đứng sau lòng ham muốn số má»™t ấy. Và bố thà là má»™t phương thức đối trị hữu hiệu trên đưá»ng dẫn đến giác ngá»™. 
Dẫu thế phải công bằng mà nói, quá trình giác ngá»™ Pháºt giáo không đòi há»i nhất thiết phải vượt qua má»™t quá trình trị liệu lâu dài, táºp hợp được nhiá»u công đức, làm được nhiá»u việc thiện. Chỉ cần nghe tiếng va chạm cuả chiếc vòng tay ngưá»i con gái giặt quần áo bên sông, ngưá»i ta cÅ©ng có thể giác ngá»™ (truyện 28). Hay buổi sáng nhìn vưá»n nho đầy trái, hồ sen đầy hoa, buổi chiá»u có kẻ đến bẻ hái sạch, ngưá»i ta cÅ©ng giác ngá»™. Äây là mầm mống cuả sá»± ngá»™ Thiá»n vá» sau mà nhiá»u ngưá»i thưá»ng lầm tưởng là má»™t nét đặc trưng cuả Pháºt giáo Thiá»n Trung Quốc. Tháºm chà do ngá»™ nháºn, mà vẫn giác ngá»™, như trưá»ng hợp hai vợ chồng cá»§a truyện 9b. Lạ lùng hÆ¡n là ba anh say rượu vẫn được Pháºt dá»± kiến sẽ giác ngá»™ (truyện 8a). Ngay cả má»™t anh thấy chùa có chiếc vạc bằng vàng muốn ăn cắp, bèn vào tu vá»›i mục Ä‘Ãch đó, váºy mà nhá» nghe thầy giảng, bèn lại giác ngá»™ (truyện 36). Mầu nhiệm và dị thưá»ng không kém là việc con chó nằm dưới giưá»ng nghe chá»§ nó là má»™t Sa-môn tụng kinh, thoát được kiếp chó, tái sinh làm má»™t ngưá»i con gái và cuối cùng cÅ©ng giác ngá»™ (truyện 8b). 
Con đưá»ng giác ngá»™ cuả Pháºt giáo do thế muôn hình muôn trạng, không nhất thiết có má»™t định thức nào. Có ngưòi rất nhanh chóng, trong sát na nghe tiếng vòng va chạm là giác ngá»™. Nhưng có ngưá»i phải trải qua má»™t quá trình đấu tranh gian khổ chống lại những thói hư táºt xấu cá»§a bản thân mình như Y Ly Sa cá»§a truyện 15. Cuá»™c tranh cãi đốn tiệm vá» sau trong thiá»n giá»›i, bao gồm cả thiá»n cá»§a Trà Khải lẫn thiá»n cuả Bồ đỠÄạt-ma như váºy là đã có giải pháp trong Cá»±u tạp thà dụ kinh, dù trên thá»±c tế nó chưa sá» dụng tá»›i những thiá»n ngữ chuyên môn. Giải pháp ấy nằm trong việc thừa nháºn tÃnh Ä‘a dạng cá»§a quá trình giác ngá»™. Nói như truyện 36 "má»—i má»™t giác ngá»™ có nguyên nhân cá»§a nó" (giác ngá»™ các hữu nhân). 
Quá trình giác ngá»™ Ä‘a dạng, cho nên mức độ giác ngá»™ có khác nhau. Chỉ có má»™t giác ngá»™ trá»n vẹn, đó là sá»± giác ngá»™ cá»§a Phâạt. Äây hẳn là quan Ä‘iểm cá»§a Cá»±u tạp thà dụ kinh, bởi vì bảy truyện cuối cùng cá»§a nó là để "bẻ gãy La Hán". Gá»i "bẻ gãy La-Hán" thá»±c chất nhằm chứng minh quả vị La Hán chưa phải là quả vị tuyệt đối cá»§a sá»± giác ngá»™ hoàn toàn. Bắt đầu vá»›i truyện 55, nó đánh giá trà tuệ cá»§a La Hán Xá Lợi Phất như "sắc đồng chì thiếc", khi so vá»›i "vàng ròng" cá»§a trà tuệ đức Pháºt. Tiếp đến, truyện 56 đánh giá thần thông cá»§a Mục Kiá»n Liên vá»›i câu: "Thế Tôn nói ta thần thông số má»™t, thế vẫn chưa đáng nói. [...] Ai phát tâm nên có chà như Pháºt, chứ đừng bắt chước ta, mà thành thứ giống hư". 
Truyện 57, kể chuyện má»™t vạn La-hán thấy rồng Bạt Kỳ bạo ngược, muốn Ä‘i cứu nó. Không những không cứu được, mà còn suýt bị nó chế ngá»±, nếu không có sá»± can thiệp cá»§a Äức Pháºt. Cuối cùng, Äức Pháºt kết luáºn: "Má»™t vạn La Hán đó muốn cứu các tá»™i cá»§a rồng, nhưng sức không gánh nổi"... Truyện 58 kể có má»™t nước "nhân dân giàu có.., nhưng tÃnh hạnh ngang ngược, hung bạo, khó dạy". Äức Pháºt bèn gởi Mục Kiá»n Liên, Xá Lợi Phất, rồi Ca Diếp, ba La-hán Ä‘á»u thất bại. Cuối cùng Äức Pháºt sai Bồ Tát Văn Thù Sư Lợi và thành công: "Năm trăm La-hán gục xuống đất, rÆ¡i lệ, nói: "Oai thần Bồ tát dạy dá»— còn như váºy, huống nữa là đức Như Lai có thể kể hết sao được? Chúng ta là giống hư, không Ãch lợ cho má»i ngưá»i". 
Quan Ä‘iểm La-hán là má»™t thứ "bại chá»§ng", truyện 59 nhấn mạnh bằng hình ảnh đức Pháºt rÆ¡i lệ, khi thấy các đệ tá» "Không thể kể xiết" lại hướng đến quả La-hán. Truyện 60 ghi nháºn phước báo to lá»›n cá»§a việc cúng dưá»ng dấu chân Pháºt, trong khi truyện 61 kể chuyện má»™t thiên thần xuống đầu thai, mà Xá Lợi Phất và Mục Kiá»n Liên không biết. Äiểm cần lưu ý là truyện 60 là văn bản đầu tiên hiện biết nhắc tá»›i danh hiệu đức Pháºt A Di Äà trong lịch sá» Pháºt giáo nước ta. TÃn ngưỡng A Di Äà từ đó xuất hiện khá sá»›m và đến khoảng năm 450 đã chiếm lÄ©nh được má»™t vị thế trá»ng yếu ở trung tâm Tiên SÆ¡n, để cho Äàm Hoằng đến tu há»c như sẽ bàn ở sau. 
Toàn bá»™ bảy truyện cuối cá»§a Cá»±u tạp thà dụ kinh, như váºy, phê phán quả vị La-hán là má»™t "giống hư" (bại chá»§ng), mạnh mẽ ca ngợi lý tưởng Bồ-tát như Lục độ táºp kinh đã làm, đó là "quên mình cứu ngưá»i", dù có chịu bao gian khó. Quan Ä‘iểm Pháºt giáo cá»§a Cá»±u tạp thà dụ kinh do thế cá»±c kỳ rõ ràng; nó đứng hẳn vá» hệ tư tưởng đại thừa, tiếp thu và quảng bá hệ tư tưởng này. Thá»±c tế, quan niệm "mưá»i lành" như má»™t hệ giá»›i luáºt, để cho Lục độ táºp kinh tuyên bố "lấy mưá»i lành làm quốc pháp" (truyện 23) là má»™t nét đặc trưng cuả tư tưởng giá»›i luáºt ná»n văn há»c bát nhã mà Khương Tăng Há»™i có tham gia phiên dịch qua bản Ngô phẩm. 
Äiểm đáng tò mò là bảy truyện trên được gom lại dưới tên Chiết La-hán thà dụ sao. Thế phải chăng tá»± nguyên thá»§y chúng là má»™t bá»™ pháºn rồi lưu hành bên ngoài Cá»±u tạp thà dụ kinh và có tên Chiết La Hán thà dụ sao, để sau đó được má»™t tác giả nào đó thu vào Cá»±u tạp thà dụ kinh? Trong tình hình tư liệu hiện tại ta chưa thể có má»™t câu trả lá»i dứt khoát. Tuy váºy, bảy truyện vừa tóm tắt trên rõ ràng phản ảnh má»™t quan Ä‘iểm nhất quán vá» tÃnh ưu việt cá»§a lý tưởng Bồ-tát và phê phán nặng ná» quả vị La hán. 
Äiá»u này hiển nhiên ám chỉ Ãt nhiá»u vá» má»™t cuá»™c đấu tranh ná»™i bá»™ trong lịch sá» Pháºt giáo nước ta trong những thế ká»· đầu liên quan đến lý tưởng Bồ Tát mà Lục độ táºp kinh đã xác định là : "Xông vào nÆ¡i lệ chÃnh để cứu dân ra khá»i lầm than" như đã nhắc đến ở trên, nhằm đáp ứng yêu cầu chÃnh trị thá»±c tiá»…n cuả dân tá»™c ta thá»i bấy giá». Do thế Chiết La-hán thà dụ sao có thể từng được lưu hành độc láºp bên ngoài Cá»±u tạp thà dụ kinh, trước khi được gá»™p vào. 
