Để giúp đỡ những huynh đệ đang dịch và đang tập dịch bên 4vn, ta mạn phép đưa chương trình dịch chuyên dùng của Nhạn Môn Quan lên. Xin cảm ơn tác giả Nobody của Nhạn Môn Quan đã viết lên chương trình này...
NMQ Translator
Tác giả: Nobody
Version hiện tại: Version 1.2.0.0
Links download: http://www.mediafire.com/download.php?tezwtzx3egc ~ Full:48 MB
Chức năng chính: Dịch và convert truyện tiếng Hoa
Chức năng chi tiết:
* Contextmenu cho mỗi khung văn bản;
* Dí chuột bên khung Hán văn vào chữ thì sẽ hiện lên từ Hán-Việt;
* Dịch qua Hán-Việt offline, online;
* Double click lên chữ Hán sẽ hiện phần giải thích lên khung, thông qua việc lựa chọn tự điển Trung Anh - Trung Viet - và tự điển riêng của Nhạn Môn Quan;
* Có thể dịch Hán => Hán-Việt bằng trang Petrus TVK (bestbeez.com); kết quả dịch sẽ được đưa vào khung "Petrus TVK";
* Khi select một chữ trong khung Hán-Việt (hay Petrus TVK) thì bên khung Hán văn cũng sẽ được tô đậm theo để dễ biết mình đang theo dõi đoạn nào;
* Chỉnh được font, fontcolor và backgroundcolor;
* Chia màn ảnh: dọc, ngang, chữ thập;
* Có thêm tab nháp của tiếng Tàu để thay chữ trước khi dịch sang Anh văn;
* Khi lưu hồ sơ thì những gì đã chỉnh cũng được lưu lại theo hồ sơ ;
* Ngoài cái tự điển Thiều Chửu (ch-vn.dict) ra thì còn có 2 loại từ điển1) Từ điển dịch thuật -> cái này chủ yếu chứa những cụm từ dành cho tất cả các truyện. Cái từ điển này là cái file my-ch-vn.dict. (2) Từ điển riêng cho truyện -> cái này thì chỉ cho bộ truyện đang làm. Chú ý là để chứa tên, danh hiệu, chiêu thức, môn phái, ... của bộ đang dùng thôi. Cái từ điển này có thể chọn (click ...) và tạo mới (checkbox). Có thể thay từ điển qua menu Từ điển -> Thay từ -> Dùng từ điển cho truyện -> chọn mới; cái đang dùng sẽ hiện tên file trong menu: Đang dùng: ... Tạo mới chỉ có thể qua menu: Thêm từ mà thôi.
* Tìm thành ngữ Hán văn (đã có hơn 68 ngàn phrases )
* Có thể hide cái khung Hán sau khi dịch xong => vào bảng điều chỉnh => tab Linh tinh để chọn;
* Trong khung Hán-Việt dùng mouse bôi đen 1 chữ thì khung dịch nghĩa sẽ hiện ra kết quả tìm trong từ điển nếu có; program bao giờ cũng lấy 2 chữ Tàu để tìm, thường là chữ selected và chữ kế bên phải nó, tuy nhiên nếu kế bên phải là dấu câu hay nó đứng ở cuối câu thì sẽ lấy thêm chữ bên trái. cedict là từ điển Hán - Anh, huynh chỉ cho dịch thêm ra Hán-Việt khi tìm thấy từ thôi. Doubleclick thì vẫn là dịch nghĩa như thường. Để có thể dùng chức năng mới này thì cần phải có file cedict.dict. Tốt hơn hết là lấy full version về, nhưng nếu lấy update thôi thì phải lấy cái thêm cái cedict.zip rồi unzip nó vô subfolder "dict" của program NMQTranslator mới dùng được.
* Menu "Biên soạn": trong này ngoài mấy cái đã có thì thêm: Undo = Bỏ sửa đổi, Redo = Lập lại sửa đổi, Cut = Cắt bỏ trong văn bản và Search = tìm kiếm (muốn kiếm tiếp tục thì cứ nhấn F3, muốn đổi từ kiếm thì mới phải nhấn Ctrl+F)
* Có phần dịch sang tiếng Đức bằng Google trong contextmenu - chỉ visible ở khung manually thôi
* Có phần dịch bằng từ điển VietPhrase trong contexmenu - chỉ visible ở khung giấy nháp
* Có phần tìm trong từ điển danh từ kép và thành ngữ cho khung Hán văn, như vậy thì khi gặp khó khăn trong chuyện synchonize giữa khung Hán và Hán-Việt thì có thể tìm thẳng trong khung Hán
* Có chức năng thêm từ cho từ điển VietPhrase trong hợp thoại "Thêm từ vô từ điển"
* Tất cả các từ điển đều có thể dùng chức năng ghép để thêm từ từ từ điển của người khác; chỉ những từ mới thì mới được thêm vào, từ trùng lặp sẽ được bỏ qua. Để xử dụng chức năng này thì click lên button "Ghép từ điển" trước khi ghép thì từ điển cũ sẽ được lưu lại với extension .old (*);
* Để thêm phần update cho CEdict trong hợp thoại "Bảng điều chỉnh". Khi có update ở đây:
http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=cedict thì vô lấy cái file: CC-CEDICT in UTF-8, with both traditional and simplified Chinese (ZIP archive format) về, upzip ra rồi vào NMQTranslator chọn "Điều chỉnh" => "Bảng điều chỉnh" => tab "Dịch vụ" click lên cái checkbox thì sẽ nhận được hợp thoại chọn file "cedict_ts.u8" để import. Trước khi làm thì file cũ sẽ được lưu lại với extension .old (*)/ (*) cũng có nghĩa là khi chương trình báo lỗi lúc import thì có thể quay ra ngoài rename mấy cái files lại là có thể xài lại được;
