Trước hết rất hoan nghênh việc bạn viết truyện bằng tiếng Việt khi đang định cư ở nước ngoài dùng tiếng Anh. Tiếp đến, có lẽ vì tự học nên bạn còn một số lỗi chính tả cơ bản (phần lớn là lỗi do cách đọc sai dẫn đến cách viết sai, vì người nước ngoài phát âm các dấu câu trong tiếng Việt không rõ). Mình xin góp ý như sau:
1/ Sau mỗi dấu phẩy (,), dấu chấm (.) hoặc ba chấm (...) thì bạn phải viết cách ra một khoảng trắng, ví dụ ngay ở trên trong chỗ bôi đỏ đậm:
Trích:
Nguyên văn bởi quetoiirving
Có gì sai sót như chính tả từ ngữ,ngữ pháp mọi người vô đây cho mình biết. Góp ý hay thả bom thoải mái ở đây nha.
cảm ơn tất cả nhiều
|
Hoa Kỳ ngày...
.tháng...năm
=> Chỗ này viết cách ra thành:
Có gì sai sót như chính tả
từ ngữ, ngữ pháp mọi người vô đây cho mình biết. Góp ý hay thả bom thoải mái ở đây nha.
Hoa Kỳ ngày..
. tháng... năm
2/ Không được viết cách khoảng trắng tùy ý, ví dụ ở đoạn:
Sau khi đánh xong
" Thương Lê Pháp " hắn ta liền thốt lên.
Tây Sơn ở đâu lồi ra
THIẾT THAI THƯƠNG "?
=> phải viết là:
"Thương Lê Pháp" (viết chữ đầu tiên liền sau dấu mở ngoặc và chữ cuối liền trước dấu đóng ngoặc)
3/ Bạn đang bị nhầm một số âm nói địa phương với cách viết, ví dụ từ: đáng lẽ thì bạn để là đáng
lẻ
Những từ không chắc chắn bạn có thể tham khảo từ điển, một số trang như:
http://tratu.coviet.vn/hoc-tieng-anh...%E1%BA%BD.html
https://vi.wiktionary.org/wiki/Trang_Ch%C3%ADnh
4/ Phần chú thích: truyện thuần Việt nên không cần thêm phiên âm tiếng Trung trong đó:
Võ Đình Tú (
武廷秀, ?-1799) => Võ Đình Tú (?-1799)
Phần nội dung mới được 1 chương nên chưa có nhận xét nhiều. Chúc bạn viết lên tay và chính xác về tiếng Việt hơn nữa :D