Tại hạ làm cái toppic này để những người mới tập dịch tránh những lỗi cơ bản và giảm bớt chỗ công việc cho biên dịch.
Đầu tiên ta muốn nói là hạn chế dùng từ hán việt trong bản dịch .
1 số từ dịch giả mới thường mắc phải như là để nguyên từ " tựu" " đích" , " bất khả tư nghị", " Cư nhiên" "tịnh"...
như từ "tựa hồ" có thể thay bằng từ dường như. Đừng để từ tựu đọc nghe rất khó chịu, người biên thì mất công biên lại
Bất khả tư nghị : có thể thay bằng không thể tưởng tượng nổi.
từ " đích" thường được bỏ qua. Nếu ko thì có thể thay bằng của vật gì hoặc người gì đó. Tuyệt đối ko thêm 3 chữ này vào trong bản dịch.
Từ " Cư nhiên" thay bằng quả nhiên, đương nhiên...
Từ " Tịnh " : thường là tuyệt , ví dụ như tịnh không thì nên thay bằng tuyệt đối....
Thứ 2 : yêu cầu với các dịch giả dịch từ 50 chương trở lên, trong bản dịch tốt nhất phải có văn phong riêng của mình, tránh trường hợp đặt y nguyên bản dịch vào. Còn dịch giả 2 sao trở lên phải tự biên được chương của mình
Một điều là các dịch giả mới dịch hầu như chỉ edit Việtphase , chưa thể gọi là bản dịch được.
Ngoài ra chỗ nào ko dịch được thì đánh dấu bôi đỏ vào, tuyệt đối ko dịch bừa, vì dịch bừa còn mất công hơn tự dịch nhiều
Có vài lời như thế mong mọi người chú ý
Đệ cũng góp ý thế này.
Nếu như dịch một bộ nào đó thì nhóm dịch nên có một Thread riêng ở trong một box nào đó ví dụ như Quần Long Bảo hoặc Ngạo Thiên Phủ chẳng hạn.
Các dịch giả mới có thể vào đó trực tiếp post lên những phần mình ko hiểu hoặc cần sự trợ giúp trong đó, nhóm trưởng hoặc những dịch giả khác trong nhóm nếu có thể hỗ trợ đuợc thì hỗ trợ.
Chứ đệ thấy hiện nay đa số các dịch giả khi nhận chương về đều tự dịch rồi đưa cho Biên Tập biên, như thế thì nếu như có gặp đoạn nào khó hoặc không biết dịch thế nào thì một là phăng đại hai để y nguyên như VP hoặc HV rồi đưa cho người biên, thế là xong.
Làm như thế thì cho dù dịch hàng trăm chương cũng khó mà khá lên nổi.
Và vấn đề chính là các dịch giả mới phải chịu khó tra từ, hoặc hỏi ý kiến của các dịch giả có kinh nghiệm khác để cố gắng hoàn thiện bản dịch của mình, chứ không phải cứ có người biên lại rồi thì không quan tâm chi nhiều đến những đoạn khó, dù sao thì cũng có người biên lại rồi --> một tư tưởng quá sai lầm.