Ngoài những truyện thuyết giảng mang tÃnh giáo lý Pháºt giáo trên, Cá»±u tạp thà dụ kinh còn chứa đựng má»™t số truyện, mà thông Ä‘iệp gởi gắm không nhất thiết có tÃnh Pháºt giáo hay chỉ duy nhất có tÃnh Pháºt giáo. Chẳng hạn, các truyện từ số 17 đến 23 và 25, 26, 39. Các truyện này, có truyện có thể dùng để minh há»a cho giáo lý tham dục Pháºt giáo, nhưng cÅ©ng có thể coi như má»™t loại truyện cảnh giác vá» mưu mẹo đàn bà hay đàn ông. Song cÅ©ng có truyện có lá»i khuyên mang tÃnh phổ quát. Thà dụ, truyện 19 nói đến việc "há»c thì nên lấy ý mà suy", đã được lưu hành trong các táºp truyện "má»™t nghìn lẻ má»™t đêm" mà sau này Voltaire đã sá» dụng lại để viết thành truyện Zadig, mà A. Pearson ngưá»i dịch bản tiếng Anh do trưá»ng đại há»c Oxford xuất bản nói là có hÆ¡i hám cá»§a truyện trinh thám Sherlock Holmes. 
Tháºm chà có truyện có ý nghÄ©a rất mÆ¡ hồ, cụ thể là truyện 26. Truyện này tá»± nguyên thá»§y có thể phản ảnh má»™t phong tục nào đó mà ngày nay đã biến mất, nên những tình tiết bên trong truyện không có gì có vẻ hấp dẫn, nếu không nói là nhạt nhẽo. CÅ©ng có thể cốt truyện bị đơn giản hóa quá mức, chỉ còn lại bá»™ sưá»n, do thế trông có vẻ khẳng khiu, khắc khổ. Äiểm lôi cuốn là lá»i bình luáºn cá»§a vị thầy Khương Tăng Há»™i, trong ấy ông dẫn ý kiến cá»§a những ngưá»i khác. Äiá»u đấy chứng tá» truyện 26 đã lưu hành rá»™ng rãi và thu hút sá»± chú ý cá»§a nhiá»u ngưá»i, trước khi ông Ä‘em giảng cho Há»™i và đưa ra nháºn xét cá»§a riêng ông. Äây là má»™t chứng cá»› khác xác định không những Cá»±u tạp thà dụ kinh phải lưu hành trước thá»i Khương Tăng Há»™i, mà còn phải lưu hành dưới má»™t bản kinh tiếng Việt, bởi vì chỉ khi lưu hành dưới dạng bản kinh tiếng Việt, nó má»›i được bàn cãi nhiá»u và sau đó má»›i được Khương Tăng Há»™i dịch ra tiếng Trung Quốc. Chứ nếu nó lưu hành dưới dạng bản tiếng Phạn hay Pali, tất nhiên không thể có việc nhiá»u ngưòi tham kiến. Còn nếu lưu hành bằng tiếng Trung Quốc thì không có việc Khương Tăng Há»™i dịch ra tiếng Trung Quốc má»™t lần nữa làm gì. 
Trên đây là má»™t tóm tắt sÆ¡ bá»™ những nét chÃnh cá»§a ná»™i dung Cá»±u tạp thà dụ kinh. Nó hiển nhiên là không đầy đủ, nhưng cÅ©ng đủ để cho ta má»™t ý niệm vá» các quan Ä‘iểm phát biểu trong bản kinh đó. Äiểm lôi cuốn đối vá»›i chúng ta là Cá»±u tạp thà dụ kinh cùng vá»›i Lục độ táºp kinh, phải giúp định vị lại, nếu không phải là thá»i Ä‘iểm ra Ä‘á»i thì cÅ©ng là thá»i Ä‘iểm lưu hành cá»§a má»™t số tác phẩm văn há»c dân tá»™c, thưá»ng được xếp vào loại "truyện cổ tÃch", mà cho đến nay chưa được nghiên cứu má»™t cách dứt khoát và nghiêm túc. 
   Cá»±u tạp thà dụ kinh và văn há»c Việt Nam [^] 
Trong lịch sá» văn há»c dân tá»™c có má»™t mảng thưá»ng được gá»i là ná»n văn há»c dân gian bao gồm các truyện thần thoại, cổ tÃch, tục ngữ, ca dao, mà vá» mặt lịch sá» cho tá»›i nay chưa được định vị thá»i Ä‘iểm ra Ä‘á»i má»™t cách chÃnh xác. Lý do theo cách nghÄ© cá»§a má»™t số rất nhiá»u ngưá»i nằm ở chá»— đó là ná»n văn há»c truyá»n khẩu do dân gian truyá»n miệng cho nhau Ä‘á»i này qua Ä‘á»i khác và không biết ai là tác giả. Vấn đỠxác định niên đại từng tác phẩm hay tiểu phẩm cá»§a nó do thế cá»±c kỳ khó khăn. Cho nên, đến nay vẫn chưa có má»™t kết luáºn xác định má»™t cách có căn cứ thá»i Ä‘iểm ra Ä‘á»i hay lưu hành cá»§a má»™t số tác phẩm ấy, đặc biệt những thá»i Ä‘iểm xa xưa lên tá»›i má»™t vài nghìn năm, để lam cá»™t mốc cho việc viết lại lịch sá» văn há»c dân tá»™c. 
Vấn đỠnày, Cá»±u tạp thà dụ kinh cùng vá»›i Lục độ táºp kinh giúp ta giải quyết má»™t phần nào trong số 200 truyện do Nguyá»…n Äồng Chi thu tháºp lại trong Kho tàng truyện cổ tÃch Việt Nam"_1, hiện có 4 truyện có thể truy má»™t phần hay toàn bá»™ cốt truyện vá» Cá»±u tạp thà dụ kinh. Äó là các truyện 1, 15, 60 và 142. Truyện 1 "sá»± tÃch dưa hấu" thá»±c chất là má»™t thuyết giảng vá» giáo lý nhân quả "ở hiá»n gặp lành" cá»§a Pháºt giáo dân gian. Nó gồm hai Ä‘oạn. Äoạn 1 kể An Tiêm gốc là má»™t nô bá»™c, Ä‘uợc lấy con gái nuôi cá»§a vua Hùng, ăn mặc sung sướng, cá»§a cải giàu có. Có ngưá»i khen, Tiêm nói đó là "váºt tiá»n thân" cá»§a Tiêm. Vua Hùng nổi giáºn, đày Tiêm ra đảo. Äoạn 2 kể Tiêm ở đảo, nhá» chim Ä‘em hạt giống dưa hấu đến, trở nên giàu có và được gá»i vá». 
Tóm tắt như thế, rõ ràng cốt lõi truyện An Tiêm đã xuất hiện trong truyện 7 cá»§a Cá»±u tạp thà dụ kinh vá»›i những cải biên tình tiết. Thứ nhất, cÅ©ng hai nhân váºt là con gái (nuôi) vua và chàng rể nghèo khó (bên nợ, bên ăn xin) nhưng truyện An Tiêm thì cho chàng rể nói, còn Cá»±u tạp thà dụ kinh thì để con gái Nguyệt Nữ nói. Thứ hai, vì nói "má»i cá»§a cải là váºt tiá»n thân", là "tá»± nhiên" và bị Ä‘uổi Ä‘i, An Tiêm trở nên giàu có nhá» dưa hấu, còn vợ chồng Nguyệt Nữ thì lại làm vua. Hai cải biên tình tiết vừa nêu tuy thế vẫn che khuất má»™t cốt truyện chÃnh, mà cả hai cùng chia xẻ. Do váºy, truyện An Tiêm là má»™t biến dạng cá»§a truyện 7 Cá»±u tạp thà dụ kinh. 
Truyện 15 "Sá»± tÃch con Dã tràng" cÅ©ng thế, khi so vá»›i truyện 21 cua Cá»±u tạp thà dụ kinh. Truyện 15 kể Dã Tràng thấy má»™t cặp vợ chồng rắn. Khi vợ thay vá», chồng săn sóc che chở hết má»±c. Äến lúc chồng thay, vợ lại dẫn tình địch vá» giết chồng. Dã Tràng giáºn, giương cung bắt chết, không may, tên trúng cô vợ. Chồng thá» trả thù, tìm đến ở trên máng nhà Dã Tràng, nhá» thế mà biết sá»± tình, bèn trả Æ¡n bằng cách nhả cho Dã Tràng má»™t viên ngá»c mà nếu mang theo mình thì hiểu được tiếng chim muông. Má»™t bữa, quạ bảo ông có thịt dê trên núi, ông Ä‘i lấy má»™t Ãt, và mách cho xóm giá»ng. Há» lấy hết dê, Quạ tức, trả thù, cắm mÅ©i tên có tên ông vào má»™t xác trôi sông. Ông bị bắt, Ä‘ang ở ngục, ông nghe chim sẻ bảo nước sắp bị tấn công, ông báo quan và được tha. Trên đưá»ng vá», nhá» cứu ngá»—ng do bạn bắn chết, ngá»—ng Ä‘á»n bù ông má»™t viên ngá»c Ä‘i được vào nước. Ông Ä‘i thăm Long Vương. Sau vợ trá»™m hai viên ngá»c để Ä‘i làm hoàng háºu. 
Truyện 21 kể con gái Long Vương Ä‘i chÆ¡i, bị đám chăn trâu đánh, vua ngưá»i can thiệp, được tha, lại vu là vua ngưá»i đánh. Long vương Ä‘iá»u tra, biết rõ sá»± tình, bèn Ä‘á»n Æ¡n, làm cho vua ngưá»i hiểu tiếng chim muông. Vua nghe ruồi đực cái bảo nhau rồi cưá»i. Bà vợ đòi biết lý do, nếu không nói, bà đòi tá»± sát. Long Vương hóa bầy dê dạy vua. Vua bèn bảo bà chết Ä‘i, tôi còn những cung nÅ© khác. Má»™t lần nữa, rõ ràng cốt truyện 21 đã được vay mượn và hoán vị để có truyện Dã Tràng vá»›i những sắc thái và thêm thắt địa phương. 
