![Old](images/styles/zingblue/statusicon/post_old.gif)
06-07-2008, 08:41 PM
|
![asimo's Avatar](customavatars/avatar4189_1.gif) |
Nhập Môn Tu Luyện
|
|
Tham gia: May 2008
Đến từ: hn
Bài gởi: 75
Thời gian online: 4 ngày 3 giờ 40 phút
Thanks: 30
Thanked 14 Times in 10 Posts
|
|
Dạ Nguyệt ^_^ Lưu Phương Bình
月夜
更深月色半人家,
北斗闌干南斗斜。
今夜偏知春氣暖,
蟲聲新透綠窗紗。
Phiên âm
Nguyệt dạ
Canh thâm nguyệt sắc bán nhân gia
Bắc đẩu lan can, Nam đẩu tà
Kim dạ biến tri xuân khí noãn
Trùng thanh tân thấu lục song ca.
Đêm trăng
(Người dịch: Song Nguyễn Hàn Tú)
Giữa nhà vằng vặc trăng soi
Ngang hiên sao Bắc, tà rồi sao Nam
Khí xuân ấm áp chứa chan
Tiếng côn trùng lọt qua màn cửa xanh.
Trăng Đêm
dịch thơ: Nguyễn Hà
Canh khuya trăng sáng nửa nhà
Của dòm sao Bắc, chênh tà sao Nam
Hơi xuân đầm ấm đêm lan
Tiếng trùng lợt kế song lam mơ hồ.
Các chủ đề khác cùng chuyên mục này:
|