Cảnh ao sen và hái sen là một cảnh đẹp bình dân. Lý Bạch Lý lão bản cũng có một bài kiu là: Thái Liên Khúc. Đây giới thiệu cảnh ao sen qua 4 câu thơ ngắn của Lư Chiếu Lân Lư đại hiệp. Dù chỉ 4 câu be bé nhưng cảnh vật và lòng người thâu tóm vào đây cũng ko hẳn ít.
曲池荷
卢照邻
浮香绕曲岸,
圆影覆华池。
常恐秋风早,
飘零君不知。
Khúc trì hà
Lư Chiếu Lân
Phù hương nhiễu khúc ngạn
Viên ảnh phú hoa trì
Thường khủng thu phong tảo
Phiêu linh quân bất tri
Bản dịch của Cao Bá Vũ
Sen ao khúc
Hương thơm lan toả mặt hồ
Bóng tròn lá biếc rợp bờ xanh xanh
Thoảng nghe gió sớm giật mình
Thu sang tàn tạ thấu tình chăng ai
Bản dịch của Nguyễn phước Hậu
Mặt hồ hương lan rộng
Lá biếc tròn đầy bông .
Giật mình thu gió lộng
Chàng xa có biết không ?
Bản dịch của Song Nguyễn HànTú
Cong cong bờ nước hữu tình
Hoa tròn hương tỏa mông mênh khắp vùng
E rồi đây gặp thu phong
Cánh hoa héo sớm phụ lòng khách yêu
Các chủ đề khác cùng chuyên mục này: