Ghi chú đến thành viên
Go Back   4vn.eu > Kiến thức > Văn Học Nghệ Thuật > Thi Trai > Thơ nước ngoài
Gởi Ðề Tài Mới Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
  #1  
Old 26-06-2010, 10:14 AM
Nấm's Avatar
Nấm Nấm is offline
Bất Diệt Ma Tôn
 
Tham gia: Mar 2009
Đến từ: Nơi có gió...
Bài gởi: 1,479
Thời gian online: 1 ngày 14 giờ 21 phút
Xu: 0
Thanks: 1,805
Thanked 1,346 Times in 395 Posts
Rabindranath Tagore sưu tầm!

Mây và sóng (Người dịch: Nguyễn Đình Thi)



Mẹ ơi, kìa ai đang gọi con trên mây cao.
Họ bảo: "Chúng ta vui chơi từ tinh mơ đến hết ngày
Chúng ta giỡn với sớm vàng rồi lại đùa cùng trăng bạc"
Con hỏi: "Nhưng mà làm thế nào tôi lên trên ấy được ?"
Họ trả lời: "Con hãy đi đến hết cõi đất, rồi giơ tay lên trời con sẽ bay bổng lên mây"
Nhưng con nói: "Mẹ tôi đợi tôi ở nhà, tôi có lòng nào bỏ được mẹ tôi"
Họ bèn mỉm cười, và lửng lơ họ bay đi mất
Nhưng con biết trò chơi còn hay hơn của họ
Con làm mây nhé, mẹ làm mặt trăng,
Hai tay con ôm mặt mẹ, còn mái nhà ta là trời xanh

Mẹ ơi, kìa những ai đang gọi con dưới sóng rì rào
"Chúng ta ca hát sớm chiều, chúng ta đi mãi mãi, không biết là đi qua những đâu"
Con hỏi: "Nhưng làm thế nào tôi đuổi được theo bây giờ ?"
Họ bảo: "Cứ đi, con cứ đi đến bờ biển, đứng im, con nhắm mắt lại, sóng sẽ cuốn con đi"
Con trả lời: "Nhưng đến tối mẹ tôi nhớ thì sao? Tôi làm thế nào mà rời mẹ tôi được ?"
Họ bèn mỉm cười, và nhảy nhót, họ dần đi xa
Nhưng con biết trò chơi còn hay hơn của họ
Con làm sóng nhé, mẹ làm mặt biển,
Con lăn, lăn như làn sóng vỗ, tiếng con cười giòn tan vào gối mẹ
Và không ai trên đời này biết được là mẹ con ta đang ở đâu!
(Sưu Tầm)



Các chủ đề khác cùng chuyên mục này:

Tài sản của Nấm

Chữ ký của Nấm
Với thế giới bạn chỉ là một cá nhân, nhưng với một ai đó, bạn có thể là cả thế giới!
Hãy nhấn nút 'Cảm Ơn' để gửi lời cảm ơn đến người viết bài

Last edited by Nấm; 22-06-2011 at 08:12 AM.
Trả Lời Với Trích Dẫn
  #2  
Old 22-06-2011, 08:09 AM
Nấm's Avatar
Nấm Nấm is offline
Bất Diệt Ma Tôn
 
Tham gia: Mar 2009
Đến từ: Nơi có gió...
Bài gởi: 1,479
Thời gian online: 1 ngày 14 giờ 21 phút
Xu: 0
Thanks: 1,805
Thanked 1,346 Times in 395 Posts
Bài thơ tình số 28 - Rabindranath Tagore


Đôi mắt âu lo, em buồn
Đôi mắt em nhìn vào tâm tưởng của anh
Như trăng kia nhìn sâu vào biển cả,
Em đã biết cõi đời anh
Trong đời anh, anh không dấu em một điều gì cả,
Chính vì thế mà em không bao giờ hiểu biết hết về anh
Nếu đời anh là hạt ngọc,
Anh sẽ đập tan ra hàng trăm mảnh
để xâu thành một chuỗi hạt
và quàng vào cổ em
Nếu đời anh là một đoá hoa dịu dàng bé bỏng
Anh sẽ tách ra khỏi cành
và cài lên mái tóc em
Nhưng than ôi!
đời anh là một trái tim nào ai biết được bến bờ của nó
Và em là nữ hoàng của Vương quốc đó
Thế mà em có bao giờ biết được biên giới của nó đâu.
Nếu trái tim anh là lạc thú
Nó sẽ nở ra nụ cười sung sướng và em sẽ thấu suốt được ngay
Nếu trái tim anh là khổ đau
Nó sẽ lặng yên biến thành những hạt lệ trong phản chiếu nỗi niềm u uẩn
Nhưng trái tim anh là tình yêu
Niềm vui, nỗi buồn của nó là vô biên
Cái giàu cái nghèo của nó là trường cửu
Trái tim anh ở gần em như chính cuộc đời em đó
Nhưng em có bao giờ hiểu được rõ cả nó đâu.
(sưu tầm)
Tài sản của Nấm

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #3  
Old 22-06-2011, 08:10 AM
Nấm's Avatar
Nấm Nấm is offline
Bất Diệt Ma Tôn
 
