Ghi chú đến thành viên
Go Back   4vn.eu > Kiến thức > Văn Học Nghệ Thuật > Thi Trai > Hán thi bất hủ
Gởi Ðề Tài Mới Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
  #1  
Old 31-05-2008, 10:02 PM
Adamsmith's Avatar
Adamsmith Adamsmith is offline
Tiếp Nhập Ma Đạo
 
Tham gia: May 2008
Đến từ: Nơi có lá vàng rơi.
Bài gởi: 401
Thời gian online: 2 tháng 0 tuần 2 ngày
Xu: 801
Thanks: 186
Thanked 47 Times in 29 Posts
Tương tiến tửu - Lý Bạch

Sáu năm trước, dạo mới tốt nghiệp đại học và bắt đầu đi làm, có tiền, chúng tôi đi hay đi nhậu với nhau. Ở Sài gòn đắt rẻ sang hèn gì cũng chơi tuốt. Đi nhậu bằng tiền mình tự kiếm ra thật sướng. Hồi đó tụi tôi có cái luật là: mới vào thì mỗi anh tự động làm 5 chai. Sau đó tùy hỉ. Còn bia đen thì làm 4 ly nửa lít, rồi ai uống tiếp cứ uống, không ép. Anh nào uống yếu, là bị nghe ngâm thơ. Hơ hơ. Bạn biết không, nước sông chảy về xuôi, đâu có bao giờ ngừng lại. Đời người cứ trôi qua, thời gian đâu có chờ. Đã có những khoảnh khắc thoải mái vui vẻ bên nhau như vậy, thì sao không uống cho say. Thời xưa chiến loạn, nay đây mai đó. Thời nay thì không dữ dội như thế, nhưng mai này mỗi đứa một phương. Biết có còn ngồi uống cùng nhau được chăng?

Bây giờ, đúng là mỗi đứa một phương thật rồi.

Bài thơ được nhắc đến lúc xưa là bài thơ Tương tiến tửu của Lý Bạch, đó không hẳn là bài nổi tiếng nhất về mặt cú pháp, bố cục, nhưng đó là bài thơ tỏ rõ khí phách con người. Những bản dịch bài thơ này cố gò theo lục bát hoặc thất ngôn tứ tuyệt, ... đều là những bản dịch có đôi chút gượng ép, thiếu ý thừa chữ.

Sorry các bạn vì dài dòng. He he. Nguyên bản tiếng Tàu của bài thơ như sau:

將進酒

李白


君不見黃河之水天上來,
奔流到海不復回。
又不見高堂明鏡悲白髮,
朝如青絲暮成雪。
人生得意須盡歡,
莫使金樽空對月。
天生我材必有用,
千金散盡還復來。
烹羊宰牛且為樂,
會須一飲三百杯。
岑夫子,丹丘生,
將進酒,君莫停。
與君歌一曲,
請君為我側耳聽。
鐘鼓饌玉不足貴,
但願長醉不願醒。
古來聖賢皆寂寞,
惟有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,
斗酒十千恣歡謔。
主人何為言少錢,
徑須沽取對君酌。
五花馬,千金裘,
呼兒將出換美酒,
與爾同銷萬古愁。



Tương Tiến Tửu

Lý Bạch

Quân bất kiến
Hoàng hà chi thủy thiên thượng lai,
Bôn lưu đáo hải bất phục hồi!
Hựu bất kiến cao đường minh kính bi bạch phát,
Triêu như thanh ti mộ thành tuyết.
Nhân sinh đắc ý tu tận hoan,
Mạc sử kim tôn không đối nguyệt!
Thiên sinh ngã tài tất hữu dụng,
Thiên kim tán tận hoàn phục lai.
Phanh dương tể ngưu thả vi lạc,
Hội tu nhất ẩm tam bách bôi.
Sầm phu tử,
Đan Khâu sinh.
Tương tiến tửu,
Quân mạc đình!
Dữ quân ca nhất khúc,
Thỉnh quân vị ngã trắc nhĩ thính.
Chung cổ soạn ngọc bát túc quý,
Đãn nguyện trường túy bất nguyện tỉnh!
Cổ lai thánh hiền giai tịch mịch,
Duy hữu ẩm giả lưu kỳ danh.
Trần Vương tích thời yến Bình Lạc,
Đẩu tửu thập thiên tứ hoan hước.
Chủ nhân hà vi ngôn thiểu tiền,
Kính tu cô thủ đối quân chước.
Ngũ hoa mã,
Thiên kim cừu,
Hô nhi tương xuất hoán mỹ tửu,
Dữ nhĩ đồng tiêu vạn cổ sầu.