Truyện 60 cÅ©ng váºy. Nó là má»™t mở rá»™ng cá»§a truyện 24 trong Cá»±u tạp thà dụ kinh. Truyện 24 chỉ kể ba ngưá»i Ä‘i đưá»ng thấy má»™t đống vàng, cùng lấy. Má»™t ngưá»i được cá» Ä‘i mua cÆ¡m, muốn chiếm hết vàng, bèn trá»™n thuốc độc vào. Hai ngưá»i còn lại cÅ©ng không muốn chia, nên khi má»›i Ä‘em cÆ¡m vá», liá»n giết anh ta, rồi ăn cÆ¡m và ngã lăn ra chết. Truyện 60 mở rá»™ng ra, đưa thêm ngưá»i nghèo khổ mò cua được vàng. Tên trá»c phú chiếm lấy, rồi quan huyện, lái buôn. Cuối cùng, bốn tên cướp giết lái buôn, lấy vàng và bốn tên Ä‘á»u chết do giết nhau bằng bá» thuốc vào rượu và dùng dao đâm. Thế nhưng chưa hết, truện còn xuất hiện má»™t khách thương lấy hết số vàng vô chá»§ đó, Ä‘i buôn bằng thuyá»n. Bị bão, thuyá»n chìm, mất sạch cá»§a cải. Khách thương lại vá» tay không. 
Truyện 42 "Hai con cò và rùa" và truyện 39 cá»§a Cá»±u tạp thà dụ kinh vá» cốt lõi thống nhất vá»›i nhau, tuy vá» tình tiết có má»™t vài thêm bá»›t. Thứ nhất, truyện 142 cho Rùa là đầu thai cá»§a má»™t ngưá»i đàn bà lắm miệng, má»™t tình tiết không có trong truyện 39. Thứ hai, Cò phải thuyết phục Rùa Ä‘i khá»i ao, trong khi truyện 39 kể Rùa gặp khô cạn xin Cò giúp mình Ä‘i chá»— khác. Thứ ba, Cò bay qua quán nước và chợ, ngưá»i ta bàn tán, Rùa không dẹp được táºt "ngoa mồm" cá»§a mình, nên bị rÆ¡i xuống đất và bị ăn thịt. Truyện 39 kể Rùa bay qua kinh thành, bèn há»i liá»n rÆ¡i và bị bắt làm thịt. 
Qua phân tÃch bốn truyện có đối bản trong Cá»±u tạp thà dụ kinh, Ä‘iểm lý thú là có ba truyện có tương đương trong văn há»c bản sinh Pàli, đó là 15, 60 và 142. Do thế, chúng có khả năng rất lá»›n là đã đạo xuất từ Cá»±u tạp thà dụ kinh. Äặc biệt là truyện 60 và 142, dù mở rá»™ng và cải biên tá»›i đâu, vẫn có cốt truyện hoàn toàn thống nhất vá»›i truyện 24 và 39 cá»§a Cá»±u tạp thà dụ kinh và vá»›i các truyện Vedabhhajàaka và Kacchapajàtaka cá»§a văn há»c bản sinh Pàli. Vì váºy chúng cùng vá»›i các tác phẩm văn há»c truyện kể xưa nhất hiện biết cá»§a lịch sá» văn há»c dân tá»™c ta. Thá»i Ä‘iểm lưu hành cua chúng từ đó không thể cháºm hÆ¡n năm 200 sdl, nếu không là sá»›m hÆ¡n vào thế ká»· thứ II, tháºm chà thứi nhất sdl. 
Thế ai viết chúng? Tất nhiên, Khương Tăng Há»™i không viết chúng. Ngay cả vị thầy cá»§a Há»™i cÅ©ng không tham gia viết ra, dẫu má»™t số lá»i bình cá»§a ông đã được Há»™i ghi lại. Kể từ ngày Pháp Kinh viết Chúng kinh mục lục 6 ÄTK 2146 tá» 144b13 và xếp Cá»±u tạp thà dụ kinh vào loại "Tây phương chư thánh hiá»n sở soạn táºp", các nhà kinh lục vá» sau như Ngạn Tôn trong Chúng kinh mục lục 2 ÄTK 2147 tá» 161b3-25, Tỉnh Thái trong Chúng kinh mục lục 3 ÄTK 2148 tá» 195c21-196a23, Äạo Tuyên trong Äại dương ná»™i Ä‘iển lục 9 ÄTK 2149 tá» 312à0-b11, Trà Thăng trong Khai Nguyên thÃch giáo lục 13 ÄTK 2145 tá» 621c12-623a5 v.v.. cÅ©ng nhất thiết xếp nó vaò loại "thánh hiá»n táºp truyá»n" hay "thánh hiá»n truyện ký" hay "thánh hiá»n soạn táºp", nhưng không nói đến "phương Tây" nữa. 
Äiá»u này cÅ©ng có nghÄ©a Cá»±u tạp thà dụ kinh phải do má»™t vị "thánh hiá»n soạn táºp". Và vị "thánh hiá»n" đây có thể là má»™t tác giả Việt Nam, chứ không ai xa lạ, bởi vì hai lý do sau: Thứ nhất, Cá»±u tạp thà dụ kinh đã lưu hành bằng tiếng Việt; thứ hai, nó có những truyện như truyện 19 chẳng hạn không đặc biệt mang tÃnh thuyết giảng Pháºt giáo, mà chỉ có tÃnh ngụ ngôn chung chung. Do váºy, tuy chưa có những bằng chứng rõ rệt đặc trưng Việt Nam như Lục độ táºp kinh, chúng ta có thể hình dung quá trình hình thành cá»§a Cá»±u tạp thà dụ kinh tiếng Việt này, trừ bảy truyện cuối cùng cá»§a Chiết La-hán thà dụ sao. 
Ban đầu khi Pháºt giáo má»›i truyá»n vào nước ta, má»™t số truyện có nguồn gốc Pháºt giáo Ấn Äá»™ xuất phát từ ná»n văn há»c bản sinh Phạn văn hay các phương ngôn như Pàli đã được dùng để thuyết minh giáo lý trong những buổi giảng. Má»™t thá»i gian, má»™t tác giả Việt Nam vô danh nào đó đã táºp hợp chúng lại, gồm luôn các truyện có nguồn gốc địa phương và biên táºp thành Cá»±u tạp thà dụ kinh tiếng Việt, để sau đó đã trở thành bản đáy cho Khương Tăng Há»™i dịch ra tiếng Trung Quốc. Má»™t khi đã thế, ngưá»i viết các truyện trên không thể ai khác hÆ¡n là vị "thánh hiá»n" Việt Nam sống khoảng giữa thế ká»· thứ nhất và thứ hai sau Dương Lịch, mà ta hiện chưa truy tìm được tên tuổi. 
Dân tá»™c ta thưá»ng tá»± hào có bốn nghìn năm văn hiến. Mà đã nói đến văn hiến là nói đến văn há»c hiến chương Ä‘iểm huấn. Thế thì, văn há»c hiến chương Ä‘iển huấn trong bốn ngàn năm đó là gì, bao gồm những chá»§ng loại há»c thuyết gì? Äây là những câu há»i không phải dá»… trả lá»i. Tuy nhiên, vá»›i việc tiến hành nghiên cứu Lục độ táºp kinh, Cá»±u tạp thà dụ kinh cùng má»™t số tác phẩm khác như bài Việt ca, Tạp thà dụ kinh và Lý hoặc luáºn, chúng ta Ä‘ang từng bước tìm lá»i giải đáp cho những câu há»i vừa nêu. Diện mạo văn hiến dân tá»™c ta cách đây hai nghìn năm Ä‘ang dần dần được phát vẽ lại. Việc xác định thá»i Ä‘iểm lưu hành và xuất hiện bốn truyện "cổ tÃch" trên như váºy không chỉ quan trá»ng đối vá»›i lịch sá» văn há»c dân tá»™c ta, mà còn đối vá»›i lịch sá» văn hiến Việt Nam. Những đóng góp cuả Cá»±u tạp thà dụ kinh do đó là vô giá và đáng trân trá»ng. 
   Tạp thà dụ kinh [^] 
