Tích niên kim nhật thử môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất tri hà xứ khứ?
Đào Hoa y cựu tiếu đông phong
Thơ đề ở ấp phía nam đô thành
(Người dịch: Tản Đà)
Cửa đây năm ngoái cũng ngày này,
Má phấn, hoa đào ửng đỏ hây.
Má phấn giờ đâu, đâu vắng tá,
Hoa đào còn bỡn gió xuân đây.
Thôi Hộ đời Đường nhân tiết thanh minh một mình đi chơi về phía nam đô thành, thấy một ấp trại chung quanh đầy hoa đào. Thôi Hộ gõ cửa xin nước uống, một người con gái mở cổng, hỏi tên họ rồi bưng nước đến, người con gái sắc đẹp đậm đà, duyên dáng, tình ý, dịu dàng kín đáo. Năm sau, cũng vào tiết Thanh minh, Thôi Hộ lại đến tìm người cũ thì cửa đóng then cài, nhân đó mới đề lên cánh cửa bên trái bài thơ này. Người con gái xem thơ, nhớ thương rồi ốm chết. Chợt thôi Hộ đến, nghe tiếng khóc bèn chạy vào ôm thây mà khóc. Người con gái bỗng hồi tỉnh rồi sống lại. Ông bố bèn đem cô gái gả cho Thôi Hộ (Tình sử, Phùng Mộng Long). Cũng từ điển này, người ta thường ví mặt người con gái đẹp với hoa đào.
Ta đi kiếm bản tiếng Tàu mấy bữa nay mà chưa ra. Cám ơn lão đã post bài. Ta đang soạn cái điển cố của bài này. Tuyệt phẩm này dính liền một thiên tình sử, cũng dính liền với chuyện cung đình thời đó. Nó không đơn giản như là một bài thơ bình thường. Cái thằng tác giả đã bất thường, cái hoàn cảnh ra đời còn điên hơn. Ta tính khi nào làm hoàn chỉnh mới post, nhưng lão đã xuất quân tranh tiên. Chúc mừng lão.