Ghi chú đến thành viên
Go Back   4vn.eu > Kiến thức > Văn Học Nghệ Thuật > Thi Trai > Hán thi bất hủ
Gởi Ðề Tài Mới Trả lời
 
Ðiều Chỉnh
  #1  
Old 02-06-2008, 05:57 AM
Adamsmith's Avatar
Adamsmith Adamsmith is offline
Tiếp Nhập Ma Đạo
 
Tham gia: May 2008
Đến từ: Nơi có lá vàng rơi.
Bài gởi: 392
Thời gian online: 2 tháng 0 tuần 2 ngày
Xu: 801
Thanks: 185
Thanked 41 Times in 24 Posts
Thanh Bình Điệu - Lý Bạch.

Vua Đường từ khi có được Dương Quí Phi, rất là mê. Một hôm vào lúc hoa trong cung nở rất đẹp, chàng và nàng cùng ra ngắm. Chàng tức cảnh sinh tình nhưng ko biết làm thơ. Hic, bèn vời Lý lão gia đang lúc say xỉn vào cung để làm thơ. Lý lão làm một lúc ba bài thơ, đó là Thanh Bình Điệu I, II và III.

Vua Đường và Dương Quí Phi khoái quá, khen lấy khen để. Mà cũng đúng thật, lời thơ trong đó chỉ toàn là miêu tả vẻ đẹp của Dương Quí Phi, so sánh bà ta với hoa, với cỏ, mây mưa, với tùm lum thứ, với cả Triệu Phi Yến trong cung nhà Hán nữa. Lời thơ nói: đẹp như Triệu Phi Yến, phải lúc mới trang điểm mới có thể so được với Dương Quí Phi. Ui cha, quá đáng quá.

Sau đó, lão Dương Quốc Trung, bà con Dương Quí Phi, và lão Cao Lực Sĩ Cao thái giam vì vụ Lý lão tử lúc viết sứ điệp đi Phiên đã hạ nhục hai lão giữa triều đình, nên dèm pha với em Dương Quí Phi, từ đó, ghét bỏ Lý Bạch.

Ba bài thơ í như sau:

Bài số 1:

李白

清平調之一

雲想衣裳花想容, 春風拂檻露華濃。
若非群玉山頭見, 會向瑤臺月下逢。



THANH BÌNH ĐIỆU I.

Vân tưởng y thường hoa tưởng dung,
Xuân phong phất hạm lộ hoa nùng.
Nhược phi Quần-Ngọc sơn đầu kiến,
Hội hướng Dao-đài nguyệt hạ phùng.


Bản dich của Trần Trọng San như sau:

ĐIỆU HÁT THANH BÌNH I.

Mặt tưởng là hoa, áo ngỡ mây ;
Hiên sương phơ phất gió xuân bay.
Nếu không gặp gỡ trên Quần-Ngọc,
Dưới nguyệt Dao-Đài sẽ gặp ai.


Bài số 2:


李白

清平調之二

一枝紅豔露凝香, 雲雨巫山枉斷腸。
借問漢宮誰得似, 可憐飛燕倚新妝。


THANH BÌNH ĐIỆU II.

Nhất chi hồng diễm lộ ngưng hương,
Vân vũ Vu sơn uổng đoạn trường.
Tá vấn Hán cung thùy đắc tự,
Khả lân Phi Yến ỷ tân trang.


Bản dich của Trần Trọng San như sau:

ĐIỆU HÁT THANH BÌNH II.

Một nhánh hồng tươi, móc đọng sương ;
Mây mưa Vu giúp uổng sầu thương.
Hỏi nơi cung Hán ai người giống ?
Phi Yến còn nhờ mới điểm trang.


Bài số 3:

李白

清平調之三

名花傾國兩相歡, 常得君王帶笑看。
解釋春風無限恨, 沈香亭北倚闌干。


THANH BÌNH ĐIỆU III.

Danh hoa khuynh quốc lưỡng tương hoan,
Trường đắc quân vương đới tiếu khan.
Giải thích xuân phong vô hạn hận,
Trầm-Hương đình bắc ỷ lan can.



Bản dich của Trần Trọng San như sau:

ĐIỆU HÁT THANH BÌNH III.

Hoa trời, sắc nước thảy đều vui,
Luôn được vua trông với nụ cười.
Mối hận gió xuân bay thoảng hết ;
Bên đình, thơ thẩn tựa hiên chơi.



Các chủ đề khác cùng chuyên mục này:

Tài sản của Adamsmith

Trả Lời Với Trích Dẫn
Trả lời

Từ khóa được google tìm thấy
bai tho thanh binh dieu, bạch thanh bình, dieu khac thanh binh, ly bach thanh binh dieu, ly bach thnah binh dieu, , thang binh dieu, thanh bình điệu, thanh bình diệu, thanh bình diệu ca, thanh bình điệu, thanh bnh, thanh binh dieu, thanh binh dieu kỳ 2, thanh binh dieu li bach, thanh binh dieu ly bach, thanhbìnhđiệu, thanhbinh dieu, thơ thanh bình điệu



©2008 - 2014. Bản quyền thuộc về hệ thống vui chơi giải trí 4vn.eu™
Diễn đàn phát triển dựa trên sự đóng góp của tất cả các thành viên
Tất cả các bài viết tại 4vn.eu thuộc quyền sở hữu của người đăng bài
Vui lòng ghi rõ nguồn gốc khi các bạn sử dụng thông tin tại 4vn.eu™