Tên gá»i Tạp thà dụ kinh 2 quyển, xuất hiện lần đầu trong Xuất tạm tạng ký táºp 4 ÄTK 2145 tá» 22a5 và được xếp vào loại "thất dịch tạp kinh". Chúng kinh mục lục 6 cá»§a Pháp Kinh. ÄTK 2146 tá» 144b7 ghi tên "Tạp thà kinh 2 quyển, má»™t tên là Bồ Tát độ nhân kinh". Chúng kinh mục lục 2 cuả Ngạn Tôn, ÄTK 2147 tá» 161b19 cÅ©ng ghi thế và xếp vào loại "trùng phiên". Chúng kinh mục lục 2 cá»§a Tỉnh Thái, ÄTK 2148 tá» 196a241 tá» 144b7 ghi tên "Tạp thà kinh 2 quyển, má»™t tên là Bồ Tát độ nhân kinh". Chúng kinh mục lục 2 cá»§a Ngạn Tôn ÄTK 2147 tá» 161b19 cÅ©ng ghi thế và xếp vào loại "trùng phiên". Chúng kinh mục lục 2 cá»§a Tỉnh Thái, ÄTK 2148 tá» 196a 241, thay vì tên Tạp thà dụ, lại ghi Tạp thà dụ kinh 2 quyển, má»™t tên Bồ Tát độ nhân kinh, 26 tá», và cÅ©ng xếp vào loại "trùng phiên". Äạo Tuyên viết: "Ná»™i Ä‘iá»n lục" 7 ÄTK 2149 tá» 30c23 và 9 tá» 325b21 ghi Tạp thà dụ 2 quyển 26 tá», má»™t tên Bồ Tát độ nhân kinh và xếp vào loại "Tiểu thừa tạng kinh" và "cá» yếu chuyển độc". Tỉnh Mại viết Cổ kim dịch kinh đồ ký 1 ÄTK 2151 tá» 250n27 ghi Tạp thà dụ kinh 2 quyển vào loại "thất dịch nhân danh" cá»§a Ä‘á»i Hán. Äây là lần đầu tiên Tạp thà dụ kinh được xếp vào loại "thất dịch Ä‘á»i Hán". Äến Minh Thuyên soạn Äại châu san định chúng kinh mục lục 11 ÄTK 2153 tá» 438b20 và 442a17 cÅ©ng xếp nó vào loại "thất dịch" thuá»™c Ä‘á»i Hán. Tạp thà dụ kinh 1 bá»™ 2 quyển, má»™t tên là Bồ tát độ nhân kinh 26 tá». Trà thăng viết Khai nguyên thÃch giáo lục 13 ÄTK 2154 tá» 623a10 chép: "Tạp thà dụ kinh 2 quyển, má»™t tên Bồ tát độ nhân kinh, thất dịch, tại Háºu Hán lạc..." Trịnh nguyên tân định ThÃch giáo mục lục 2 ÄTK 2157 tá» 781a6 cá»§a Viên Chiếu cÅ©ng xếp vào loại "thất dịch" Ä‘á»i Hán. 
Qua các bản kinh lục, Tạp thà dụ kinh như thế được xác định là má»™t bản "thất dịch nhân danh" từ lâu và đến Tỉnh Mại thì được xếp hẳn vào loại "thất dịch" cá»§a Ä‘á»i Hán. Minh Thuyên, Trà Thăng và Viên Chiếu đồng ý vá»›i lối xếp loại và niên đại đó. Vá» tên gá»i, ngoài tên Tạp thà dụ kinh, từ Pháp Kinh trở Ä‘i, nó còn có tên là Bồ-tát độ nhân kinh. Tên này gá»i rõ ràng là lấy bốn chữ đầu cá»§a bản kinh mà đặt. Äiá»u đó chứng tá» có lúc ngưòi ta đã không biết tên chÃnh thức cá»§a bản kinh là gì. Cho nên, há» lấy bốn chữ bắt đầu bản kinh để đặt tên cho nó. Và cÅ©ng nhá» tên gá»i bốn chữ này, ngày nay ta có thể chắc chắn là truyá»n bản Tạp thà dụ kinh 2 quyển, mà Pháp kinh chỉ có chép là Tạp thà kinh và Ngạn Tôn cÅ©ng như Tỉnh Thái cÅ©ng Ä‘á»u làm như thế, thá»±c sá»± là chi bản Tạp thà dụ kinh cá»§a Tinh Mại, Minh Thuyên, Trà Thăng, Viên Chiếu và bản in Tạp thà dụ kinh hiện nay. 
Phân tÃch ná»™i dung: truyá»n bản hiện nay gồm hai quyển thượng và hạ, có cả thảy 32 truyện. Quyển thượng có 14 quyển từ 1 đến 14. Quyển hạ gồm 18 truyện còn lại từ 15 đến 32. Gá»i là "truyện" nhưng thá»±c chất có những "truyện" không phải là "truyện". Cụ thể là các truyện đánh số 1, 2 và 32. Äó là các lối nói và von, "thà dụ", mà Lý hoặc luẠcó dịp đỠcáºp và phê phán tá»›i (Ä‘iá»u 18). Còn lại như váºy là 29 truyện. Trong 29 truyện này, 11 truyện là những ngụ ngôn, nói lên má»™t khÃa cạnh cá»§a giáo lý, gồm các truyện 4, 8, 16, 23, 24, 25 và 27 đến 31. Thà dụ, truyện 4 nói đến lý thuyết 4 "đại" là bốn con rắn độc cắn chết ngưá»i. Hay truyện 23 ghi nháºn má»™t sá»± thá»±c là con ngưá»i ai cÅ©ng phải chết qua việc ngưá»i mẹ không Ä‘i xin lá»a được từ má»™t nhà "không có ai chết", xác nháºn cho tuyên bố cá»§a Mâu Tá» trong Lý hoặc Luáºn là "không có cái đạo bất tá»" (Ä‘iá»u 34). Nói tóm lại chúng chá»§ yếu là những truyện ngụ ngôn, minh há»a cho má»™t luáºn đỠgiáo lý. 
Còn lại 18 truyện. Nét nổi báºt cá»§a các truyện này là việc nhấn mạnh đến "oai thần" cá»§a đức Pháºt, "thần thông" cá»§a các nhà sư. Äây phải nói là má»™t khÃa cạnh đặc trưng cá»§a ná»n Pháºt giáo quyá»n năng truyá»n vào nước ta ở những thế ká»· đầu. Tuy cÅ©ng quan tâm má»™t cách nồng nhiệt đến những vấn đỠthiết thân cá»§a Ä‘á»i sống như vấn đỠđất nước, chÃnh quyá»n, phẩm chất đạo đức cá»§a từng con ngưá»i v.v... như đã thấy trong Lục độ táºp kinh, ná»n Pháºt giáo ấy không quên trình bày mặt "siêu phàm" cá»§a Ä‘á»i sống Pháºt giáo vá»›i má»™t đức Pháºt có "oai thần" và các phương pháp để đạt tá»›i má»™t số phẩm chất "siêu phàm" đó. Tình trạng này phản ảnh quan niệm Pháºt thể cá»§a Mâu Tá» trong Ä‘iá»u 2 cá»§a Lý hoặc Luáºn, theo đó "Pháºt là nguyên tố cuả đạo đức, là đầu môi cuả thần minh, nhanh chóng biến hóa, phân thân tán thể, hoặc còn hoặc mất, hay lá»›n hay nhá», hay tròn hay vuông, hay già hay trẻ, hay ản hay hiện, đạp lá»a không bá»ng, Ä‘i dạo không đứt, muốn Ä‘i thì bay, ngồi thì phóng quay". 
Và phương pháp để đạt đến những phẩm chất ấy không phải không được đỠra. Lục độ táºp kinh 7 ÄTK 152 tá» 39b16-23 viết: "Bồ tát tâm tịnh, đạt được tứ thiá»nkia thì tá»± do theo ý, cất nhẹ bay bổng, đạp nước mà Ä‘i, phân thân tán thể, biến hóa muôn cánh, ra vào liên tục nÆ¡i không hở, còn mất tá»± do rá» trá»i trăng, rung đất trá»i nghe thông thấy suốt, không gì là không thấy nghe... Äó là phương pháp "sáu mầu nhiệm" mà Khương Tăng Há»™i giá»›i thiệu tront An Ban thá»§ ý kinh tá»± do Tăng Há»±u chép lại trong Xuất tam tạng ký táºp 6 ÄTK 2145 tá» 43a1-c3, bao gồm sổ tay, tuỳ, chỉ, quán, hoàn và tịnh. Những phẩm chất "siêu phàm" đó do thế không chỉ là phẩm chất giả định biểu lá»™ má»™t ước mÆ¡. Ngược lại, chúng là những phẩm chất có thá»±c, có thể đạt được thông qua má»™t quá trình luyện táºp sáu phương pháp "mầu nhiệm" (lục diệu pháp môn) vừa nói, chứ không phải bằng việc tắm "nước sông Hằng" để được thần thông, như truyện 14 đã ghi. Chúng là những phẩm chất phụ cá»§a má»™t ngưá»i giác ngá»™, có tác dụng giác ngá»™ ngưá»i khác như truyện 11, 12 và 13 mô tả. Nhưng những ngưá»i chưa giác ngá»™ vẫn có thể sở hữu chúng và Ä‘em phục vụ những mục Ä‘Ãch phàm tục, tháºm chà tá»™i ác, như truyện 13 và 15 chứng tá». Chúng có những hạn chế cá»§a chúng vá»›i má»™t xác nháºn là "sức mạnh cá»§a thần thông không bằng sức mạnh cá»§a trà tuệ" như truyện 10 đã long trá»ng tuyên bố. 
Äiểm lôi cuốn là xác nháºn ấy chÃnh do má»™t ngưá»i nổi tiếng là thần thông số má»™t cá»§a Pháºt giáo nói ra, đó là Mục Kiá»n Liên. Äiá»u này phản ảnh má»™t thá»±c tế là Pháºt giáo tuy có nói đến thần thông, nhưng bản chất vẫn là đạo trà tuệ, coi trà tuệ vừa là phương tiện vừa là mục tiêu cuả giác ngá»™, là "thành tát vân nhãA", đầy đủ má»i thứ, "không gì là không có" như truyện 18 đã nói. Tát vân nhã là phiên âm cá»§a tiếng Phạn Sarfajna và thưá»ng dịch là "nhất thiết trÃ", trà hiểu biết hết thảy. Nó thưá»ng dùng để tôn xưng đức Pháºt. Do thế, vai trò trà tuệ vẫn được chú trá»ng và đỠcao. 
