Ghi chú đến thành viên
Go Back   4vn.eu > Kiến thức > Văn Học Nghệ Thuật > Thi Trai > Hán thi bất hủ
Gởi Ðề Tài Mới Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
  #1  
Old 29-07-2008, 07:43 PM
tutam tutam is offline
Nhập Môn Tu Luyện
 
Tham gia: Jul 2008
Bài gởi: 8
Thời gian online: 20 phút 22 giây
Xu: 0
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Hoài thượng biệt hữu nhân (Trịnh Cốc).

淮上別故人 (鄭谷)


揚子江頭楊柳春,
楊花愁殺渡江人。
數聲羌笛離亭晚,
君向瀟湘我向秦。


Hoài thượng biệt hữu nhân (Trịnh Cốc).

Dương Tử giang đầu dương liễu xuân,
Dương hoa sầu sát độ giang nhân.
Sổ thanh phong địch ly đình vãn,
Quân hướng Tiêu Tương, ngã hướng Tần.


Trên sông Hoài từ biệt bạn.


Liễu rủ xanh màu trên bến sông Dương Tử
Màu hoa dương liễu làm khách sang sông buồn nẫu người!
Tiếng sáo văng vẳng giữa trời chiều từ ngôi đình trên bến nước.
Anh về lối Tiêu Tương, còn tôi phải đi ngả Tần!


Thi sĩ Trịnh Cốc, hiệu Thủ Ngu, thời vãn Đường.
Sông Hoài: chảy qua tỉnh Hà Nam, Giang Tô và An Huy.


Bản dịch của Ngô Tất Tố:

Sông Dương dương liễu đua tươi
Hoa Dương buồn chết dạ người sang sông
Đình hôm tiếng sáo não nùng
Anh trông bến Sở, tôi trông đường Tần.



Các chủ đề khác cùng chuyên mục này:

Tài sản của tutam


Last edited by Nam Kha Thái Thú; 30-07-2008 at 08:48 PM.
Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

Từ khóa được google tìm thấy
hoài thượng biêt, trịnh cốc

Ðiều Chỉnh


©2008 - 2014. Bản quyền thuộc về hệ thống vui chơi giải trí 4vn.eu™
Diễn đàn phát triển dựa trên sự đóng góp của tất cả các thành viên
Tất cả các bài viết tại 4vn.eu thuộc quyền sở hữu của người đăng bài
Vui lòng ghi rõ nguồn gốc khi các bạn sử dụng thông tin tại 4vn.eu™