Tham gia: Mar 2009
Đến từ: Nơi có gió...
Bài gởi: 1,479
Thời gian online: 1 ngày 14 giờ 21 phút
Xu: 0
Thanks: 1,805
Thanked 1,346 Times in 395 Posts
"Người làm vườn" - Bài số 21

Đôi mắt băn khoăn của em buồn
Đôi mắt em buồn nhìn vào tâm tưởng
của anh
Như trăng kia muốn vào sâu biển cả.
Anh đã để cuộc đời anh trần trụi
trước mắt em
Anh không giấu em một điều gì
Chính vì thế mà em không biết gì
tất cả về anh
Nếu đời anh chỉ là viên ngọc
anh sẽ đập nó ra làm trăm mảnh
và xâu thành một chuỗi quàng vào cổ em
Nếu đời anh chỉ là một đóa hoa
tròn trịa, dịu dàng và bé bỏng
anh sẽ hái nó ra để đặt lên mái tóc em.
Nhưng em ơi, đời anh là một trái tim
Nào ai biết chiều sâu và bến bờ của nó
Em là nữ hoàng của vương quốc đó
Ấy thế mà em có biết gì biên giới của nó đâu
Nếu trái tim anh chỉ là một phút giây lạc thú
Nó sẽ nở ra thành một nụ cười nhẹ nhõm
và em thấu suốt rất nhanh
Nếu trái tim anh chỉ là khổ đau
Nó sẽ tan ra thành lệ trong
và lặng im phản chiếu nỗi niềm u uẩn.
Nhưng em ơi, trái tim anh lại là tình yêu.
Nỗi vui sướng khổ đau của nó là vô biên
Những đòi hỏi và sự giàu sang của nó
là trường cửu.
Trái tim anh cũng ở gần em như chính
đời em vậy
Nhưng chẳng bao giờ em biết trọn nó đâu.


Thơ của Rabindranath Tagore do Đào Xuân Quý dịch
Tài sản của Nấm

Trả Lời Với Trích Dẫn
  #4  
Old 22-06-2011, 08:11 AM
Nấm's Avatar
Nấm Nấm is offline
Bất Diệt Ma Tôn
 
Tham gia: Mar 2009
Đến từ: Nơi có gió...
Bài gởi: 1,479
Thời gian online: 1 ngày 14 giờ 21 phút
Xu: 0
Thanks: 1,805
Thanked 1,346 Times in 395 Posts
Giản dị như bài ca

Lời dịch: Hàn Thủy

Tay cầm tay và mắt soi trong mắt : lần đầu tim ta ghi nhận nhau.
Một đêm tháng ba trăng sáng ; ngọt ngào hương tóc ai thơm ; cây sáo tôi nằm quên mặt đất và vòng hoa em kết chưa xong.

Tình yêu giữa chúng ta giản dị như bài ca.

Mắt tôi say màu khăn em vàng hoa nghệ thắm.
Tim rộn ràng lời ngợi ca từ vòng hoa nhài em kết tặng.
Trò chơi cho đi và giữ lấy, hé ngỏ rồi lại che dấu ; khi mỉm cười lúc thẹn thùng, và đôi lần tranh giành nhau vẩn vơ ngọt ngào.

Tình yêu giữa chúng ta giản dị như bài ca.

Không bí ẩn nào ngoài phút giây này ; không cố gắng đạt điều bất khả ; không bóng tối nấp sau điều quyến rũ ; không lần bước đi trong đêm sâu.

Tình yêu giữa chúng ta giản dị như bài ca.

Không lạc ngoài ngôn từ vào vùng lặng im vĩnh cửu ; không với tay tới hư vô để níu kéo những vô vọng.
Cho và nhận của nhau là đủ.
Không ép kiệt trái hân hoan vắt thành rượu đau khổ.

Tình yêu giữa chúng ta giản dị như bài ca.

Tiếng Anh:

Simple as a song

Hands cling to hands and eyes linger on eyes: thus begins the record of our hearts.
It is the moonlit night of March; the sweet smell of henna is in the air; my flute lies on the earth neglected and your garland of flowers in unfinished.

This love between you and me is simple as a song.

Your veil of the saffron colour makes my eyes drunk.
The jasmine wreath that you wove me thrills to my heart like praise.
It is a game of giving and withholding, revealing and screening again; some smiles and some little shyness, and some sweet useless struggles.

This love between you and me is simple as a song.

No mystery beyond the present; no striving for the impossible; no shadow behind the charm; no groping in the depth of the dark.

This love between you and me is simple as a song.

We do not stray out of all words into the ever silent; we do not raise our hands to the void for things beyond hope.
It is enough what we give and we get.
We have not crushed the joy to the utmost to wring from it the wine of pain.

This love between you and me is simple as a song.
Tài sản của Nấm

Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

Từ khóa được google tìm thấy
diễn đàn thơ tagore, mây và sóng, rabindranath tagore thơ, thơ rabindranath tagore, vo bien tam hon - targo



©2008 - 2014. Bản quyền thuộc về hệ thống vui chơi giải trí 4vn.eu™
Diễn đàn phát triển dựa trên sự đóng góp của tất cả các thành viên
Tất cả các bài viết tại 4vn.eu thuộc quyền sở hữu của người đăng bài
Vui lòng ghi rõ nguồn gốc khi các bạn sử dụng thông tin tại 4vn.eu™