Váºy, ná»n Pháºt giáo những thế ká»· đầu tại nước ta dù có má»™t Pháºt thể quan mang tÃnh quyá»n năng vẫn không để vuá»™t mất sợi chỉ đỠxuyên suốt lịch sá» Pháºt giáo, đó là trà tuệ và việc nhấn mạnh đến vai trò cá»§a trà tuệ. Cho nên, bên cạnh công trình tôn thá» "tứ pháp" cuả LÄ©nh Nam TrÃch Quái, ta vẫn có những tác phẩm mang đầy tÃnh trà tuệ như Lý hoặc Luáºn cá»§a Mâu Tá», trình bày hết sức khúc chiết, minh bạch quan Ä‘iểm cá»§a ngưá»i Pháºt giáo Việt Nam trước những vấn nạn đưa tá»›i cho há». Bên cạnh việc nói đến thần thông, ngưá»i ta vẫn nhấn mạnh đến sá»± nghiệp, "vâng lá»i thánh giáo, giữ thân miệng ý" (truyện 18), đến công tác chá»n bạn mà chÆ¡i (truyện 2), đến việc gầy dá»±ng công đức (truyện 6), tuân giữ "năm giá»›i", mưá»i lành, bốn đẳng, sáu độ (truyện 8, 16) v.v... Äặc biệt viêc xác nháºn "được năm thần thông không phải là đạo kiên cố, không thể cáºy nhá»" (truyện 15). 
Ngoài ra, má»™t nét nổi báºt khác cá»§a Tạp thà dụ kinh này là sá»± kiện nhấn mạnh đến việc cúng dưá»ng và những lợi Ãch cá»§a nó. Trong 12 truyện đỠcáºp đến khÃa cạnh này, ba truyện nói tá»›i việc cúng dưá»ng Äức Pháºt (truyện 10, 17 và 28), hai nói tá»›i việc cúng dưá»ng tháp tượng. Bảy truyện còn lại đỠcáºp tá»›i việc cúng dưá»ng cho các đệ tá» Pháºt, các "đạo nhân". Có hai Ä‘iểm thú vị cá»§a việc đỠcáºp này. Thứ nhất, nó đặt vấn đỠ"vô Ãch" cá»§a các "Sa môn đạo nhân", đó là há» "không làm ruá»™ng, không Ä‘i lÃnh, không làm bá» tôi cho vua" (truyện 7) Vấn đỠnày phải đợi đến hÆ¡n 500 năm sau Hàn DÅ© má»›i nên lên ở Trung Quốc. Ngay vào những thế ká»· đầu cuả Pháºt giáo nước ta, nó đã được bàn tá»›i má»™t cách công khai vá»›i má»™t biện pháp giải quyết khá triệt để, ấy là nạp xác cho "quỉ ăn thịt". Cuối cùng, bằng thần thông má»™t "Sa di má»›i 13 tuổi" đã bắt hết quỉ, cạo đầu, giảng đạo cho chúng và chúng đã chứng quả. Tất nhiên, đó là má»™t lối giải quyết theo truyện kể. Thá»±c tế có thể phức tạp hÆ¡n nhiá»u. Cho nên, đối diện vá»›i vấn đỠnày, Mâu Tá» má»™t mặt thừa nháºn "Sa môn giữ 250 giá»›i, ngày ngày ăn chay, (...) suốt ngày thâu đêm giảng đạo, tụng kinh, không dá»± tiệc Ä‘á»i" (Ä‘iá»u 1) và "Sa môn mặc áo Ä‘á», ngày ăn má»™t bữa, đóng cá»a sáu tình, tá»± dứt vá»›i Ä‘á»i" (Ä‘iá»u 19). Nhưng mặc khác ông cÅ©ng ghi nháºn tình trạng "Sa môn mê thÃch rượu ngon, hoặc nuôi vợ con, mua rẻ bán đắt, chuyên làm dối trá. (Ä‘iá»u 16). 
Äiá»u này cho thấy, đứng trước hai yếu cầu đôi khi mâu thuẫn nhau cá»§a Ä‘á»i sống Pháºt giáo, đó là yêu cầu tỉnh tu truyá»n giáo và yêu cầu tham gia lao động sản xuất ngưá»i Pháºt Tá» Việt Nam đã sá»›m nháºn ra vấn đỠvà cách thức giải quyết mà sau này Äạo Cao đã nói rõ trong lá thư gởi Lý Miá»…u cá»§a ông: "Có ngưá»i ngồi thiá»n trong rừng rú, có kẻ tu phước bên cạnh thành phố, ca tán tụng vịnh Ä‘á»u là làm việc đạo cả". Yêu cầu nào cÅ©ng Ä‘á»u thể hiện Ä‘á»i sống đạo, nên phải được đáp ứng má»™t cách thá»a đáng và chứng tá» Ä‘á»i sống đạo là hữu Ãch. Äiểm thứ hai là khi nói đến cúng dưá»ng, Tạp thà dụ kinh đã có má»™t quan tâm đặc biệt đến những ngưá»i nghèo, đến những ngưá»i vá»›i những phương tiện hạn chế, như ba tiá»u phu cá»§a truyện 31, tháºm chà không có má»™t phương tiện gì như lão mẫu cá»§a truyện 3. Äây là má»™t mối quan tâm đặc biệt, bởi vì theo truyện 21, nó là bản nguyện cả vị đệ tá» số má»™t cá»§a đức Pháºt, là Ma Ha Ca Diếp. Ca Diếp chỉ muốn "độ ngưá»i bần cùng, má»™t mình không chịu nháºn" sá»± cúng dưá»ng cá»§a nhà giàu. Phải nói đó là má»™t nét đặc trưng khá lôi cuốn cuả bản kinh này. Nó nói lên má»™t thá»±c trạng là vaò những ngày tháng đầu tiên lúc má»›i truyá»n tá»›i nước ta, Pháºt giáo đã chá»n đừng vá» phÃa những ngưá»i nghèo (truyện 3, 21, 28, 30 và 31), bất hạnh Ä‘ang khổ Ä‘au (truyện 20, 23), không hướng tá»›i những kẻ giàu keo kiệt bá»§n xỉn (truyện 17), những kẻ á»· quyá»n vào sức mạnh (truyện 13), bạo lá»±c (truyện 8). 
Nó xác định cho Pháºt giáo má»™t chá»— đứng giữa lòng dân tá»™c Việt Nam, đặc biệt sau sá»± biến năm 43 sdl, khi nhà nước Hùng Vương bị quân đội Mã Viện đánh sụp, kéo theo má»™t loạt đổ vỡ dây chuyá»n trong Ä‘á»i sống kinh tế, xã há»™i và văn hóa, mà phải mất hàng chục năm má»›i có thể ổn định lại được. Trong cÆ¡n lốc chÃnh trị, kinh tế, văn hóa đó, việc chá»n đứng vá» phÃa những ngưá»i nghèo, ngưá»i bất hạnh, khổ Ä‘au bất định Ä‘em lại cho Pháºt giáo má»™t vị thế có được những tiếng nói có quyá»n uy giữa đại Ä‘a số quần chúng. Äây cÅ©ng là lý do tại sao Pháºt giáo trở thành nÆ¡i gởi gắm những đạo lý tinh hoa cuả dân tá»™c, những truyá»n thống ngàn Ä‘á»i cuả ngưá»i Việt, như ta đã thấy trong Lục độ táºp kinh. 
Ngoài hai nét đặc trưng vừa nói, Tạp thà dụ kinh vá»›i chức năng là má»™t bản kinh, tất phải chuyển đạt má»™t hệ thống giáo lý. Tuy đơn giản, hệ thống này tương đối hoàn chỉnh vá»›i các giáo lý: "Bốn sá»± tháºt, khổ, không, phi thân" (truyện 4) "năm giá»›i, mưá»i lành, bốn đẳng, sáu độ" (truyện 8), "bốn đẳng, sáu độ, 37 phẩm trợ đạo" (truyện 18) "ngu không biết gì là gốc cá»§a 12 nhân duyên" (truyện 22), "năm ấm không có gì" (truyện 27), "năm ấm, bốn đại, khổ, không" (truyện 29). Và đặc biệt nó nhắc tá»›i Duy Ma Cáºt và giáo lý bốn Æ¡ (truyện 27 và 2). 
Như váºy, ngay từ những thế ká»· đầu cá»§a Pháºt giáo ở nước ta, không chỉ những giaó lý cÆ¡ bản chung cho các hệ phái như bốn sá»± tháºt, mưá»i hai nhân duyên, khổ, không, vô ngã, bốn đẳng, sáu độ, 37 phẩm trợ đạo, năm giá»›i, 10 lành được thuyết giảng, mà má»™t số tư tưởng đặc biệt đại thừa đã truyá»n vào và phổ biến rá»™ng rãi. Cụ thể là việc nhắc đến Duy Ma Cáºt và lá»i phát biểu cuả ông: "Thân như đám bá»t" (truyện 27) 
Nhân váºt Duy Ma Cáºt là má»™t nhân váºt đặc biệt đại thừa và tư tưởng ông cÅ©ng là má»™t hệ tư tưởng đặc biệt đại thừa. Nó tiêu biểu cho khuynh hướng thế tục hóa Pháºt giáo, xác định má»™t lối sống Pháºt giáo lấy thế tục làm mục Ä‘Ãch và chỉ hiện diện ở thế tục. Äó vừa là bản chất vừa là diệu dụng cá»§a giác ngá»™, là cốt lõi cuả tư tưởng "Pháºt giáo bất lý thế gian giáo" cá»§a Huệ Năng và cá»§a chá»§ trương "Cư trần lạc đạo" cá»§a Trần Nhân Tôn. Việc xuất hiện khá sá»›m kinh Duy Ma Cáºt được dịch qua tiếng Trung Quốc nếu không phải do Nghiêm Phù Äiá»u vào năm 188 như Cổ Kim dịch kinh đồ ká»· 1 ÄTK 2141 tá» 350a29-b1 và Ná»™i Ä‘iển lục 1 ÄTK 2149 tá» 224c5 đã ghi, thì cÅ©ng không thể cháºm hÆ¡n trước năm 250, khi Chi Khiêm dịch nó, như Chi Mẫn Äá»™ nói trong Hợp Duy Ma kinh tá»± cá»§a Xuất tam tạng ký tá»± táºp 8 ÄTK 2148 tá» 58b25 đã xác nháºn. 
