Ghi chú đến thành viên
Go Back   4vn.eu > Kiến thức > Văn Học Nghệ Thuật > Thi Trai > Hán thi bất hủ
Gởi Ðề Tài Mới Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
  #1  
Old 07-06-2008, 05:15 AM
Adamsmith's Avatar
Adamsmith Adamsmith is offline
Tiếp Nhập Ma Đạo
 
Tham gia: May 2008
Đến từ: Nơi có lá vàng rơi.
Bài gởi: 392
Thời gian online: 2 tháng 0 tuần 2 ngày
Xu: 801
Thanks: 185
Thanked 41 Times in 24 Posts
Khúc trì hà - Lư Chiếu Lân

Cảnh ao sen và hái sen là một cảnh đẹp bình dân. Lý Bạch Lý lão bản cũng có một bài kiu là: Thái Liên Khúc. Đây giới thiệu cảnh ao sen qua 4 câu thơ ngắn của Lư Chiếu Lân Lư đại hiệp. Dù chỉ 4 câu be bé nhưng cảnh vật và lòng người thâu tóm vào đây cũng ko hẳn ít.

曲池荷

卢照邻

浮香绕曲岸,
圆影覆华池。
常恐秋风早,
飘零君不知。

Khúc trì hà

Lư Chiếu Lân

Phù hương nhiễu khúc ngạn
Viên ảnh phú hoa trì
Thường khủng thu phong tảo
Phiêu linh quân bất tri


Bản dịch của Cao Bá Vũ

Sen ao khúc

Hương thơm lan toả mặt hồ
Bóng tròn lá biếc rợp bờ xanh xanh
Thoảng nghe gió sớm giật mình
Thu sang tàn tạ thấu tình chăng ai


Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Mặt hồ hương lan rộng
Lá biếc tròn đầy bông .
Giật mình thu gió lộng
Chàng xa có biết không ?


Bản dịch của Song Nguyễn HànTú

Cong cong bờ nước hữu tình
Hoa tròn hương tỏa mông mênh khắp vùng
E rồi đây gặp thu phong
Cánh hoa héo sớm phụ lòng khách yêu



Các chủ đề khác cùng chuyên mục này:

Tài sản của Adamsmith

Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

Từ khóa được google tìm thấy
khúc trì hà, khúc trì hà thơ lư, khuc trì hà lư, lu chieu lan, lư chiếu lân, lư chiếu lân, tho lu chieu lan



©2008 - 2014. Bản quyền thuộc về hệ thống vui chơi giải trí 4vn.eu™
Diễn đàn phát triển dựa trên sự đóng góp của tất cả các thành viên
Tất cả các bài viết tại 4vn.eu thuộc quyền sở hữu của người đăng bài
Vui lòng ghi rõ nguồn gốc khi các bạn sử dụng thông tin tại 4vn.eu™