09-08-2008, 04:26 PM
|
Nhập Môn Tu Luyện
|
|
Tham gia: Jul 2008
Bài gởi: 8
Thời gian online: 20 phút 22 giây
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
|
|
Lâm giang tống Hạ Chiêm (Bạch Cư Dị)
临江送夏瞻 (白居易)
悲君老别我沾巾,
七十无家万里身。
愁见舟行风又起,
白头浪里白头人。
Lâm giang tống Hạ Chiêm (Bạch Cư Dị).
Bi quân lão biệt lệ triêm cân
Thất thập vô gia vạn lý thân.
Sầu kiến chu hành phong hựu khởi,
Bạch đầu lãng lý bạch đầu nhân.
Tới sông tiễn Hạ Chiêm.
Muôn dặm thương anh, lệ biệt sầu,
Bảy mươi tuổi tác cửa nhà đâu?
Buồn trông trận gió theo thuyền nổi,
Sóng bạc đầu quanh khách bạc đầu.
Tản Đà dịch.
Tới sông tiễn Hạ Chiêm.
Bảy chục không nhà, muôn dặm đâu?
Thương anh già biệt, lệ tuôn sầu.
Buồn trông thuyền chạy, dông ùn tới,
Người bạc đầu trong sóng bạc đầu.
Khương Hữu Dụng dịch.
Có một số nguồn nói rằng bài thơ này là sáng tác của Đỗ Phủ.
Các chủ đề khác cùng chuyên mục này:
|