Việc xuất hiện khá sá»›m này là lôi cuốn, vì nó giải thÃch không Ãt cho ta quan Ä‘iểm "đạo" cá»§a Mâu Tá» trong Ä‘iá»u 4 cá»§a Lý hoặc Luáºn là "ở nhà có thể dùng để thá» cha mẹ, giúp nước có thể dùng để trị dân, sống riêng có thể dùng để tu thân". Nó cÅ©ng lý giải cho ta tại sao lại tồn tại hai hình ảnh trái ngược vá» "Sa môn", vá» những ngưá»i lấy Pháºt giáo làm lẽ sống duy nhất cá»§a Ä‘á»i mình, cá»§a Pháºt giáo nước ta thá»i Mâu Tá». Má»™t bên là các Sa-môn "mê thÃch rượu ngon, hoặc nuôi vợ con, mua rẻ bán đắt, chuyên làm dối trá" (Ä‘iá»u 16), và bên kia cÅ©ng là "các Sa-môn mặc áo Ä‘á», ngày ăn má»™t bữa, đóng cá»a sáu tình, tá»± dứt vá»›i Ä‘á»i" (Ä‘iá»u 19). Như váºy bên cạnh những Pháºt tá» tá»± dứt vá»›i Ä‘á»i để Ä‘i tìm giác ngá»™, vẫn có những Pháºt tá» Ä‘i tìm giác ngá»™ giữa cuá»™c Ä‘á»i và trong cuá»™c Ä‘á»i muôn mặt cuả nó. 
Dù lối sống cá»§a những Pháºt tá» dạng sau bị ngưá»i thá»i đại cá»§a Mâu Tá» cho là "đại ngụy", trái vá»›i lý tưởng "vô vi" cá»§a đạo Pháºt thá»i ấy, sá»± tháºt vẫn cho thấy có má»™t khuynh hướng sống đạo theo Ä‘iá»u 16 mô tả. Phải chăng há» là những Duy Ma Cáºt bằng xương bằng thịt hoạt động giữa lòng cuá»™c Ä‘á»i Việt Nam thá»i Mâu Tá»? Äây là má»™t Ä‘iá»u có thể, vì hiện nay ta chưa có đầy đủ dữ kiện để phá»§ định hay hoàn toàn khẳng định. Äiá»u thú vị là ngưá»i Pháºt giáo thá»i ấy vẫn có má»™t quan tâm đặc biệt vá» cuá»™c Ä‘á»i, vỠđất nước, như chÃnh Lục độ táºp kinh đã chứng tá», nếu há» không vươn lên để trở thành Duy Ma Cáºt Việt Nam. Äây là má»™t Ä‘iểm cần lưu ý khi tìm hiểu Pháºt giáo nước ta những thế ká»· đầu. Và chÃnh hỠđã tạo nên mô hình sống đạo cho những ngưá»i Pháºt giáo vá» sau như Lý, Miá»…u, Vạn Hạnh, Trần Nhân Tôn, Lương Thế Vinh, Ngô Thì Nhiệm v.v... 
Kinh Tạp thà dụ như thế tá» ra khá lôi cuốn cho việc nghiên cứu không chỉ lịch sá» Pháºt giáo nước ta, mà còn ngôn ngữ, tư tưởng, và văn há»c Việt Nam. 
   Vấn đỠniên đại, ngôn ngữ trong Tạp Thà Dụ Kinh [^] 
Váºy, từ thá»i Tỉnh Mại trở Ä‘i, Tạp thà dụ kinh được xếp vào loại "thất dịch" cá»§a Ä‘á»i Hán. "Thất dịch" nói cho đủ "thất dịch nhân danh", nghÄ©a là "mất tên ngưá»i dịch" Như thế, đối vá»›i Tỉnh Mại, Tạp thà dụ kinh phải được dịch từ những năm 220 trở vá» trước. Tất nhiên, khi xếp loại kiểu ấy, Tỉnh Mại, Minh Thuyên, Trà Thăng và những ngưá»i vá» sau đã thá»±c hiện công tác, mà Tăng Há»±u cá»§a Xuất tam tạng ký táºp 4 tá» 21b22 đã gá»i là "thù giảo hiệu", tức là so sánh các bản văn vá»›i nhau, đánh giá khả năng xuất hiện cá»§a chúng vào thá»i Ä‘iểm nào. Bản thân Tăng Há»±u chắc chắn đã làm công tác ấy, nhưng hẳn vì thiếu dữ kiện nên chưa Ä‘i đến má»™t kết luáºn vá» thá»i Ä‘iểm xuất hiện cuả Tạp thà dụ kinh. Ông viết: "Rồi đạo lá»›n truyện vào, qua sáu Ä‘á»i Triá»u, soạn ghi các sách, chỉ thấy An Công" . An Côn đây là Äạo An và bản Tổng lý chúng kinh mục lục cá»§a ông. 
Thế nhưng, đến Phà Trưá»ng Phòng soạn Lịch đại tam bảo ký và Äạo Tuyên viết Äại ÄÆ°á»ng ná»™i Ä‘iển lục 10 ÄTK 2149 tá» 336b11 há» kể má»™t loạt tên "24 nhà, xét truyện ghi thì có mà chưa thấy văn bản, nên chỉ kẻ mà thôi", như Cổ kinh lục có vẻ cá»§a ThÃch Lôi Phòng thá»i Tấn, Cá»±u lục có vẻ cá»§a Lưu Hướng thá»i Hán, Hán thá»i Pháºt kinh mục lục có vẻ do Ca Diếp Ma Äằng soạn, Hán lục cá»§a Chu SÄ© Hành, Chúng kinh lục cá»§a Trúc Pháp Há»™ v.v... Những liệt kê này, chắc chắn hỠđã tiếp thu thành quả từ các kinh lục cá»§a Bảo Xướng, Lý Quách, Pháp Thượng, ngoài Tăng Há»±u và Chúng kinh biệt há»c cá»§a má»™t tác giả vô danh Ä‘á»i Lưu Tống. Như thế, đến thá»i há», đặc biệt sau khi Dương Kiên đã thống nhất Trung Quốc và láºp nên nhà Tùy, má»™t loạt các kinh lục đã xuất hiện. 
Do váºy, việc xếp Tạp thà dụ kinh như má»™t dịch phẩm Ä‘á»i Hán chắc chắn đã có má»™t lịch sá» lâu dài, chứ không phải chỉ đến thá»i Tỉnh Mại trở Ä‘i. Có khả năng Tỉnh Mại đã tiếp thu ý kiến cuả má»™t số kinh lục trước. Dù tiếp thu hay tá»± nghiên cứu lấy kết luáºn vá» thá»i Ä‘iểm Ä‘á»i Hán cá»§a Tạp thà dụ kinh, Tỉnh Mại đã không để lại lý do cho má»™t xếp loại như thế. Tuy nhiên, ta ngày nay có thể Ä‘oán ra là ông phải dá»±a vào việc phân tÃch ngôn ngữ và tư tưởng cá»§a bản kinh để có kết luáºn trên. Cụ thể là việc sá» dụng má»™t số từ đặc thù dùng cho má»™t thá»i kỳ nhất định trong lịch sá» dịch thuáºt Trung Quốc. Thà dụ những cụm từ "phát vô thượng chánh chân đạo ý" (truyện 9, 10, 11, 13), "ngÅ© ấm, lục suy, khổ, không, phi thân" (truyện 4), "vô thân chi quyết" (truyện 8), "tát vân nhã" (truyện 18) v.v... những quan Ä‘iểm "Ä‘á»i sau thá» phước thiên đưá»ng" (truyện 16), "năm giá»›i mưá»i lành không phá mất, được cùng ở vá»›i Pháºt" (truyện 16) v.v... Thông qua những vết tÃch như thế, bất cứ má»™t ngưá»i nghiên cứu nào, chứ không nhất thiết là Tỉnh Mai, cÅ©ng có thể kết luáºn Tạp thà dụ kinh là má»™t bản kinh thuá»™c vá» thá»i kỳ cổ dịch, tức thá»i kỳ Hán Ngụy. 
Vấn đỠniên đại cá»§a Tạp thà dụ kinh tá»± thân nó do thế không lôi cuốn chúng ta cho lắm. Äiểm lôi cuốn nằm ở chá»— vá»›i má»™t niên đại thuá»™c Ä‘á»i Hán như thế, nó cung cấp cho chúng ta những tÃn hiệu gì vá» bản thân nó? Vá» mặt ngôn ngữ, nó hiện chứa đựng má»™t số cấu trúc ngữ há»c không được viết theo ngữ pháp Trung Quốc. Trái lại, chúng được viết theo ngữ pháp tiếng Việt. Nổi báºt và Ä‘iển hình nhất là cấu trúc "tượng Pháºt" cuả truyện 31 trong Tạp tà dụ kinh quyển hạ tá» 510a5. Cấu trúc này, các bản khắc Ä‘á»i Tống (1239), Nguyên (1290) và Minh (1601) có Ä‘iá»u chỉnh lại thành "Pháºt tượng" theo đúng ngữ pháp tiếng Trung Quốc. Nhưng các bản khắc Cao Ly (1151 và sau đó) trước các bản khắc Trung Quốc hiện còn vẫn giữ nguyên cấu trúc cÅ©. 
