Ghi chú đến thành viên
Go Back   4vn.eu > Kiến thức > Văn Học Nghệ Thuật > Thi Trai > Hán thi bất hủ
Gởi Ðề Tài Mới Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
  #1  
Old 06-07-2008, 08:41 PM
asimo's Avatar
asimo asimo is offline
Nhập Môn Tu Luyện
 
Tham gia: May 2008
Đến từ: hn
Bài gởi: 75
Thời gian online: 4 ngày 3 giờ 40 phút
Xu: 0
Thanks: 30
Thanked 14 Times in 10 Posts
Dạ Nguyệt ^_^ Lưu Phương Bình

月夜

更深月色半人家,
北斗闌干南斗斜。
今夜偏知春氣暖,
蟲聲新透綠窗紗。



Phiên âm
Nguyệt dạ

Canh thâm nguyệt sắc bán nhân gia
Bắc đẩu lan can, Nam đẩu tà
Kim dạ biến tri xuân khí noãn
Trùng thanh tân thấu lục song ca.



Đêm trăng
(Người dịch: Song Nguyễn Hàn Tú)

Giữa nhà vằng vặc trăng soi
Ngang hiên sao Bắc, tà rồi sao Nam
Khí xuân ấm áp chứa chan
Tiếng côn trùng lọt qua màn cửa xanh.



Trăng Đêm
dịch thơ: Nguyễn Hà

Canh khuya trăng sáng nửa nhà
Của dòm sao Bắc, chênh tà sao Nam
Hơi xuân đầm ấm đêm lan
Tiếng trùng lợt kế song lam mơ hồ.



Các chủ đề khác cùng chuyên mục này:

Tài sản của asimo

Chữ ký của asimo
[MARQUEE][CENTER][SIZE="5"][COLOR="SeaGreen"]Người có đôi, ta rất một mình
Phong trần đâu dám mắt ai xanh
Đên nay trăng rụng về bên ấy
Gác trọ còn nguyên gió thất tình[/COLOR][/SIZE][/CENTER][/MARQUEE]
Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời



©2008 - 2014. Bản quyền thuộc về hệ thống vui chơi giải trí 4vn.eu™
Diễn đàn phát triển dựa trên sự đóng góp của tất cả các thành viên
Tất cả các bài viết tại 4vn.eu thuộc quyền sở hữu của người đăng bài
Vui lòng ghi rõ nguồn gốc khi các bạn sử dụng thông tin tại 4vn.eu™