31-05-2008, 08:29 PM
|
Đội Xung Kích
|
|
Tham gia: May 2008
Đến từ: Hà Nội
Bài gởi: 562
Thời gian online: 1 giờ 5 phút 47 giây
Thanks: 532
Thanked 159 Times in 80 Posts
|
|
Đào Hoa Khê - Trương Húc
桃花溪
張旭
隱隱飛橋隔野煙,
石磯西畔問漁船。
桃花盡日隨流水,
洞在清溪何處邊
Đào hoa khê
Ẩn ẩn phi kiều cách dã yên,
Thạch cơ tây bạn, vấn ngư thuyền.
Đào hoa tận nhật tuỳ lưu thuỷ,
Động tại thanh khê hà xứ biên ?
Suối Hoa Đào
(Người dịch: Trần Trọng Kim)
Cầu bay cách khói mờ mờ,
Hỏi thăm thuyền cá đậu bờ đá kia.
Suốt ngày nước chảy hoa đi,
Chẳng hay trong suối, động kề mé nao?
Dịch nghĩa :
Ẩn hiện cầu treo sau làn khói đồng,
Ở phía tây hòn đá, hỏi thăm thuyền chài:
Hoa đào suốt ngày trôi theo dòng nước,
Động suối trong về phía bên nào ?
Đôi lời về tác giả:
Trương Húc (675-750) người Tô Châu, tỉnh Giang Tô, hay rượu, người đời thường gọi là Trương Điền. Viết chữ thảo đẹp.
Các chủ đề khác cùng chuyên mục này:
Last edited by Nam Kha Thái Thú; 31-05-2008 at 08:34 PM.
|