Cấu trúc cÅ© đó phải chăng là do má»™t sá»± khắc chép sai lầm cần Ä‘iá»u chỉnh, như các bản in Tống, Nguyá»…n Minh đã làm? Bình thưá»ng ngưá»i ta sẽ nghÄ© như thế, bởi vì Tạp thà dụ kinh là má»™t bản văn tiếng Trung Quốc. Cho nên, nếu có những cấu trúc viết không đúng theo ngữ pháp tiếng Trung Quốc chúng phải được xem như những sai lầm lệch lạc cần Ä‘iá»u chỉnh lại cho đúng. Tuy nhiên, do hiện tượng Lục độ táºp kinh, có quá nhiá»u cấu trúc viết theo ngữ pháp tiếng Việt, ta không thể đơn giản coi những cấu trúc kiểu "tượng Pháºt" ở trên, tuy đơn độc, là những khắc chép sai cá»§a những ngưá»i làm công tác khắc chép trong quá trình lưu truyá»n bản kinh. Ngược lại, phải đánh giá chúng như những chứng tÃch còn sót lại báo cho chúng ta biết việc từng tồn tại má»™t thá»i má»™t văn bản viết theo ngữ pháp cá»§a những cấu trúc đó. 
Äúng là cấu trúc "tượng Pháºt" là cấu trúc duy nhất rõ ràng viết theo ngữ pháp tiếng Việt không thể nào chối cãi được, trong toàn bá»™ bản văn Tạp thà dụ kinh. Nó có vẻ đơn độc và dá»… đưa ta đến nháºn định nó là má»™t lệch lạc, má»™t khắc chép sai trong quá trình lưu truyá»n. Thá»±c tế, nếu không có bản khắc Cao Ly, mà chỉ có các bản khắc Tống, Nguyên, Minh, thì ngày nay chắc chắn không thể có cấu trúc "tượng Pháºt" để ta bàn cãi, chứ khoan nói chi tá»›i chuyện xác định xem Tạp thà dụ kinh xuất phát từ đâu? Tuy váºy, như đã nói, việc tồn tại má»™t loạt các cấu trúc tiếng Việt trong Lục độ táºp kinh buá»™c ta phải xem xét các cấu trúc có vẻ lệch lạc, đơn độc trên vá»›i má»™t nhãn quan má»›i đầy trân trá»ng, nghiêm túc. Phải thừa nháºn sá»± xuất hiện cá»§a chúng là có tÃnh hệ thống và phản ảnh má»™t hiện thá»±c. Thế cấu trúc "tượng Pháºt", báo cho ta Ä‘iá»u gì? 
Thứ nhất, nó là má»™t cấu trúc thuần túy theo ngữ pháp tiếng Việt, phản ảnh má»™t phần nào hiện thá»±c tiếng nói dân tá»™c ta cách đây trên 1800 năm vào thế ká»· thứ II sdl. Thứ hai, nó giúp ta giả thiết, như trưá»ng hợp Lục độ táºp kinh, tồn tại má»™t nguyên bản tiếng Việt cá»§a Tạp thà dụ kinh làm bản đáy cho việc dịch lại bản Tạp thà dụ kinh tiếng Trung Quốc hiện còn. Thứ ba, ngưá»i dịch có thể là má»™t dịch giả Việt Nam. Cho nên, ngoài cấu trúc "tượng Pháºt" đây, ta thấy còn có má»™t số cấu trúc khác mang dáng dấp ngữ pháp tiếng Việt. Cụ thể là câu "hành đạo trì trì" (tá» 508a17 truyện 22) và "sá» ngã háºu thế nhiêu tài bảo" (truyện 31 tá» 510a9). 
Rõ ràng câu "hành đạo trì trì" vá»›i nghÄ©a tiếng Việt "Ä‘i đưá»ng chầm cháºm", phản ảnh câú trúc ngữ pháp tiếng Việt nhiá»u hÆ¡n Trung Quốc. Câu sau cÅ©ng thế. "Sá» ngã háºu thế nhiêu tài bảo" nghÄ©a là "khiến ta Ä‘á»i sau nhiá»u cá»§a báu". Äặc biệt việc dùng lượng từ "nhiá»u", mà ngày nay đã trở thành má»™t lượng từ tiêu chuẩn cá»§a tiếng Việt hiện đại. Lượng từ này không thấy xuất hiện trong các dịch phẩm cá»§a An Tưá»ng v.v... nhưng lại có mặt trong các dịch phẩm cuả Chi Khiêm. Cụ thể là Soạn táºp bách duyên kinh, và trong Lý hoặc Luáºn Ä‘iá»u 17 (Hoằng Minh táºp 1 ÄTK 2102 tá» 4b5) cá»§a Mâu Từ. Äiá»u này chứng tá» khả năng từ "nhiêu" từ nguyên thá»§y là má»™t lượng từ cá»§a tiếng Việt được sá» dụng rá»™ng rãi trong các vùng đất tổ tiên cá»§a ngưá»i Việt bao gồm cả miá»n nam cá»§a Trung Quốc từ sông Dương Tá» cho đến nước ta. 
ChÃnh sá»± sá» dụng rá»™ng rãi này má»›i tạo cÆ¡ há»™i cho việc xuất hiện khá thưá»ng xuyên cá»§a lượng từ ấy trong các tác và dịch phẩm thá»±c hiện tại miá»n nam Trung Quốc và nước ta vào giai Ä‘oạn đó. Äiá»u thú vị là trong các tác phẩm và dịch phẩm cuả Khương Tăng Há»™i, lượng từ đó không thấy có mặt. Äây có thể do yêu cầu văn bản cÅ©ng như văn phong cá»§a Khương Tăng Há»™i. Nhưng cÅ©ng có thể từ khoảng 250 sdl trở vá» sau, quá trình Hán hóa xảy ra mạnh mẽ ở miá»n nam Trung Quốc, nên đưa đến việc loại bá» má»™t số ngữ cá»§a ngoại lai xâm nháºp vào Hán ngữ. Dù vá»›i trưá»ng hợp nào Ä‘i nữa, việc vắng mặt lượng từ "nhiá»u" trong các tác dịch phẩm cá»§a Khương Tăng Há»™i là má»™t sá»± tháºt cần quan tâm xá» lý má»™t cách dứt Ä‘iểm nhằm đóng góp cho việc tìm hiểu xá» lý má»™t cách dứt Ä‘iểm nhằm đóng góp cho việc tìm hiểu quá trình tiến hóa cá»§a tiếng nói dân tá»™c ta mà giá»›i hạn ở đây không cho phép làm ngay bây giá». 
Tất nhiên, vá»›i má»™t bản kinh lưu hành trên quê ngưá»i, mà còn bảo tồn cho ta má»™t số cấu trúc mang tÃnh ngữ pháp tiếng Việt như thế, thì đó là những đóng góp to lá»›n và quý giá. Tuy Ãt á»i, chúng vẫn mang tÃnh hệ thống, vì chúng xuất hiện trên má»™t bối cảnh, trong đó những tác dịch phẩm khác cÅ©ng có những cấu trúc tương tá»± và được biết chắc chắn xuất phát, từ đất nước ta như Lục độ táºp kinh, Cá»±u tạp thà dụ kinh, Lý hoặc Luáºn v.v... ChÃnh nhìn trên bối cảnh các tác dịch phẩm vừa nêu, mà những chứng tÃch như cấu trúc "tượng Pháºt" trên má»›i không tá» ra rá»i rạc, lạc lõng giữa má»™t biển toàn các cấu trúc tiếng Trung Quốc. Không những thế, không những không bị nháºn chìm, mà qua gần 1000 năm tồn tại luôn luôn có nguy cÆ¡, chúng còn bá»™c lá»™ má»™t sức sống riêng, má»™t nét đặc trưng đôi khi có vẻ huyá»n bÃ. 
Chúng tôi nói "huyá»n bÃ", vì những cấu trúc có tÃnh ngoại lai ấy, tại sao các độc giả và nhà sao chép Trung Quốc không Ä‘iá»u chỉnh lại? Tại sao chúng có thể tồn tại trong má»™t biển cấu trúc Trung Quốc? DÄ© nhiên quá trình Ä‘iá»u chỉnh không phải đã không xảy ra. Và đây là má»™t nguy cÆ¡, mà các cấu trúc ngoại lai ấy phải thưá»ng xuyên đối phó. Ta đã thấy trưá»ng hợp "tượng Pháºt", ở trên. Nếu không có bản khắc Cao Ly, nguy cÆ¡ Ä‘iá»u chỉnh đã trở thành hiện thá»±c, và cấu trúc "tượng Pháºt" theo ngữ pháp tiếng Việt vÄ©nh viá»…n bị nháºn chìm trong biển các cấu trúc Trung Quốc "Pháºt tượng". Sá»± tồn tại các cấu trúc như "tượng Pháºt" do thế đôi khi có vẻ như má»™t "mầu nhiệm", má»™t "huyá»n bÃ". Dẫu sao Ä‘i nữa, dẫu có huyá»n bà hay không, thì sá»± tháºt vẫn là việc tồn tại các cấu trúc như "tượng Pháºt", và sá»± kiện ấy chứng tá» Tạp thà dụ kinh đã từng má»™t thá»i lưu hành ở nước ta và lưu hành vào má»™t giai Ä‘oạn khá sá»›m trong lịch sá» Pháºt giáo dân tá»™c ta, khoảng vào thế ká»· thứ II sdl 
 
