Dương Tử giang đầu dương liễu xuân,
Dương hoa sầu sát độ giang nhân.
Sổ thanh phong địch ly đình vãn,
Quân hướng Tiêu Tương, ngã hướng Tần.
Trên sông Hoài từ biệt bạn.
Liễu rủ xanh màu trên bến sông Dương Tử
Màu hoa dương liễu làm khách sang sông buồn nẫu người!
Tiếng sáo văng vẳng giữa trời chiều từ ngôi đình trên bến nước.
Anh về lối Tiêu Tương, còn tôi phải đi ngả Tần!
Thi sĩ Trịnh Cốc, hiệu Thủ Ngu, thời vãn Đường.
Sông Hoài: chảy qua tỉnh Hà Nam, Giang Tô và An Huy.
Bản dịch của Ngô Tất Tố:
Sông Dương dương liễu đua tươi
Hoa Dương buồn chết dạ người sang sông
Đình hôm tiếng sáo não nùng
Anh trông bến Sở, tôi trông đường Tần.