Dịch nghĩa:

Anh có thấy nước sông Hoàng Hà từ trời cao tuôn xuống
Cuồn cuộn đổ ra biển khơi mà không hề trở lại?
Anh có thấy cha mẹ xưa trông gương thấy đầu bạc mà buồn đau đó sao?
Sáng như tơ xanh chiều đã thành tuyết bạc.
Đời người có dịp nên tận hưởng niềm vui,
Chớ nên để chén vàng suông bóng nguyệt
Trời cho ta tài tất nhiên không phải để bỏ đi,
Nghìn vàng tiêu hết rồi lại có
Mổ dê giết trâu để rồi cùng vui say,
Mỗi lần uống đủ 300 chén rượu,
Này Bác Sầm và Bác Đan Khâu!
Sắp mời rượu, chớ nên ngừng chén.
Ta vì các người mà hát một bài
Xin hãy vì ta mà lắng tai nghe.
Nhạc hầu và món ngon là thứ chi chi
Sao bằng say hoài không mong tỉnh.
Xưa nay thánh hiền đều im bặt
Chỉ có kẻ say là tiếng để muôn đời.
Trần Vương xưa mở tiệc tại cung Bình Lạc cũng vậy,
Rượu ngon đáng nghìn đồng một đấu mà vẫn tươi cười thoải mái,
Ai bảo ta ít tiền?
Hãy mau mua rượu về để ta cùng nhau uống cạn
Ngựa năm sắc, áo nghìn vàng
Này con ơi hãy mang đổi lấy rượu ngon
Để ta cùng các bạn diệt tan nỗi sầu.


Bản dịch của Hoàng Tạo và Tương Như

SẮP MỜI RƯỢU

Há chẳng thấy
Nước sông Hoàng từ trời tuôn xuống
Chảy nhanh ra biển,chẳng quay về,
Lại chẳng thấy
Thềm cao gương soi rầu tóc bạc
Sớm như tơ xanh, chiều tựa tuyết ?
Đời người đắc ý hãy vui tràn,
Chớ để bình vàng suông bóng nguyệt !
Trời sinh thân ta, hẳn có dùng,
Nghìn vàng tiêu hết rồi lại đến.
Mổ dê, giết trâu, cứ vui đi,
Uống liền một mạch ba trăm chén !
Bác Sầm ơi ! Bác Đan ơi !
Sắp mời rượu, chớ có thôi !
Vì nhau tôi xin hát,
Hãy vì tôi hai bác nghe cùng :
Này cỗ ngọc, nhạc rung, chẳng chuộng,
Muốn say hoài, chẳng muốn tỉnh chi !
Thánh hiền tên tuổi bặt đi,
Chỉ phường thánh rượu tiếng ghi muôn đời!
Xưa Trần Vương yến nơi Bình Lạc,
Rượu tiền muôn đùa cợt tha hồ
Chủ nhân kêu thiếu tiền ru ?
Để cùng dốc chén, ta mua đi nào !
Đây ngựa gấm, đây áo cừu,
Này con, đổi rượu hết,
Cùng nhau ta giết cái sầu nghìn thu !



Các chủ đề khác cùng chuyên mục này:

Tài sản của Adamsmith

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #2  
Old 30-09-2008, 03:57 AM
vo ky - ra cung ky luon
Guest
 
Bài gởi: n/a
Thời gian online: 0 giây
he he..đúng là bợm cả lủ. Mình cho đến giờ chỉ uống được có hai chai bia là say, nếu ngồi vô bàn đó chắc chẳng bao lâu là thuộc cả bài thơ mời rượu.
thời mình còn ở tp HCM bọn bạn đại học gặp nhau cà phê chứ không có ruou, lương tháng không đủ trả tiền ăn sáng nữa...lúc đó còn chưa có nước ngoài vào đầu tư.
Tài sản của vo ky - ra cung ky luon

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #3  
Old 15-01-2010, 08:15 PM
vttgiang vttgiang is offline
Nhập Môn Tu Luyện
 
Tham gia: Jun 2008
Đến từ: HCM
Bài gởi: 16
Thời gian online: 5 giờ 45 phút 26 giây
Xu: 0
Thanks: 27
Thanked 3 Times in 3 Posts
Vậy chắc bác Vo Ky ở HCM, VN tầm đầu thập niên 90 hả bác?

Bài phú này của Lý Bạch đúng là bộc lộ hết ý chí ham rượu của tiền bối.
Tài sản của vttgiang

Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

Từ khóa được google tìm thấy
bai tho tuong tien tuu, lý bạch, truong tien tuu ly bach, tuong kien tuu ly bach, tuong tien tuu, tuong tien tuu ly bach, tuong tien tuu lybach, tuongtientuu, tương tiến tửu, van ban tuong tien tuu

Ðiều Chỉnh


©2008 - 2014. Bản quyền thuộc về hệ thống vui chơi giải trí 4vn.eu™
Diễn đàn phát triển dựa trên sự đóng góp của tất cả các thành viên
Tất cả các bài viết tại 4vn.eu thuộc quyền sở hữu của người đăng bài
Vui lòng ghi rõ nguồn gốc khi các bạn sử dụng thông tin tại 4vn.eu™