 
  
 
		 
		
		
		
		
		
		
		
		
	
	 | 
 
 
 
 
	 
 
	
		  | 
	
	
 
 
	
	
	
		| 
			
			
			Từ khóa được google tìm thấy
		 | 
	 
	
		ãàçïðîì, äåíüãè, àâòîêðåäèò, àâòîìàòû, àâòîòðåéäèíã, åâðîñïîðò, âèäåîêàìåðû, åêàòåðèíáóðã, äèñêè, çàùèòå, êàáèíû, èãðóøêè, êîäåêñ, êóëèíàðíûå, èæåâñê, ïàëüòî, îäíîêëàññíèêè, ïåñåí, ïåðåâîä, ïàðôþìåðèÿ, ïèööû, ïèùåâûõ, ïîçäðàâëåíèå, ìîñêîâñêèé, îòå÷åñòâà, îòçûâû, ïðåäñêàçàíèÿ, ïðîáëåìû, ñàíòåõíèêà, ñëóæáà, ñîâåòñêèé, ñïîðòèâíîå, ñòàëüíûå, ñóìêè, ñòðèæêè, öâåòîâ, óãîëîâíûé, õåíòàé, òåõíèêà, òåðüåðû, òîâàðû, õîêêåé, òîéîòà, óðàëñèá, òðàíñ, ðàáî÷èé, ðîëèêè, ÷åëñè   | 
	 
	 
	
		
	
	
	
	
		 
	
	
	
		
	
	
 
 |     |