Tui mở chủ đề này để góp ý về các lỗi thường gặp trong dịch thuật
Lỗi đầu tiên "nị hảo" hay được dịch là ngài hảo, huynh hảo, muội hảo, ... sao hổng dịch là "xin chào" vậy
đề nghị
suất -> tuấn
sửu -> xú
sỏa -> ngốc
dịch vậy gần tiếng Việt hơn
hơi thở hắc ám, ... -> hắc ám khí tức
các bạn tìm được gì khác xin hãy đóng góp
Mình thấy có một số bạn dùng từ "WOW" để diễn tả cảm xúc của nv. nhiều đoạn đọc thấy rất buồn cười. Vd đang tả nv chính, uy phong lẫm liệt, sát khí trùng trùng....đột nhiên kêu lên: "wow, thật lợi hại!" >>>giống mấy thằng con nít quá>>>or là quảng cáo trên TV....Sao không thay từ "wow" = ồ, ha ha, tuyệt...
Một lỗi thường xuyên là xưng hô, nói thật là vô cùng loạn xạ, làm gì có chuyện đệ tử xưng hô với sư phụ là "ta" với "ngươi", cái này khỏi cần ví dụ vì bạt ngàn. Không hẳn là lỗi quá lớn nhưng khiến người đọc như cắn phải sạn.