* Có 3 chức năng tìm Việt-Việt, tìm Anh-Việt và tìm với Google - dĩ nhiên chỉ online. Khi tìm với Google thì chỉ cần gõ từ muốn tìm vào, chọn option: Google, click lên "Tìm" hay là nhấn Enter thì default browser sẽ được mở lên với trang kết quả tìm của Google;
* Sau khi tìm ra kết quả của CEdict thì trong khung này có thể tìm nghĩa tiếng Anh bằng cách double click lên chữ muốn tìm thì khung bên phải sẽ ra kết quả tìm Anh-Việt từ vdict.com, chú ý: vdict hay chết sảng, nên đừng nghĩ là program có bug, hãy đọc error message;
* Trong khung Việt có thể tra từ điển Việt-Việt khi cần, có 2 cách làm: 1 là double click lên từ khi tra từ đơn, 2 là select nhóm từ muốn tìm, khi buông mouse ra là program sẽ tự động tìm ở bambus.com;
* Khi thêm từ vào VietPhrase sẽ không cần thêm brackets [] hai bên mà program sẽ tự động làm;
* Layout của chương trình có thể chỉnh lớn nhỏ tuỳ ý, có thể giấu (hide) nó đi bằng 1 click thôi, tất cả mọi chỉnh sửa sẽ được lưu lại cùng văn bản;
* Có phần làm đẹp bảng Hán trước khi dịch -> gần như không còn lỗi cân bằng Hán - Hán-Việt ... bản Hán văn không được có pha trộn tiếng gì khác ngoài tiếng Tàu!
* Có phần dịch tiếng Việt với tab "Việt với Google" trong khung Hán;
* Có thể lưu văn bản Việt - Google trong bảng điều chỉnh, default = unchecked;
* Có menu "Giúp đỡ" trong menu "Song cửa" ... có thể gọi lên bằng F1;
* Có chức năng clean từ hồ sơ clean.txt: có nghĩa là cần xoá cái gì thì bỏ vô file clean.txt (nằm chung folder với NMQTranslator.exe). Trước khi dịch thì chương trình sẽ đọc file này và sẽ xoá hết tất cả những gì ghi trong clean.txt trong văn bản Hán văn. Cấu trúc của clean.txt rất đơn giản, cần xoá cái gì cứ ghi vô hàng mới là xong. Thí dụ:"\x00b7", "http://www.duyidu.com", "C:\blablabla". File clean.txt phải là format unicode-text .v.vv....
Tác giả Nobody đã cho ra lò version mới của chương trình NMQTranslator: version 1.2.0.0 (maybe finally version )
ChangeLog:
* sửa shortcuts lại như sau
o Ctrl + N : tạo hồ sơ mới
o Ctrl + O : mở hồ sơ
o Ctrl + S : lưu hồ sơ
o F2 : reserved
o F5 : chỉnh đoạn và đánh số tiểu đoạn lại cho tất cả các khung
o Alt + H : dịch sang Hán-Việt với Thiều Chửu
o Alt + Shift + H : dịch sang Hán-Việt với Hán Việt chú thích (Petrus TVK)
o Alt + A : dịch sang tiếng Anh với dictionary.com
o Alt + Shift + A : dịch sang tiếng Anh với Babelfish
o Ctrl + Alt + Shift + A : dịch sang tiếng Anh với Google
o Alt + V : dịch sang tiếng Việt với Google
o Alt + X : thoát
* sửa lỗi khi tìm danh từ kép
* thêm từ điển Hoa-Anh (thanks to simitou) ~ 13 MB gồm ~ 200 ngàn câu
* bỏ phần chọn từ điển riêng rẻ và gộp lại thành 1 phần chọn cho từ điển tổng hợp bao gồm: Hoa-Việt, Hoa-Anh và CEdict, có nghĩa là khi tìm danh từ kép - dù là xài qua F11 hay là đơn giản bôi đen trong khung Hán hay Hán-Việt, chương trình sẽ tìm trong các từ điển và hiển thị kết quả theo thứ tự tìm thấy hoặc là trong khung dưới bên trái hay là trong popup
* thêm phần commandline option để có thể mở chương trình bằng cách doubleclick lên wsp file
* thêm menu: Hồ sơ đã từng mở (max. 4 entries) trong menu Hồ sơ
* và cuối cùng là optimized chương trình lúc mở hồ sơ cũng như khi bắt đầu cho nên chương trình nhanh lên được một tí
Ngoài ra Nobody huynh cũng vừa update CEdict, và Simitou update Thiều Chửu (nếu dịch offline có gì trục trặc thì níu áo simitou, có kèm theo file cũ với có chữ old trong tên file phòng khi cần). Helpfile cũng hoàn toàn mới và có mô tả hầu hết những chức năng.
Một số update khác trước đó:
* Bỏ khung "nháp"
* Dời khung Google - Việt qua chung với khung Việt
* Text trong khung Google - Việt cũng được lưu theo hồ sơ
* Sửa một tí trong phần synchronization: tách chức năng này cho khung Hán-Việt và Petrus TVK riêng rẻ vì vậy nên programm lớn lên một tí
* Sau khi tìm được danh từ kép thì chương trình sẽ đổi màu background của những cặp từ tìm được trong khung Hán văn
Chú ý:
- Khi chạy chương trình mới này lần đầu tiên thì nên nhấn F11
Các chủ đề khác cùng chuyên mục này: