Ghi chú đến thành viên
Go Back   4vn.eu > Kiến thức > Văn Há»c Nghệ Thuật > Thi Trai > Hán thi bất hủ
Gởi Ãá» Tài Má»›i Trả lá»i
 
Ãiá»u Chỉnh
  #1  
Old 08-06-2008, 10:15 PM
Adamsmith's Avatar
Adamsmith Adamsmith is offline
Tiếp Nhập Ma Äạo
 
Tham gia: May 2008
Äến từ: NÆ¡i có lá vàng rÆ¡i.
Bài gởi: 392
Thá»i gian online: 2 tháng 0 tuần 2 ngày
Xu: 801
Thanks: 185
Thanked 41 Times in 24 Posts
Lương Châu Từ - Vương Hàn.

王翰

涼州詞

è‘¡è„美酒夜光æ¯ï¼Œ 欲飲çµç¶é¦¬ä¸Šå‚¬ã€‚
醉臥沙場å›èŽ«ç¬‘, å¤ä¾†å¾æˆ°å¹¾äººå›žã€‚


Vương Hàn

Lương Châu từ

Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi
Tuý ngoạ sa trÆ°á»ng quân mạc tiếu
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.


Dịch Nghĩa

Rượu bồ đào cùng với chén lưu ly
Muốn uống nhưng đàn tỳ bà đã giục lên ngựa
Say khÆ°á»›t nằm ở sa trÆ°á»ng, anh chá»› cÆ°á»i
Xưa nay chinh chiến mấy ai trở vỠđâu.


Bản dịch của Trần Quan Trân như sau

Bài từ Lương Châu

Bồ đào rượu ngát chén lưu ly
Toan nhắp tỳ bà đã giục đi
Say khÆ°á»›t sa trÆ°á»ng anh chá»› mỉa
XÆ°a nay chinh chiến mấy ai vá».



Bản dịch của Phụng Hà như sau


Bài 1:

Rượu đào rót chén ngá»c nhâm nhi ,
ChÆ°a thá»a, tiếng đàn giục ngá»±a Ä‘i .
Chinh chiến xưa nay ai trở lại ?
Sa trÆ°á»ng say ngủ, chá»› cÆ°á»i chi !


Bài 2:

Rượu đào rót chén dạ quang ,
Trên yên muốn uống, tiếng đàn giục mau .
Chá»› cÆ°á»i, bãi cát nằm say ,
Chiến trÆ°á»ng trở lại, xÆ°a nay mấy ngÆ°á»i ?


Bản dịch của Nguyễn phước Hậu như sau

Äêm tiệc rượu bồ đào uống ná»­a
Äàn tỳ reo lÆ°ng ngá»±a Ä‘i ngay.
Äừng cÆ°á»i trận tuyến ngã say,
XÆ°a nay chinh chiến mấy ai trở vá»!


Bản dịch của Song Nguyễn HànTú như sau


Bài 1

Dạ quang chén đã rót đầy
Lệnh đàn Ä‘ang giục phải ngay lên Ä‘Æ°á»ng
CÆ°á»i à ... ngất ngưởng sa trÆ°á»ng
Giữa nÆ¡i trận địa nào mong ngày vá»

***
Bài 2

Rượu nồng rót chén dạ quang
Uống đi đàn đã vang vang giục rồi
Ngại gì lưng ngựa say vùi
Vào vùng máu lá»­a mấy ai trở vá»


Bản dịch của NguyễnTâm Hàn như sau


Äây chén dạ quang
Äây rượu tiá»…n
Äàn giục vang vang
Ngựa đã sẵn yên cương
A ha !
Thấm hÆ¡i men ngất hào khí sa trÆ°á»ng
Chốn máu lửa … nào dễ mong trở lại


Bản dịch của Nguyễn Minh như sau

Rượu nho nồng chén dạ quang đã rót
Toan uống say đàn trận giục lên Ä‘Æ°á»ng
Bạn chá»› cÆ°á»i tôi nằm gục sa trÆ°á»ng
Äá»i chinh chiến đã mấy ai vỠđược .


Bản dịch của Nguyễn Thành Ân như sau

Chén rượu đào ngon ta muốn uống
Nhạc ngựa tỳ bà giục ra đi
Say khÆ°á»›t sa trÆ°á»ng đừng vá»™i mỉa
XÆ°a nay chinh chiến mấy ai vá».



Các chủ đỠkhác cùng chuyên mục này:

Tài sản của Adamsmith

Trả Lá»i Vá»›i Trích Dẫn
Trả lá»i

Từ khóa được google tìm thấy
ìàøèí, luong chau tu vuong han



©2008 - 2014. Bản quyá»n thuá»™c vá» hệ thống vui chÆ¡i giải trí 4vn.euâ„¢
Diễn đàn phát triển dựa trên sự đóng góp của tất cả các thành viên
Tất cả các bài viết tại 4vn.eu thuá»™c quyá»n sở hữu của ngÆ°á»i đăng bài
Vui lòng ghi rõ nguồn gốc khi các bạn sử dụng thông tin tại 4vn.eu™